A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
12 results for erhielte
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Am
11
.
Oktober
2004
unterrichtete
die
Kommission
Griechenland
schriftlich
von
ihrer
Absicht
,
eine
Aussetzungsanordnung
zu
erlassen
,
wenn
sie
nicht
innerhalb
von
zehn
Tagen
nach
Eingang
des
Schreibens
schlüssige
Beweise
dafür
erhielte
,
dass
Griechenland
nicht
länger
Beihilfezahlungen
an
die
Begünstigten
leiste
. [EU]
Em
11
de
Outubro
de
2004
, a
Comissão
enviou
uma
carta
em
que
notificava
formalmente
as
autoridades
gregas
da
sua
intenção
de
emitir
uma
injunção
de
suspensão
se
,
no
prazo
de
dez
dias
a
contar
da
recepção
dessa
carta
,
não
recebesse
informações
satisfatórias
demonstrando
que
a
Grécia
suspendera
o
pagamento
de
auxílios
aos
beneficiários
.
Außerdem
ist
die
Kommission
der
Ansicht
,
dass
ein
solcher
Kapitalgeber
angesichts
der
ernsten
finanziellen
Schwierigkeiten
Alitalias
überhaupt
kein
Darlehen
gewährt
hätte
und
schon
gar
nicht
ein
Darlehen
,
dessen
Betrag
dem
Eigenkapital
des
Unternehmens
zuzuführen
ist
,
wodurch
er
im
Fall
der
Liquidierung
des
Unternehmens
eine
Rückzahlung
erst
nach
Befriedigung
aller
anderen
Gläubiger
gesamtschuldnerisch
und
im
Verhältnis
zum
Eigenkapital
erhielte
(
siehe
Artikel
4
Absatz
4
des
Gesetzesdekrets
Nr
.
93
). [EU]
A
Comissão
considera
aliás
que
,
dada
a
grave
situação
financeira
da
Alitalia
,
um
tal
investidor
privado
não
teria
concordado
em
conceder-lhe
qualquer
empréstimo
e
muito
menos
um
empréstimo
cujo
montante
se
destinava
a
ser
imputado
aos
seus
capitais
próprios
, o
que
,
em
caso
de
liquidação
da
companhia
,
implicaria
que
apenas
fosse
reembolsado
após
a
satisfação
das
obrigações
face
a
todos
os
outros
credores
,
solidária
e
proporcionalmente
ao
capital
social
(ver n.o 4
do
artigo
4.o
do
Decreto-Lei
n.o
93
).
Außerdem
würden
aus
der
erwarteten
Erhöhung
des
Wertes
der
Gesellschaft
alle
Investoren
in
gleichem
Maße
profitieren
,
ohne
dass
der
griechische
Staat
eine
seiner
Beteiligung
entsprechende
Rendite
erhielte
. [EU]
Além
do
mais
,
todos
os
outros
investidores
beneficiavam
em
igual
medida
do
esperado
aumento
de
valor
da
sociedade
,
sem
que
o
Estado
grego
recebesse
proveitos
proporcionais
à
sua
contribuição
.
Darüber
hinaus
würde
die
Obergrenze
von
7,5
Mio
.
EUR
selbst
dann
nicht
erreicht
,
wenn
ein
Unternehmen
während
der
gesamten
Programmlaufzeit
für
ein
und
dasselbe
Vorhaben
jährlich
die
maximale
Fördersumme
erhielte
. [EU]
Além
disso
,
mesmo
que
uma
empresa
seja
financiada
ao
abrigo
do
regime
para
o
mesmo
projecto
até
ao
montante
máximo
numa
base
anual
para
toda
a
duração
do
regime
, o
limiar
de
7,5
milhões
de
EUR
ainda
não
seria
alcançado
.
Deutschland
betont
außerdem
,
bei
der
Beurteilung
der
Verhältnismäßigkeit
der
Rahmenvereinbarung
sei
auch
berücksichtigt
worden
,
dass
DHL
durch
die
Investition
von
250
Mio
.
EUR
in
sein
neues
europäisches
Drehkreuz
und
seine
langfristige
Bindung
an
Leipzig
ein
erhebliches
Geschäftsrisiko
eingehe
,
und
dass
der
Flughafen
Leipzig
Airport
eine
Entschädigung
von
DHL
erhielte
,
wenn
das
Unternehmen
vor
dem
Ablauf
von
15
Jahren
die
Einstellung
seiner
Tätigkeiten
beschließen
würde
. [EU]
A
Alemanha
sublinha
ainda
que
,
ao
avaliar
a
proporcionalidade
do
acordo-quadro
, é
necessário
ter
em
conta
o
facto
de
a
DHL
assumir
um
risco
comercial
importante
ao
investir
cerca
de
250
milhões
de
euros
no
seu
novo
hub
europeu
e
ao
comprometer-se
com
o
aeroporto
de
Leipzig
a
longo
prazo
,
bem
como
o
facto
de
o
aeroporto
de
Leipzig
receber
uma
indemnização
da
DHL
,
caso
esta
empresa
decida
pôr
termo
às
suas
operações
antes
do
fim
do
prazo
de
15
anos
.
Die
Behauptung
,
Boxer
erhielte
Beihilfen
,
weil
SVT
nicht
für
die
Ausstrahlung
zahle
,
gibt
der
Kommission
Anlass
zu
dem
Hinweis
,
dass
der
Vertrag
zwischen
einer
Fernsehgesellschaft
und
dem
Verteiler
unterschiedliche
Formen
annehmen
kann
. [EU]
No
que
diz
respeito
à
alegação
de
que
a
Boxer
beneficiou
de
auxílio
porque
a
SVT
não
paga
pela
distribuição
, a
Comissão
salienta
que
os
acordos
comerciais
entre
os
organismos
de
radiodifusão
e
os
distribuidores
podem
assumir
formas
diversas
.
Diese
Berechnung
stützt
sich
auf
das
im
Geschäftsplan
von
Bioscope
vorgesehene
Bruttobetriebsergebnis
,
von
dem
die
angenommene
Miete
abgezogen
wird
,
die
die
Gesellschaft
für
die
Grundstücke
bezahlen
müsste
,
um
dem
Rechnung
zu
tragen
,
dass
ein
möglicher
Käufer
das
Grundstück
tatsächlich
mieten
müsste
,
es
sei
denn
,
er
erhielte
seinerseits
eine
neue
Beihilfe
. [EU]
Este
cálculo
assenta
no
excedente
bruto
de
exploração
previsto
no
plano
de
negócios
do
Bioscope
,
ao
que
se
subtraiu
a
renda
hipotética
que
a
empresa
deveria
pagar
para
dispor
do
terreno
,
com
o
fim
de
ter
em
conta
que
um
possível
comprador
deveria
arrendar
o
terreno
,
salvo
se
beneficiasse
por
sua
vez
de
um
novo
auxílio
.
Dies
wäre
beispielsweise
der
Fall
,
wenn
der
Staat
Vermögenswerte
im
Tausch
gegen
Staatsanleihen
in
Höhe
von
deren
Nennwert
übernähme
,
gleichzeitig
jedoch
bedingte
Optionsscheine
auf
Bankkapital
erhielte
,
deren
Wert
von
dem
letztendlichen
Verkaufspreis
der
wertgeminderten
Vermögenswerte
abhinge
. [EU]
É o
que
aconteceria
,
por
exemplo
,
se
o
Estado
trocasse
activos
por
obrigações
do
Tesouro
num
montante
correspondente
ao
seu
valor
nominal
,
mas
recebesse
warrants
ligados
ao
capital
do
banco
,
cujo
valor
dependesse
do
preço
de
venda
final
dos
activos
depreciados
.
Die
Wärmelasten
umfassen
bestehende
Wärmelasten
wie
Industrieanlagen
oder
vorhandene
Fernwärmesysteme
sowie
-
in
städtischen
Gebieten
-
die
Wärmelasten
und
-kosten
,
die
bestehen
würden
,
wenn
eine
Gebäudegruppe
oder
ein
Stadtteil
ein
neues
Fernwärmenetz
erhielte
und/oder
an
ein
solches
angeschlossen
würde
. [EU]
As
cargas
térmicas
devem
incluir
as
cargas
térmicas
já
existentes
,
tais
como
uma
instalação
industrial
ou
um
sistema
de
aquecimento
urbano
já
existente
, e
também
,
nas
zonas
urbanas
, a
carga
térmica
e
os
custos
que
existiriam
se
um
grupo
de
edifícios
ou
uma
parte
de
uma
cidade
fossem
dotados
e/ou
estivessem
ligados
a
uma
nova
rede
de
aquecimento
urbano
.
Erhielte
Euromoteurs
zusätzlich
zu
der
rechtswidrigen
und
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
unvereinbaren
Beihilfe
auch
noch
eine
Umstrukturierungsbeihilfe
,
würde
diese
Verzerrung
noch
weiter
verstärkt
. [EU]
Esta
distorção
agravar-se-ia
se
a
Euromoteurs
beneficiasse
de
um
auxílio
à
reestruturação
além
do
auxílio
ilegal
e
incompatível
.
Griechenland
und
HSY
vertreten
in
ihren
Bemerkungen
bezüglich
der
Entscheidung
zur
Verfahrensausdehnung
die
Ansicht
,
das
Verbot
einer
zusätzlichen
Umstrukturierungsbeihilfe
führe
bloß
dazu
,
dass
jede
neue
Beihilfe
einen
widerrechtlichen
Charakter
erhielte
. [EU]
Nas
suas
observações
sobre
a
decisão
de
extensão
, a
Grécia
e a
HSY
alegam
que
a
proibição
dos
auxílios
adicionais
à
reestruturação
apenas
torna
ilegal
qualquer
novo
auxílio
.
In
dem
Schreiben
wurde
Griechenland
mitgeteilt
,
dass
die
Aussetzungsanordnung
angenommen
würde
,
wenn
die
Kommission
nicht
innerhalb
von
zehn
Tagen
nach
Eingang
des
Schreibens
hinreichende
Informationen
erhielte
,
die
belegten
,
dass
Griechenland
die
Zahlungen
an
die
Begünstigten
eingestellt
habe
. [EU]
A
carta
informava
a
Grécia
de
que
a
Comissão
tencionava
adoptar
tal
injunção
caso
não
recebesse
,
no
prazo
de
dez
dias
a
contar
da
recepção
da
carta
,
informações
satisfatórias
demonstrando
que
a
Grécia
cessara
os
pagamentos
do
auxílio
aos
beneficiários
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "erhielte":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners