A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
56 results for equilibrar
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Portuguese
Analyse
der
geografischen
und
beruflichen
Mobilität
im
Licht
des
Ausgleichs
von
Angebot
und
Nachfrage
auf
dem
Arbeitsmarkt
sowie
Entwicklung
eines
allgemeinen
Mobilitätskonzepts
im
Einklang
mit
der
europäischen
Beschäftigungsstrategie
[EU]
Analisar
a
mobilidade
geográfica
e
profissional
,
tendo
em
vista
equilibrar
a
oferta
e a
procura
, e
conceber
uma
abordagem
geral
da
mobilidade
em
consonância
com
a
Estratégia
Europeia
para
o
Emprego
Bei
der
Durchführung
dieser
Überprüfung
sollten
die
zuständigen
nationalen
Behörden
die
Interessen
der
Rechteinhaber
gegen
die
Notwendigkeit
abwägen
,
die
Einführung
des
Frequenzhandels
sowie
die
flexiblere
Frequenznutzung
durch
Allgemeingenehmigungen
wann
immer
möglich
zu
fördern
. [EU]
Nessa
revisão
,
as
autoridades
nacionais
competentes
deverão
procurar
,
sempre
que
possível
,
equilibrar
os
interesses
dos
titulares
de
direitos
e a
necessidade
de
promover
a
introdução
do
comércio
do
espectro
,
assim
como
a
utilização
mais
flexível
do
mesmo
através
de
autorizações
gerais
.
Bei
der
Entscheidung
über
solche
Maßnahmen
sollten
die
Mitgliedstaaten
die
Notwendigkeit
der
Transparenz
gegen
das
Risiko
abwägen
,
dass
die
Fähigkeit
des
Auditsystems
,
seine
Ziele
zu
erreichen
,
unterminiert
wird
. [EU]
Ao
decidir
tais
medidas
,
os
Estados-Membros
devem
equilibrar
a
necessidade
de
transparência
e o
risco
de
pôr
em
causa
a
capacidade
do
sistema
de
auditoria
para
alcançar
os
seus
objectivos
.
Bei
der
Stichprobenbildung
geht
es
im
Kern
darum
,
die
für
eine
Beurteilung
innerhalb
einer
angemessenen
Zeit
und
vorgegebener
Fristen
notwendigen
Verfahrensweisen
so
weit
wie
möglich
mit
einer
individuellen
Analyse
in
Einklang
zu
bringen
. [EU]
A
razão
de
ser
fundamental
da
amostragem
é,
tanto
quanto
possível
,
equilibrar
as
necessidades
administrativas
,
de
modo
a
permitir
uma
avaliação
do
caso
em
tempo
útil
e
dentro
de
prazos
impreteríveis
,
com
uma
análise
individualizada
.
Buchmäßige
Übertragung
einer
Kernmaterialmenge
von
einer
besonderen
Kontrollverpflichtung
zu
einer
anderen
(
Artikel
17
Absatz
1)
zum
Ausgleich
des
Uranbestands
nach
einem
Vermengungsvorgang
. [EU]
Transferência
contabilística
de
uma
quantidade
de
materiais
nucleares
de
um
compromisso
especial
relativo
a
salvaguardas
para
outro
(artigo
17
.o),
por
forma
a
equilibrar
as
existências
totais
de
urânio
após
uma
operação
de
mistura
.
Buchmäßige
Übertragung
einer
Kernmaterialmenge
von
einer
besonderen
Kontrollverpflichtung
zu
einer
anderen
(
Artikel
17
Absatz
1)
zum
Ausgleich
des
Urangesamtbestands
nach
einem
Vermengungsvorgang
(
je
Verpflichtungsänderung
ist
nur
eine
Buchungszeile
zu
melden
). [EU]
Transferência
contabilística
de
uma
quantidade
de
materiais
nucleares
de
um
compromisso
especial
relativo
a
salvaguardas
para
outro
(artigo
17
.o, n.o 1),
por
forma
a
equilibrar
as
existências
totais
de
urânio
após
uma
operação
de
mistura
(deve
registar-se
uma
única
linha
por
alteração
de
compromisso
).
Damit
die
Interessen
aller
relevanten
Marktteilnehmer
und
Mitgliedstaaten
angemessen
und
in
einem
ausgewogenen
Verhältnis
vertreten
sind
,
sollte
das
Kollegium
allerdings
dem
generellen
Abstimmungsgrundsatz
folgen
,
wonach
jedes
Mitglied
-
ungeachtet
der
Anzahl
der
von
ihm
gemäß
dieser
Verordnung
wahrgenommenen
Aufgaben
-
über
eine
Stimme
verfügt
. [EU]
Todavia
, a
fim
de
equilibrar
os
interesses
de
todos
os
participantes
no
mercado
e
Estados-Membros
interessados
, o
colégio
deverá
votar
segundo
o
princípio
geral
de
que
cada
membro
dispõe
de
um
voto
,
independentemente
das
competências
que
exerça
nos
termos
do
presente
regulamento
.
Darüber
hinaus
erhebt
Crédit
Mutuel
Widerspruch
gegen
das
von
der
Kommission
angewandte
jährliche
Verfahren
(d. h.
es
werden
nur
die
zugehörigen
Beträge
der
Jahre
der
Überkompensation
berücksichtigt
,
es
erfolgt
aber
kein
Ausgleich
unter
Hinzuziehung
der
Beträge
der
Jahre
der
Unterkompensation
),
was
verschiedenen
Präzedenzfällen
,
der
für
nichtig
erklärten
Entscheidung
und
nach
Aussagen
der
Bank
auch
dem
Gemeinschaftsrahmen
von
2005
zuwiderliefe
. [EU]
Seguidamente
, o
Crédit
Mutuel
contesta
a
abordagem
anual
utilizada
pela
Comissão
(ou
seja
, o
facto
de
indicar
apenas
os
montantes
referentes
aos
anos
de
sobrecompensação
,
sem
os
equilibrar
com
os
montantes
dos
anos
de
subcompensação
), o
que
contraria
uma
série
de
precedentes
, a
decisão
anulada
e
também
,
em
sua
opinião
, o
Enquadramento
comunitário
de
2005
[26].
Darüber
hinaus
unterschieden
sich
firmeneigene
Versicherungsgesellschaften
erheblich
von
Direktversicherern
,
da
diese
viele
Arten
von
Risiken
versichern
und
daher
Risiken
zu
einem
Pool
zusammenfassen
und
die
Schadensansprüche
ausgleichen
können
. [EU]
Além
disso
,
as
seguradoras
cativas
diferem
consideravelmente
das
companhias
de
seguros
diretos
,
pois
estas
últimas
seguram
muitas
formas
de
risco
e,
por
consequência
,
podem
partilhar
os
riscos
para
equilibrar
os
sinistros
.
Darüber
hinaus
wird
angenommen
,
dass
Mio
.
PLN
benötigt
werden
,
um
die
Bilanz
der
Werft
zu
sanieren
(
Deckung
der
Verluste
aus
der
Vergangenheit
,
Gewährleistung
einer
entsprechenden
Liquidität
und
Kapitaldecke
). [EU]
Supõe-se
que
sejam
necessários
[...]
milhões
de
PLN
para
equilibrar
as
finanças
do
estaleiro
(cobertura
de
prejuízos
anteriores
,
garantia
de
liquidez
e
capital
suficientes
).
Das
wesentliche
Merkmal
eines
optimistischen
Szenarios
war
die
Annahme
,
dass
das
Unternehmen
nach
fünf
Jahren
die
Gewinnzone
erreicht
. [EU]
A
característica
essencial
de
um
cenário
optimista
consistia
no
pressuposto
de
que
as
operações
deveriam
equilibrar
-se
após
cinco
anos
.
Dementsprechend
müssen
die
Auswirkungen
der
Einführung
von
Maßnahmen
und
des
Verzichts
auf
Maßnahmen
auf
alle
betroffenen
Parteien
untersucht
und
gegeneinander
abgewogen
werden
. [EU]
Assim
,
convirá
analisar
e
equilibrar
as
consequências
que
a
instituição
ou
não
de
medidas
terá
para
todas
as
partes
interessadas
.
Denn
vor
dem
1.
Januar
2006
zahlte
die
RATP
keinen
Beitrag
mit
schuldbefreiender
Wirkung
,
sondern
war
kraft
Gesetzes
zum
Ausgleich
des
Rentensystems
für
ihre
Mitarbeiter
verpflichtet
. [EU]
Com
efeito
,
anteriormente
a 1
de
Janeiro
de
2006
, a
RATP
não
pagava
uma
contribuição
liberatória
,
mas
estava
encarregada
por
lei
de
equilibrar
o
regime
de
pensões
dos
seus
funcionários
.
Depotbank
(
custodian
):
Einrichtung
,
die
Wertpapiere
und
andere
Finanzinstrumente
im
Auftrag
Dritter
verwahrt
und
verwaltet
.
Depotkonto
(
safe
custody
account
):
Von
der
Zentralbank
verwaltetes
Wertpapierdepot
,
in
dem
Kreditinstitute
Wertpapiere
hinterlegen
können
,
die
der
Besicherung
von
Zentralbankoperationen
dienen
. [EU]
Crédito
intradiário
(intraday
credit
):
crédito
concedido
durante
um
período
inferior
a
um
dia
útil
.
Pode
ser
concedido
por
bancos
centrais
a
fim
de
equilibrar
incompatibilidades
na
liquidação
de
pagamentos
e
pode
assumir
a
forma
de:
(i)
descoberto
com
garantia
,
ou
(ii)
operação
de
crédito
contra
penhor
ou
num
acordo
de
reporte
.
Der
Handelspreis
im
Elspot
basiert
auf
den
Geboten
und
Angeboten
aller
Marktteilnehmer
und
wird
festgelegt
,
um
stündlich
während
des
24-Stunden-Zeitraums
ein
Gleichgewicht
zwischen
Angebot
und
Nachfrage
auf
dem
Markt
herzustellen
. [EU]
O
preço
de
venda
no
mercado
Elspot
é
estabelecido
com
base
nas
ofertas
de
compra
e
venda
de
todos
os
participantes
no
mercado
e é
fixado
de
forma
a
equilibrar
a
oferta
e a
procura
no
mercado
para
cada
hora
durante
um
período
de
24
horas
.
Die
2200
MW-Verbindung
zwischen
beiden
Regionen
ist
für
einen
flexiblen
Einsatz
zu
klein
,
um
einen
Stromüberschuss
oder
-mangel
zwischen
den
Regionen
auszugleichen
. [EU]
A
interligação
2200
MW
entre
as
duas
regiões
é
demasiado
pequena
para
permitir
uma
utilização
completamente
flexível
destinada
a
equilibrar
a
falta
ou
o
excesso
de
electricidade
de
cada
região
.
Die
Beihilfe
für
Intermed
ist
nicht
höher
als
die
minimale
Ausgleichsleistung
,
die
zur
Deckung
der
entstandenen
Mehrkosten
für
die
Erfüllung
der
behördlichen
Auflagen
notwendig
ist
. [EU]
O
auxílio
concedido
à
Intermed
não
excede
a
compensação
mínima
necessária
para
equilibrar
os
custos
adicionais
decorrentes
da
execução
das
exigências
impostas
pela
administração
.
Die
Bodenbeschaffenheit
im
abgegrenzten
geografischen
Gebiet
und
das
hier
herrschende
,
vom
Bodensee
mitregulierte
,
gemäßigt
milde
Klima
spielen
zudem
eine
wesentliche
Rolle
für
die
Ausprägung
des
besonders
feinen
Aromas
beim
Tettnanger
Hopfen
. [EU]
O
aroma
particularmente
subtil
do
«Tettnanger
Hopfen»
muito
deve
à
natureza
do
solo
da
área
geográfica
identificada
e à
relativa
amenidade
do
clima
,
que
o
lago
de
Constança
ajuda
a
equilibrar
.
Die
erforderlichen
Zuwendungen
des
Landes
zur
Deckung
des
Cashflow-Bedarfs
in
den
ersten
Jahren
der
Umstrukturierung
ab
2003
hätten
sich
auf
insgesamt
rund
4,3
Mio
.
EUR
belaufen
. [EU]
Os
subsídios
do
Land
necessários
para
equilibrar
os
fluxos
de
tesouraria
nos
primeiros
anos
da
reestruturação
depois
de
2003
ter-se-iam
elevado
a
cerca
de
4,3
milhões
de
EUR
.
Die
ergriffenen
Maßnahmen
ermöglichten
ein
ausgeglichenes
Betriebsergebnis
im
zweiten
Halbjahr
2005
. [EU]
As
medidas
adoptadas
permitiram
equilibrar
os
resultados
de
exploração
no
último
semestre
de
2005
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "equilibrar":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners