A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
427 results for eingehen
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
Annahme
von
Zahlungen
,
die
auf
den
Geldkonten
eingehen
[EU]
Movimentação
das
contas
de
numerário
Annahme
von
Zahlungen
,
die
auf
die
Geldkonten
eingehen
[EU]
Movimentação
das
contas
de
numerário
Ansonsten
kann
die
Auktionsbeobachtungsstelle
in
den
in
Absatz
1
oder
2
vorgesehenen
Berichten
auf
diesen
Aspekt
eingehen
. [EU]
Além
disso
, o
supervisor
de
leilões
pode
incluir
essas
informações
nos
relatórios
previstos
nos
n.os 1
ou
2.
Anträge
auf
endgültige
Unterrichtung
müssen
schriftlich
bei
der
Kommission
eingereicht
werden
und
in
Fällen
,
in
denen
ein
vorläufiger
Zoll
eingeführt
wurde
,
spätestens
einen
Monat
nach
der
Bekanntmachung
der
Einführung
dieses
Zolls
eingehen
. [EU]
Os
pedidos
de
divulgação
final
devem
ser
dirigidos
por
escrito
à
Comissão
e
ser
recebidos
,
nos
casos
em
que
tenha
sido
aplicado
um
direito
provisório
, o
mais
tardar
um
mês
após
a
publicação
da
instituição
desse
direito
.
Anträge
auf
Gemeinschaftsfinanzierung
,
die
nach
dem
Zeitpunkt
gemäß
Unterabsatz
1
eingehen
,
werden
nicht
berücksichtigt
,
und
die
gegebenenfalls
im
Rahmen
der
Gemeinschaftsfinanzierung
des
Programms
erhaltenen
Beträge
werden
nach
dem
Verfahren
des
Artikels
17
wieder
zurückgezahlt
. [EU]
Os
pedidos
de
financiamento
comunitário
apresentados
após
a
data
referida
no
primeiro
parágrafo
são
inadmissíveis
e
os
montantes
eventualmente
recebidos
ao
abrigo
do
financiamento
comunitário
do
programa
são
reembolsados
em
conformidade
com
o
procedimento
previsto
no
artigo
17
.o
Anträge
auf
Gemeinschaftsfinanzierung
,
die
nach
dem
Zeitpunkt
gemäß
Unterabsatz
1
eingehen
,
werden
nicht
berücksichtigt
,
und
die
gegebenenfalls
im
Rahmen
der
Gemeinschaftsfinanzierung
des
Programms
erhaltenen
Beträge
werden
nach
dem
Verfahren
gemäß
Artikel
17
wieder
zurückgezahlt
. [EU]
Os
pedidos
de
financiamento
comunitário
apresentados
após
a
data
referida
no
primeiro
parágrafo
são
inadmissíveis
e
os
montantes
eventualmente
recebidos
ao
abrigo
do
financiamento
comunitário
do
programa
serão
reembolsados
em
conformidade
com
o
procedimento
previsto
no
artigo
17
.o
Anträge
auf
Zuerkennung
des
Marktwirtschaftsstatus
müssen
ordnungsgemäß
begründet
innerhalb
von
15
Tagen
nach
dem
Inkrafttreten
dieser
Verordnung
bei
der
Kommission
eingehen
. [EU]
Os
pedidos
de
aplicação
do
estatuto
de
economia
de
mercado
devidamente
fundamentados
devem
ser
recebidos
pela
Comissão
no
prazo
de
15
dias
a
contar
da
data
de
entrada
em
vigor
do
presente
regulamento
.
Anträge
auf
Zuerkennung
des
Marktwirtschaftsstatus
müssen
ordnungsgemäß
begründet
innerhalb
von
15
Tagen
nach
dem
Inkrafttreten
dieser
Verordnung
bei
der
Kommission
eingehen
. [EU]
Os
pedidos
de
estatuto
de
economia
de
mercado
devidamente
fundamentados
devem
ser
recebidos
pela
Comissão
no
prazo
de
quinze
dias
a
contar
da
entrada
em
vigor
do
presente
regulamento
.
Anträge
,
die
vor
dem
30
.
Oktober
2007
oder
nach
dem
30
.
November
2007
eingehen
,
werden
nicht
berücksichtigt
. [EU]
Os
pedidos
recebidos
antes
de
30
de
Outubro
de
2007
ou
após
30
de
Novembro
de
2007
não
serão
tidos
em
consideração
.
Artikel
13
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
509/2006
ist
jedoch
bei
Anträgen
für
nicht
in
den
Geltungsbereich
von
Titel
III
der
vorliegenden
Verordnung
fallende
Erzeugnisse
,
die
bei
der
Kommission
vor
dem
Inkrafttreten
der
vorliegenden
Verordnung
eingehen
,
weiterhin
anzuwenden
. [EU]
Contudo
, o
artigo
13
.o
do
Regulamento
(CE) n.o
509/2006
continua
a
ser
aplicável
em
relação
aos
pedidos
relativos
a
produtos
não
abrangidos
pelo
âmbito
de
aplicação
do
Título
III
do
presente
regulamento
que
tenham
sido
recebidos
pela
Comissão
antes
da
data
de
entrada
em
vigor
do
presente
regulamento
.
Artikel
1
Nummer
6
gilt
für
Berichte
der
Mitgliedstaaten
,
die
nach
dem
1.
Januar
2008
bei
der
Kommission
eingehen
;
ausgenommen
sind
Ausgaben
,
die
von
den
Mitgliedstaaten
vor
dem
Haushaltsjahr
2006
getätigt
wurden
. [EU]
O
ponto
6
do
artigo
1.o
aplica-se
aos
relatórios
dos
Estados-Membros
recebidos
pela
Comissão
após
1
de
Janeiro
de
2008
,
com
exclusão
de
qualquer
despesa
efectuada
pelos
Estados-Membros
antes
do
exercício
de
2006
.
Artikel
80
Eingehen
von
Zahlungsverpflichtungen
und
Zahlungsanweisungen
[EU]
Artigo
80
. o
Competência
em
matéria
de
autorização
e
pagamento
de
despesas
Auch
Bewerbungen
,
die
auf
anderem
Wege
eingehen
,
werden
bei
dem
Auswahlverfahren
berücksichtigt
. [EU]
Eventuais
candidaturas
recebidas
através
de
outras
vias
são
igualmente
tomadas
em
consideração
durante
o
processo
de
selecção
,
Auch
Mutterschafts-
und
Elternurlaub
sollten
nicht
in
die
Berechnung
eingehen
. [EU]
De
igual
modo
,
as
licenças
de
maternidade
ou
parentais
não
deviam
ser
contabilizadas
.
Auch
wenn
der
Geschäftsbereich
Schifffahrt
von
Alstom
technisch
durchaus
in
der
Lage
ist
,
unterschiedliche
Schiffstypen
zu
bauen
(
Kreuzfahrtschiffe
,
Flüssiggastanker
,
Frachter
,
Yachten
,
Schiffe
für
wissenschaftliche
und
militärische
Zwecke
usw
.),
hat
es
den
Anschein
,
als
dürften
künftig
vor
allem
Aufträge
für
Kreuzfahrtschiffe
eingehen
. [EU]
Embora
o
sector
Marine
da
Alstom
tenha
a
capacidade
técnica
para
produzir
diferentes
tipos
de
embarcações
(navios
de
cruzeiro
,
navios
de
transporte
de
gás
,
carreiras
,
iates
,
navios
científicos
e
militares
,
etc
.),
afigura-se
que
as
futuras
encomendas
deverão
concentrar-se
na
procura
de
navios
de
cruzeiro
.
Auch
wenn
der
Sendernetzbetreiber
eventuell
ein
gewisses
betriebswirtschaftliches
Risiko
eingehen
muss
,
gibt
es
keine
Anzeichen
dafür
,
dass
der
Markt
diese
Art
von
Risiko
nicht
bewältigen
kann
(
siehe
auch
Erwägungsgrund
114
der
Berlin-Brandenburg-Entscheidung
). [EU]
Mesmo
que
o
operador
de
rede
tenha
eventualmente
de
assumir
um
determinado
grau
de
risco
económico
,
nada
indica
que
o
mercado
não
seja
capaz
de
superar
esse
tipo
de
risco
(ver
também
considerando
114
da
Decisão
Berlim-Brandemburgo
).
Auch
wenn
sie
nicht
die
Hauptursache
der
2007
und
2008
entstandenen
Finanzkrise
waren
,
waren
die
unangemessenen
Vergütungspraktiken
im
Finanzdienstleistungssektor
nach
einhelliger
Auffassung
an
das
Eingehen
übermäßiger
Risiken
gekoppelt
und
trugen
so
zu
den
erheblichen
Verlusten
wichtiger
Finanzinstitute
bei
. [EU]
Embora
não
tenha
sido
esta
a
causa
principal
da
crise
financeira
que
eclodiu
em
2007
e
2008
,
existe
um
consenso
generalizado
quanto
ao
facto
de
a
inadequação
das
práticas
remuneratórias
no
sector
dos
serviços
financeiros
também
ter
induzido
essa
excessiva
disponibilidade
para
assumir
riscos
e,
assim
,
contribuído
para
perdas
significativas
nas
principais
instituições
financeiras
.
Auf
der
Nachfrageseite
muss
das
kapitalsuchende
Unternehmen
die
mit
einer
Kapitalbeteiligung
von
außen
verbundenen
Vorteile
und
Risiken
verstehen
,
um
das
Geschäft
eingehen
und
solide
Unternehmenspläne
erarbeiten
zu
können
,
damit
es
sich
die
Ressourcen
und
die
Beratung
beschaffen
kann
,
die
es
benötigt
. [EU]
Do
lado
da
procura
, a
empresa
deve
compreender
os
benefícios
e
os
riscos
associados
ao
investimento
externo
em
capitais
próprios
, a
fim
de
prosseguir
o
seu
desenvolvimento
e
preparar
planos
comerciais
sólidos
garantindo
os
recursos
e o
aconselhamento
necessários
.
Auf
ihrer
ersten
Tagung
im
Rahmen
des
intensiven
politischen
Dialogs
auf
der
Grundlage
von
Artikel
8
werden
die
beiden
Parteien
die
Verpflichtungen
festlegen
,
die
die
Regierung
von
Liberia
eingehen
muss
. [EU]
Na
sua
primeira
reunião
,
no
quadro
do
diálogo
político
reforçado
com
base
no
artigo
8.o,
as
partes
definirão
os
compromissos
a
assumir
pelo
Governo
da
Libéria
.
Auf
lange
Sicht
würde
die
Produktion
in
der
Gemeinschaft
eingehen
. [EU]
A
longo
prazo
,
prevê-se
o
encerramento
da
produção
na
Comunidade
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "eingehen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners