A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
74 results for depositantes
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Ab
31
.
Dezember
2003
existierte
jedoch
nur
eine
einzige
Einlage
in
Höhe
von
867882
CZK
,
die
für
eine
Einlagegarantie
in
Frage
gekommen
wäre
. [EU]
No
entanto
, a
partir
de
31
de
Dezembro
de
2003
,
restava
apenas
um
depósito
de
867882
coroas
checas
que
poderia
inscrever-se
potencialmente
no
âmbito
da
Garantia
dos
Depositantes
[5].
All
diese
Vorkommnisse
führten
gemeinsam
zum
Vertrauensverlust
der
Einleger
,
besonders
gebietsfremder
Kunden
,
und
lösten
einen
Einlagenabzug
(
Bank-Run
)
aus
. [EU]
A
combinação
destes
eventos
resultou
numa
perda
da
confiança
dos
depositantes
,
em
especial
entre
os
clientes
não
residentes
, o
que
levou
a
uma
corrida
ao
banco
.
Außerdem
war
zur
Zeit
des
Verkaufs
der
AGB1
im
Juni
1998
die
mögliche
finanzielle
Beteiligung
der
Č
;NB
aufgrund
der
(
am
17
.
September
1996
eingeräumten
)
Einlagegarantie
zu
vernachlässigen
,
da
ein
Bankansturm
sehr
unwahrscheinlich
war
,
denn
die
Zwangsverwaltung
der
AGB
war
bereits
beinahe
zwei
Jahre
vorher
angeordnet
worden
. [EU]
Além
disso
,
na
altura
da
venda
do
AGB1
,
em
Junho
de
1998
, o
potencial
risco
financeiro
do
BNC
resultante
da
Garantia
dos
Depositantes
(concedida a
17
de
Setembro
de
1996
)
era
negligenciável
,
uma
vez
que
a
probabilidade
de
uma
corrida
ao
banco
era
mínima
,
pois
a
imposição
da
gestão
nomeada
ao
AGB
datava
já
de
há
quase
dois
anos
.
Bei
einem
Liquidationsverfahren
würden
die
Erlöse
aus
dem
Verkauf
der
Aktiva
zur
Auszahlung
der
vorrangigen
Inhaber
von
Anleihen
und
der
Einleger
sowie
zur
Rückzahlung
der
mit
staatlichen
Garantien
besicherten
EZB/CBI-Liquidität
verwendet
. [EU]
No
âmbito
de
um
processo
de
liquidação
, o
produto
da
venda
dos
ativos
seria
distribuído
,
para
reembolsar
os
titulares
de
obrigações
prioritárias
,
os
depositantes
e
os
financiamentos
do
BCE
e
do
BCI
garantidos
pelo
Estado
.
Bei
Widerruf
der
Zulassung
werden
die
zuständigen
Behörden
des
Aufnahmemitgliedstaats
davon
unterrichtet
;
sie
treffen
entsprechende
Maßnahmen
,
damit
das
betreffende
Kreditinstitut
nicht
neue
Tätigkeiten
im
Gebiet
dieses
Mitgliedstaats
aufnimmt
und
die
Interessen
der
Einleger
gewahrt
werden
. [EU]
Em
caso
de
revogação
da
autorização
,
as
autoridades
competentes
do
Estado-Membro
de
acolhimento
devem
ser
informadas
desse
facto
e
adoptar
as
medidas
apropriadas
para
impedir
que
a
instituição
de
crédito
em
causa
inicie
novas
operações
no
seu
território
e
para
salvaguardar
os
interesses
dos
depositantes
.
bis
Ende
2011
die
Rechtsvorschriften
für
ein
frühes
Eingreifen
und
die
geordnete
Abwicklung
von
Banken
sowie
für
den
Einlagensicherungsfonds
und
den
Garantiefonds
für
landwirtschaftliche
Kreditgenossenschaften
mit
dem
Ziel
ändern
,
Anleger
zu
schützen
und
Umstrukturierungen
zu
erleichtern
. [EU]
Alterar
,
até
ao
final
de
2011
, a
legislação
relativa
à
intervenção
precoce
e à
resolução
das
crises
na
banca
,
bem
como
a
relativa
ao
fundo
de
garantia
de
depósitos
e
ao
fundo
de
garantia
das
instituições
de
crédito
agrícola
mútuo
,
com
vista
a
proteger
os
depositantes
e
facilitar
as
reestruturações
.
bis
Ende
November
2011
das
Involvenzgesetz
ändern
,
um
vorzusehen
,
dass
Einlegern
,
die
Garantien
hinterlegt
haben
und/oder
den
Fonds
(
entweder
unmittelbar
oder
nach
Forderungsübergang
)
eine
bevorzugte
Rangstellung
hinsichtlich
des
insolventen
Grundbesitzes
des
Kreditinstituts
gegenüber
Gläubigern
,
die
keine
Garantien
hinterlegt
haben
,
gewährt
wird
,
und
um
die
wirksame
Rettung
überlebensfähiger
Unternehmen
besser
zu
unterstützen
[EU]
Alterar
,
até
ao
final
de
2011
, o
Código
da
Insolvência
,
de
modo
a
conceder
aos
depositantes
garantidos
e/ou
aos
fundos
,
directamente
ou
por
sub-rogação
,
privilégio
creditório
sobre
os
restantes
credores
relativamente
à
massa
insolvente
da
instituição
de
crédito
e a
reforçar
o
apoio
à
recuperação
efectiva
das
empresas
viáveis
Da
also
eine
Beteiligung
der
Č
;NB
nur
theoretisch
vorlag
,
kann
die
GECB
nicht
behaupten
,
sie
habe
der
Č
;NB
einen
Ausgleich
geleistet
,
indem
sie
als
Gegenleistung
für
den
Erwerb
der
Garantien
,
Sicherheiten
und
Entschädigungszusagen
sowie
für
die
Verkaufsoption
von
der
Č
;NB
die
Pflichten
aus
der
Einlagegarantie
übernommen
hätte
. [EU]
Como
o
risco
que
o
BNC
corria
era
tido
como
meramente
teórico
,
não
é
razoável
por
parte
do
GECB
alegar
que
compensou
o
BNC
assumindo
as
obrigações
decorrentes
da
Garantia
dos
Depositantes
como
contrapartida
pelas
Garantias
e
Indemnizações
e a
Opção
de
Venda
.
Da
die
Verringerung
der
derzeitigen
Auszahlungsfrist
von
drei
Monaten
positive
Auswirkungen
auf
das
Vertrauen
der
Einleger
und
das
ordnungsgemäße
Funktionieren
der
Finanzmärkte
haben
wird
,
sollten
die
Mitgliedstaaten
und
ihre
Einlagensicherungssysteme
gewährleisten
,
dass
die
Auszahlungsfrist
so
kurz
wie
möglich
ist
. [EU]
Uma
vez
que
a
redução
do
actual
prazo
de
reembolso
de
três
meses
terá
um
impacto
positivo
na
confiança
dos
depositantes
e
no
correcto
funcionamento
dos
mercados
financeiros
,
os
Estados-Membros
e
os
respectivos
sistemas
de
garantia
de
depósitos
deverão
prever
um
prazo
de
reembolso
tão
curto
quanto
possível
.
Damit
könnten
die
Schulden
anderer
zur
Gruppe
gehörender
Institute
nicht
gedeckt
werden
. [EU]
O
empréstimo
e a
garantia
cobrem
apenas
as
responsabilidades
do
passivo
do
BPP
registadas
no
balanço
à
data
de
24
de
Novembro
de
2008
e o
empréstimo
só
seria
utilizado
para
reembolsar
depositantes
e
outros
credores
,
não
podendo
cobrir
as
dívidas
de
outras
entidades
do
grupo
.
Der
Betrag
der
von
Kreditnehmern
an
finanzielle
Mittler
gezahlten
Zinsen
muss
um
den
geschätzten
Wert
des
gezahlten
Entgelts
verringert
werden
,
während
der
Betrag
der
von
Einlegern
empfangenen
Zinsen
um
diesen
Wert
erhöht
werden
muss
. [EU]
O
valor
estimado
destes
custos
deve
ser
subtraído
dos
juros
pagos
pelos
mutuários
aos
intermediários
financeiros
e
acrescentado
aos
juros
recebidos
pelos
depositantes
.
Der
Betrieb
von
Systemen
,
die
das
Kreditinstitut
selbst
schützen
und
insbesondere
dessen
Liquidität
und
Zahlungsfähigkeit
gewährleisten
und
damit
für
die
Einleger
einen
Schutz
garantieren
,
der
dem
von
einem
Einlagensicherungssystem
gebotenen
Schutz
mindestens
gleichwertig
ist
,
und
freiwillige
Einlegerentschädigungssysteme
,
die
nicht
von
einem
Mitgliedstaat
eingeführt
oder
offiziell
anerkannt
werden
,
sollten
von
dieser
Richtlinie
unberührt
bleiben
. [EU]
O
funcionamento
dos
sistemas
que
protegem
a
própria
instituição
de
crédito
e,
em
particular
,
asseguram
a
sua
liquidez
e
solvabilidade
,
garantindo
assim
uma
protecção
dos
depositantes
pelo
menos
equivalente
à
proporcionada
por
um
sistema
de
garantia
de
depósitos
,
bem
como
os
sistemas
voluntários
de
compensação
de
depositantes
que
não
são
introduzidos
ou
oficialmente
reconhecidos
pelos
Estados-Membros
,
não
devem
ser
afectados
pela
presente
directiva
.
Der
Höchstbetrag
für
die
Garantien
,
Sicherheiten
und
Entschädigungszusagen
,
wegen
denen
die
Kommission
das
Verfahren
eingeleitet
hat
,
beläuft
sich
auf
insgesamt
126
Mrd
.
CZK
und
überschreitet
damit
bei
weitem
jede
theoretisch
mögliche
finanzielle
Beteiligung
durch
die
Einlagegarantie
sowie
den
Kaufpreis
von
304
Mio
.
CZK
. [EU]
Os
montantes
máximos
das
Garantias
e
Indemnizações
relativamente
aos
quais
a
Comissão
deu
início
a
um
procedimento
ascendem
,
só
por
si
, a
126000
milhões
de
coroas
checas
,
excedendo
assim
em
muito
qualquer
eventual
risco
financeiro
decorrente
da
Garantia
dos
Depositantes
,
bem
como
o
preço
de
aquisição
de
304
milhões
de
coroas
checas
.
Der
Wortlaut
des
Artikels
45
Absatz
2
des
Europa-Abkommens
lautet
wie
folgt:
"Hinsichtlich
der
in
Anhang
XIIa
aufgeführten
Finanzdienstleistungen
berührt
dieses
Abkommen
nicht
das
Recht
der
Vertragsparteien
,
Maßnahmen
zu
ergreifen
,
die
zur
Durchführung
der
Währungspolitik
der
Vertragspartei
oder
aus
aufsichtsrechtlichen
Gründen
erforderlich
sind
,
um
den
Schutz
von
Investoren
,
Kontoinhabern
,
Versicherungsnehmern
oder
von
Personen
,
gegenüber
denen
eine
Verbindlichkeit
aufgrund
eines
Treuhandgeschäfts
besteht
,
oder
die
Integrität
und
Stabilität
des
Finanzsystems
sicherzustellen
. [EU]
O n.o 2
do
artigo
45
.o
do
Acordo
Europeu
estabelece:
«No
que
respeita
aos
serviços
financeiros
referidos
no
anexo
XIIa
, o
presente
acordo
não
prejudica
o
direito
das
partes
adoptarem
as
medidas
necessárias
à
condução
das
respectivas
políticas
monetárias
ou
as
regras
de
prudência
que
permitam
assegurar
a
protecção
dos
investidores
,
dos
depositantes
,
dos
titulares
de
apólices
de
seguros
ou
das
pessoas
em
relação
a
quem
tenha
sido
contraída
uma
obrigação
fiduciária
,
ou
garantir
a
integridade
e a
estabilidade
do
sistema
financeiro
.
Die
Beaufsichtigung
der
Kreditinstitute
auf
konsolidierter
Basis
hat
insbesondere
den
Schutz
der
Kreditinstitutskunden
und
die
Sicherung
der
Stabilität
des
Finanzsystems
zum
Ziel
. [EU]
A
supervisão
das
instituições
de
crédito
numa
base
consolidada
tem
,
nomeadamente
,
por
objectivo
a
protecção
dos
interesses
dos
depositantes
das
instituições
de
crédito
e a
garantia
da
estabilidade
do
sistema
financeiro
.
Die
Behörde
sollte
öffentliche
Werte
wie
die
Stabilität
des
Finanzsystems
und
die
Transparenz
der
Märkte
und
Finanzprodukte
schützen
und
den
Schutz
von
Einlegern
und
Anlegern
gewährleisten
. [EU]
A
Autoridade
deverá
proteger
valores
públicos
,
tais
como
a
estabilidade
do
sistema
financeiro
, a
transparência
dos
mercados
e
produtos
financeiros
e a
protecção
dos
depositantes
e
investidores
.
die
Beziehung
zwischen
Einlagensicherungssystemen
und
alternativen
Verfahren
zur
Entschädigung
von
Einlegern
,
wie
etwa
Sofortauszahlungsmechanismen
. [EU]
A
ligação
entre
sistemas
de
garantia
de
depósitos
e
meios
alternativos
de
reembolso
dos
depositantes
,
nomeadamente
mecanismos
de
reembolso
urgente
.
Die
derzeitige
Auszahlungsfrist
von
drei
Monaten
,
die
auf
neun
Monate
verlängert
werden
kann
,
trägt
in
keiner
Weise
der
Notwendigkeit
Rechnung
,
das
Vertrauen
der
Einleger
zu
erhalten
,
und
entspricht
nicht
deren
Bedürfnissen
. [EU]
O
prazo
de
reembolso
de
três
meses
actualmente
previsto
,
que
poderá
ser
prorrogado
até
nove
meses
, é
incompatível
com
a
necessidade
de
preservar
a
confiança
dos
depositantes
e
não
satisfaz
as
suas
necessidades
.
Die
Einlagegarantie
bezog
sich
auf
alle
Verbindlichkeiten
der
AGB
einschließlich
der
fälligen
Zinsen
,
die
in
den
Büchern
der
AGB
zum
17
.
September
1996
eingetragen
waren
. [EU]
A
Garantia
dos
Depositantes
cobria
todas
as
responsabilidades
incorridas
pelo
AGB
,
incluindo
os
juros
a
pagar
,
registadas
nas
contas
do
AGB
em
17
de
Setembro
de
1996
.
Die
Einlagegarantie
ist
eine
Maßnahme
,
die
die
Tschechische
Republik
im
Rahmen
des
Übergangsmechanismus
angemeldet
hatte
. [EU]
A
Garantia
dos
Depositantes
é
uma
medida
notificada
pela
República
Checa
no
âmbito
do
mecanismo
intercalar
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "depositantes":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners