A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
decote em V
decrescer
decreto, decret-lei
decréscimo
decurso
decápodo
decénio
decímetro
decímetro cúbico
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
2301 results for
decurso
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
allen
während
der
Inspektion
von
dem
Hersteller
ergriffenen
Maßnahmen
[EU]
Qualquer
acção
do
fabricante
levada
a
cabo
no
decurso
da
inspecção
Allerdings
arbeitete
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
mit
einer
Kapazitätsauslastung
von
etwa
70
%
im
UZ
und
von
zwischen
70
%
und
80
%
im
Bezugszeitraum
. [EU]
No
entanto
,
durante
o
PI
, a
indústria
comunitária
estava
a
funcionar
apenas
a
70
%
da
sua
capacidade
,
só
tendo
utilizado
entre
70
% e
80
%
das
suas
capacidades
no
decurso
do
período
considerado
.
Allerdings
ergab
die
Untersuchung
,
dass
dieser
Verkauf
nicht
im
normalen
Handelsverkehr
getätigt
wurde
. [EU]
Não
obstante
, o
inquérito
estabeleceu
que
não
se
tratava
de
uma
venda
que
tivesse
ocorrido
no
decurso
normal
do
negócio
.
Allerdings
scheint
angesichts
der
Erläuterungen
Frankreichs
dieser
zeitliche
Aspekt
in
diesem
Falle
nicht
per
se
ein
unüberwindbares
Hindernis
für
die
Ermittlung
der
Abgabenschuldner
darzustellen
. [EU]
Não
obstante
,
com
base
nas
explicações
fornecidas
pelas
autoridades
francesas
, o
decurso
do
tempo
,
no
caso
concreto
,
não
parece
constituir
em
si
um
obstáculo
intransponível
para
a
identificação
dos
sujeitos
passivos
da
taxa
.
Alle
Tiere
werden
während
der
Expositionsdauer
und
bis
14
Tage
danach
mindestens
täglich
beobachtet
,
sofern
sie
nicht
für
die
Sektion
vorgesehen
sind
. [EU]
Os
animais
devem
ser
observados
com
uma
frequência
pelo
menos
diária
no
decurso
do
período
de
exposição
e
nos
14
dias
subsequentes
à
administração
da
última
dose
,
salvo
no
caso
de
se
proceder
a
autópsias
intermédias
.
Alle
vier
untersuchten
Unternehmen
verzeichneten
Inlandsverkäufe
bestimmter
Warentypen
,
die
entweder
in
unzureichenden
Mengen
oder
nicht
im
normalen
Handelsverkehr
erfolgten
. [EU]
As
quatro
empresas
objecto
do
inquérito
registavam
,
todas
elas
,
vendas
no
mercado
interno
de
alguns
tipos
do
produto
não
efectuadas
em
quantidades
representativas
ou
no
decurso
de
operações
comerciais
normais
.
Alle
Vorbringen
,
in
denen
die
Aufwertung
des
Euro
gegenüber
dem
US-Dollar
als
Ursache
für
die
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
geltend
gemacht
werden
,
können
zudem
nur
für
den
Zeitraum
relevant
sein
,
in
dem
diese
Aufwertung
erfolgte
, d. h.
ab
Mitte
2002
bis
zum
Ende
des
UZ
und
insbesondere
im
UZ
,
als
Währungsunterschiede
sehr
ausgeprägt
waren
. [EU]
Além
disso
, a
alegação
de
que
a
valorização
do
euro
em
relação
ao
dólar
americano
seria
uma
causa
do
prejuízo
da
indústria
comunitária
só
seria
válida
para
o
período
em
que
essa
valorização
ocorreu
,
ou
seja
,
no
período
compreendido
entre
meados
de
2002
e o
termo
do
período
de
inquérito
e,
nomeadamente
,
no
decurso
deste
último
,
dado
que
nessa
época
as
diferenças
cambiais
teriam
sido
mais
acentuadas
.
Alle
während
der
Konsultationen
offengelegten
Informationen
bleiben
vertraulich
. [EU]
A
informação
trocada
no
decurso
das
consultas
é
confidencial
.
Alle
während
der
Konsultationen
offen
gelegten
Informationen
bleiben
vertraulich
. [EU]
As
informações
divulgadas
no
decurso
de
consultas
permanecem
confidenciais
.
alle
weiteren
Lieferungen
in
denselben
Mitgliedstaat
in
dem
betreffenden
Kalenderjahr
[EU]
Todas
as
entregas
posteriormente
efectuadas
nesse
Estado-Membro
no
decurso
do
mesmo
ano
civil
alle
weiteren
Lieferungen
von
Gegenständen
in
denselben
Mitgliedstaat
in
dem
betreffenden
Kalenderjahr
[EU]
Todas
as
entregas
de
bens
posteriormente
efectuadas
nesse
Estado-Membro
no
decurso
do
mesmo
ano
civil
Als
Abbau
wird
die
prozentuale
DOC-
(
oder
CSB-
)Abnahme
bei
der
gegebenen
Verweilzeit
,
bezogen
auf
die
eingesetzte
Prüfsubstanz
,
angegeben
. [EU]
A
degradação
é
expressa
em
termos
de
percentagem
de
remoção
de
COD
(ou
de
CQO
)
no
decurso
de
um
dado
tempo
de
retenção
da
substância
de
ensaio
.
Als
Anführer
bei
Verschleppungen
und
Gewalttaten
in
Harare
im
Jahr
2008
unmittelbar
an
der
Terrorkampagne
im
Vorfeld
und
während
der
Wahlen
beteiligt
. [EU]
Diretamente
implicado
na
campanha
de
terror
perpetrada
antes
e
no
decurso
das
eleições
,
conduzindo
os
raptos
e
violências
perpetrados
em
Harare
,
em
2008
.
Als
Bezugszeitraum
kann
in
diesen
Fällen
der
Kalendermonat
definiert
werden
,
in
dem
der
Steuertatbestand
eintritt
. [EU]
O
período
de
referência
pode
,
nestes
casos
,
ser
definido
como
o
mês
civil
no
decurso
do
qual
o
facto
gerador
do
imposto
ocorre
.
Als
früherer
Stellvertretender
Innenminister
und
Leiter
der
Voruntersuchungen
war
er
verantwortlich
für
die
gewaltsame
Unterdrückung
der
Proteste
und
für
Menschenrechtsverletzungen
während
der
Untersuchungsverfahren
im
Zusammenhang
mit
dem
Wahlen
vom
Dezember
2010
. [EU]
Na
sua
anterior
qualidade
de
Ministro
Adjunto
do
Interior
e
de
Chefe
do
Departamento
de
Investigação
Preliminar
, é
responsável
pela
repressão
violenta
do
movimento
de
protesto
e
pelas
violações
dos
direitos
humanos
no
decurso
da
investigação
no
contexto
das
eleições
de
dezembro
de
2010
.
Als
Gewinnspanne
wurde
gemäß
Artikel
2
Absatz
6
der
Grundverordnung
die
bei
den
Inlandsverkäufen
im
normalen
Handelsverkehr
erzielte
Spanne
zugrunde
gelegt
. [EU]
Em
relação
à
margem
de
lucro
,
em
conformidade
com
o n.o 6
do
artigo
2.o
do
regulamento
de
base
,
foi
utilizado
o
lucro
das
vendas
realizadas
no
mercado
interno
no
decurso
de
operações
comerciais
normais
.
Als
Gewinnspanne
wurde
gemäß
dem
ersten
Satz
des
Artikels
2
Absatz
6
der
Grundverordnung
die
bei
den
Inlandsverkäufen
im
normalen
Handelsverkehr
erzielte
Spanne
zugrunde
gelegt
. [EU]
Em
relação
à
margem
de
lucro
,
em
conformidade
com
o n.o 6,
primeira
frase
,
do
artigo
2.o
do
regulamento
de
base
,
foi
utilizado
o
lucro
das
vendas
realizadas
no
mercado
interno
no
decurso
de
operações
comerciais
normais
.
Als
hochrangiger
Offizier
unmittelbar
an
der
Terrorkampagne
im
Vorfeld
und
während
der
Wahlen
2008
beteiligt
. [EU]
Oficial
de
alta
patente
diretamente
implicado
na
campanha
de
terror
conduzida
antes
e
no
decurso
das
eleições
de
2008
.
Als
hochrangiger
Offizier
unmittelbar
an
der
Terrorkampagne
im
Vorfeld
und
während
der
Wahlen
beteiligt
. [EU]
Oficial
de
alta
patente
do
exército
diretamente
implicado
na
campanha
de
terror
conduzida
antes
e
no
decurso
das
eleições
.
Alternativ
zu
den
Bestimmungen
in
Anhang
III
Anlage
4
kann
beim
ETC-Prüfzyklus
die
NOx-Probe
aus
dem
Rohabgas
entnommen
werden
;
dabei
ist
nach
den
Vorschriften
der
Norm
ISO
DIS
16183
vom
15
.
Oktober
2000
zu
verfahren
. [EU]
Como
alternativa
aos
requisitos
do
apêndice
4
do
Anexo
III
,
para
as
emissões
de
NOx
no
decurso
do
ensaio
ETC
pode
ser
utilizada
uma
amostra
de
gases
de
escape
brutos
,
devendo
ser
seguidas
as
prescrições
técnicas
da
ISO
DIS
16183
,
datada
de
15
de
Outubro
de
2000
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "decurso":
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners