DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
concordar
Search for:
Mini search box
 

98 results for concordar
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Portuguese

Alle Kohlenstoffdurchsätze sollen um nicht mehr als 3 % voneinander abweichen. [EU] Todos os caudais de carbono devem concordar a 3 %.

Allerdings ist Deutschland in der Einschätzung zuzustimmen, dass durch eine plötzliche Insolvenz grundsätzlich deutlich mehr Arbeitsplätze verloren gegangen wären als durch eine geordnete längerfristige Umstrukturierung, weil es im erstgenannten Falle zu so genannten "fire sales" und Schließungen umstrukturierbarer Bereiche gekommen wäre. [EU] Contudo, que concordar com o prognóstico da Alemanha, segundo o qual uma falência súbita originaria basicamente uma perda muito maior de postos de trabalho do que uma reestruturação ordenada, realizada mais a longo prazo, dado que no primeiro caso mencionado se verificariam as chamadas fire sales (vendas de emergência) e o encerramento de sectores não reestruturados.

Angesichts dessen kann die Kommission dem Argument nicht zustimmen, dass die Insolvenz der Austrian Airlines Auswirkungen auf die Bonitätseinstufung der anderen Beteiligungen hätte und zu einem Wertverlust der ÖIAG-Anteile führen würde. [EU] Face ao exposto, a Comissão não pode concordar com o argumento de que a insolvência da Austrian Airlines afectaria a notação de risco das demais participações da ÖIAG, contribuindo para a sua desvalorização.

Auch wenn es einsichtig ist, dass die Einrichtung des Conto BancoPosta mit erheblichen Auswirkungen sowohl auf den Einlagenumfang auf den Girokonten als auch auf das Modell für die Finanzgeschäfte der PI verbunden war, hätte ein privater Kreditnehmer einen längeren Zeitraum zugrunde gelegt. [EU] Embora se possa concordar que a criação da conta BancoPosta teve um impacto importante sobre os depósitos em contas postais à ordem, e mesmo sobre o modelo empresarial das actividades financeiras da PI, um mutuário privado teria considerado um período mais alargado.

Auf der anderen Seite kann die Kommission die Auffassung von Portugal nicht teilen, wonach die Genehmigung der gestaffelten Tilgung der Schuld und die Befreiung von Bußgeldern und Zinsen im Rahmen eines allgemeinen und für alle Unternehmen in gleicher Lage geltenden Systems erfolgt sei, auf der Grundlage der Gesetzesverordnung Nr. 411/91, und RTP daher kein besonderer Vorteil gewährt worden sei. [EU] Por outro lado, a Comissão não pode concordar com as autoridades portuguesas em que a autorização do reescalonamento da dívida e da renúncia às coimas e aos juros foi concedida no quadro de um sistema geral aplicável a todas as empresas em situação análoga, com base no Decreto-Lei n.o 411/91, e que por isso não concedeu uma vantagem específica à RTP.

Aus diesem Grunde stimmt die Kommission nicht mit den Stellungnahmen der Beteiligten überein, wonach die Verpflichtung von RTP in Bezug auf den Film und die damit verbundene Finanzierung diskriminierend seien. [EU] Por conseguinte, a Comissão não pode concordar com as observações apresentadas pelos interessados directos de que a obrigação da RTP relativa ao cinema e o respectivo financiamento sejam discriminatórios.

Aus diesem Grund stimmt die Kommission den Stellungnahmen der Beteiligten nicht zu, wonach RTP durch seine Verpflichtung in Bezug auf die Filmförderung und die damit verbundene Finanzierung bevorzugt wird. [EU] Por conseguinte, a Comissão não pode concordar com as observações apresentadas pelos terceiros interessados de que a obrigação da RTP relativa ao cinema e o respetivo financiamento sejam discriminatórios.

Außer in Fällen höherer Gewalt, einschließlich dringender und unvorhersehbarer sicherheitsrelevanter Arbeiten, können für den erleichterten Güterverkehr gemäß diesem Artikel zugewiesene Zugtrassen weniger als zwei Monate vor dem fahrplanmäßigen Termin nicht ohne Einwilligung des betreffenden Antragstellers storniert werden. [EU] Salvo caso de força maior, nomeadamente trabalhos urgentes e imprevisíveis essenciais para a segurança, o canal horário atribuído a uma operação de transporte de mercadorias nos termos do presente artigo não pode ser anulado menos de dois meses antes do seu horário previsto no horário de serviço se o candidato em causa não concordar com a anulação.

Befürwortet der Verwaltungsrat die Vorschläge nach Absatz 1 mit einer Mehrheit von 75 % der Stimmen und gemäß Artikel 4 Absatz 5 dieser Satzung, so werden sie der Kommission als Änderungsentwürfe vorgelegt und von dieser gegebenenfalls nach dem Verfahren von Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 angenommen." [EU] Se o Conselho de Administração concordar com as propostas referidas no n.o 1 por uma maioria de 75 % dos votos e de acordo com o n.o 5 do artigo 4.o dos presentes Estatutos, as propostas são submetidas enquanto projectos de alteração à apreciação da Comissão, que as deve aprovar, se adequado, nos termos do n.o 3 do artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 219/2007

Beschließt die Überwachungsbehörde, dem Ersuchen nur zum Teil stattzugeben, leitet sie dem EFTA-Staat ihre Entscheidung sowie einen neuen Entwurf der öffentlichen Fassung unter Angabe der ausgelassenen Passagen zu. [EU] Se o Órgão de Fiscalização decidir aceitar que determinadas partes são abrangidas pela obrigação de sigilo profissional, sem concordar completamente com o pedido do Estado da EFTA, notificará um novo projecto de decisão ao Estado da EFTA, indicando as partes que foram suprimidas.

Betreffend Krankenversicherung: Wenn Sie mit einer Entscheidung einer Krankenkasse nicht einverstanden sind, können Sie einen [EU] Relativamente ao seguro de doença: se não concordar com uma decisão de uma

Betreffend Unfallversicherung: Wenn Sie mit dem Bescheid eines Unfallversicherers nicht einverstanden sind, können Sie innerhalb von [EU] Relativamente ao seguro de acidentes: se não concordar com uma decisão de uma instituição de seguro de acidentes pode, no prazo de

Daher teilt die Kommission nicht die Ansicht Deutschlands, dass die abweichenden Annahmen des Gutachtens von Morgan Stanley zu pessimistisch waren und dass die WestLB bereits ein Bad-Case-Szenario berücksichtigte, denn die erwarteten Verluste werden erst bei einer stärkeren Herabstufung spürbar beeinflusst. [EU] A Comissão não pode concordar com a Alemanha quando esta alega que as hipóteses divergentes da Morgan Stanley são demasiado pessimistas e que o WestLB considerou um cenário de «bad case», na medida em que um efeito sensível nas perdas esperadas se faz sentir quando se considera uma notação mais baixa.

Darüber hinaus weist die EFSA darauf hin, dass ihr Wissenschaftliches Gremium für Biologische Gefahren, wie auch der SCF, folgende Auffassung vertreten hat: Bei vielen Erzeugnissen dürften zwischen 50 mg und 100 mg an zugesetzten Nitriten pro Kilogramm Fleischerzeugnis genügen; bei anderen Erzeugnissen, insbesondere solchen mit niedrigem Salzgehalt und langer Haltbarkeitsdauer, müssen zwischen 50 mg/kg und 150 mg/kg zugesetzt werden, damit die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt wird. [EU] A AESA refere igualmente o facto de o seu Painel Científico dos Riscos Biológicos concordar com a posição do Comité Científico da Alimentação Humana (CCAH), segundo o qual pode ser suficiente adicionar 50-100 mg de nitritos por kg para muitos produtos à base de carne, ao passo que para outros produtos, especialmente os que têm baixo teor de sal e um longo período de conservação, é necessário adicionar entre 50 e 150 mg de nitritos por kg a fim de inibir o desenvolvimento de C. botulinum.

Das bedeutet, dass in diesem Referenzsystem die Last auf der Seite des Verkäufers verbleibt, wenn ein Wirtschaftsgut einen negativen Buchwert in Form von Stilllegungsverbindlichkeiten hat, und dass dieser berechtigt ist, Zahlungen für diese Verbindlichkeiten als Negativpreis zu erhalten, sofern der Käufer sich bereit erklärt, die Verantwortung für diese zu übernehmen. [EU] Isto significa que, segundo este sistema de referência, se um activo tiver um valor contabilístico negativo correspondente a responsabilidades de desmantelamento nuclear, este encargo continua a caber ao vendedor; se o adquirente concordar em assumir a responsabilidade deste encargo, terá direito a receber um pagamento pelo mesmo, como preço negativo.

Da sich ARP darauf geeinigt hat, zunächst ihre Forderungen in Eigenkapital umzuwandeln und später PZL Hydral die gesamten Einnahmen aus dem Verkauf zu übertragen, damit das Unternehmen wie im Plan vorgesehen seine Verbindlichkeiten gegenüber öffentlichen Einrichtungen begleichen kann, hat die Agentur dadurch letztlich 17,2 Mio. PZL der Schulden erlassen und nur einen Betrag von [über als 1053196,36 PLN] erhalten. [EU] Ao concordar com a conversão da dívida em capital e com o facto de a totalidade do produto da venda das acções reverter a favor da PZL Hydral, para ajudar a empresa a honrar as suas dívidas para com entidades públicas, conforme previsto no plano, a IDA anulou, efectivamente, dívidas no montante de 17,2 milhões de PLN, recuperando apenas [> PLN 1053196,36].

Das Vereinigte Königreich stellt fest, dass sich anscheinend alle Beteiligten, die Stellungnahmen abgegeben haben, darin einig sind, dass im Risikokapitalmarkt ein Marktversagen vorliegt, das KMU mit hohem Wachstumspotenzial den Zugang zur Finanzierung erschwert. [EU] O Reino Unido conclui que aparentemente todas as partes interessadas são unânimes em concordar que um risco de disfuncionamento do mercado de capitais que dificulta o acesso ao financiamento das PME com forte potencial de desenvolvimento.

Dem kann nicht zugestimmt werden. [EU] A Comissão não pode concordar com esta tese.

Den Angaben von Jade Cargo International zufolge komme die neue Südbahn seinem eigenen Betrieb zugute, weshalb es der Argumentation der Kommission nicht folgen könne, dass nur DHL von deren Bau profitiere. [EU] Segundo as informações da Jade Cargo International, a nova pista Sul é útil para as suas próprias actividades, razão pela qual não pode concordar com a argumentação da Comissão, quando esta afirma que a DHL beneficiaria com a sua construção.

Dennoch sollten die Vertragsparteien eine ausdrückliche Vereinbarung über die Änderung des Inhalts des anschließend abgeschlossenen Vertrags, etwa hinsichtlich der Lieferbedingungen, abschließen können. [EU] No entanto, as partes contratantes deverão poder concordar expressamente em alterar o conteúdo do contrato subsequentemente celebrado, como, por exemplo, as modalidades de entrega.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners