A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
669 results for compartimentos
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Portuguese
.10
Elektrische
Einrichtungen
dürfen
nicht
eingebaut
werden
in
Räumen
,
in
denen
sich
entzündliche
Mischungen
sammeln
können
, z. B.
in
Abteilungen
,
die
in
der
Hauptsache
für
Akkumulatorenbatterien
vorgesehen
sind
,
in
Farbenschränken
,
Acetylenräumen
oder
ähnlichen
Räumen
,
es
sei
denn
,
die
Verwaltung
hat
sich
davon
überzeugt
,
dass
diese
Einrichtungen:
[EU]
.10
Nos
espaços
em
que
possam
formar-se
misturas
inflamáveis
,
isto
é,
nos
compartimentos
destinados
principalmente
à
instalação
de
baterias
de
acumuladores
,
nos
paióis
de
tintas
,
nos
paióis
dos
reservatórios
de
acetileno
e
em
espaços
similares
,
não
é
permitida
a
instalação
de
equipamento
eléctrico
,
salvo
se
a
Administração
considerar
que
tal
equipamento:
.1.1
Es
ist
ein
leistungsfähiges
Lenzpumpensystem
vorzusehen
,
so
dass
unter
allen
Bedingungen
jede
wasserdichte
Abteilung
,
ausgenommen
die
Räume
,
die
ständig
für
die
Beförderung
von
Frischwasser
,
Wasserballast
,
flüssigem
Brennstoff
oder
flüssiger
Ladung
bestimmt
und
für
die
andere
leistungsfähige
Pumpenanlagen
vorgesehen
sind
,
gelenzt
werden
kann
. [EU]
.1.1
Todos
os
navios
devem
ser
providos
de
uma
instalação
de
esgoto
eficaz
que
permita
aspirar
e
esgotar
,
em
todas
as
situações
previsíveis
,
qualquer
compartimento
estanque
,
com
excepção
dos
compartimentos
permanentemente
utilizados
como
reservatório
de
água
doce
,
água
de
lastro
,
combustível
líquido
ou
carga
líquida
,
para
os
quais
estejam
previstos
outros
meios
de
esgoto
eficazes
.
.1.2
Sind
zwei
benachbarte
Hauptabteilungen
nach
Maßgabe
der
Regel
7.6.1
durch
ein
gestuftes
Schott
getrennt
,
so
muss
die
Stabilität
des
unbeschädigten
Schiffes
ausreichen
,
damit
es
der
Überflutung
dieser
beiden
Hauptabteilungen
standzuhalten
vermag
. [EU]
.1.2
Quando
dois
compartimentos
principais
adjacentes
estiverem
separados
por
uma
antepara
em
salto
nas
condições
previstas
no
ponto
.6.1
da
regra
7, a
estabilidade
do
navio
no
estado
intacto
deve
permitir-lhe
suportar
o
alagamento
desses
dois
compartimentos
adjacentes
.
.1.3
Beträgt
der
vorgeschriebene
Abteilungsfaktor
0,50,
so
muss
die
Stabilität
des
unbeschädigten
Schiffes
ausreichen
,
damit
es
der
Überflutung
zweier
benachbarter
Hauptabteilungen
standzuhalten
vermag
. [EU]
.1.3
Quando
o
factor
de
subdivisão
previsto
for
0,50, a
estabilidade
do
navio
no
estado
intacto
deve
permitir-lhe
suportar
o
alagamento
de
quaisquer
dois
compartimentos
adjacentes
.
.1
Die
Gesamtlänge
der
beiden
Abteilungen
,
die
durch
dieses
Schott
getrennt
sind
,
darf
90
v. H.
der
flutbaren
Länge
oder
die
doppelte
zulässige
Länge
nicht
überschreiten
;
bei
Schiffen
mit
einem
Abteilungsfaktor
1
darf
jedoch
die
Gesamtlänge
der
beiden
Abteilungen
die
zulässige
Länge
nicht
überschreiten
[EU]
.1 O
comprimento
combinado
dos
dois
compartimentos
por
ela
separados
não
excede
90
%
do
comprimento
alagável
ou
o
dobro
do
comprimento
admissível
,
salvo
nos
navios
cujo
factor
de
subdivisão
seja
igual
a 1,
nos
quais
o
comprimento
combinado
dos
dois
compartimentos
em
questão
não
deve
exceder
o
comprimento
admissível
.1
Die
Gesamtlänge
der
beiden
Abteilungen
,
die
durch
dieses
Schott
getrennt
sind
,
darf
90
%
der
flutbaren
Länge
oder
die
doppelte
zulässige
Länge
nicht
überschreiten
;
bei
Schiffen
mit
einem
Abteilungsfaktor
1
darf
jedoch
die
Gesamtlänge
der
beiden
Abteilungen
die
zulässige
Länge
nicht
überschreiten
[EU]
.1 O
comprimento
combinado
dos
dois
compartimentos
por
ela
separados
não
excede
90
%
do
comprimento
alagável
ou
o
dobro
do
comprimento
admissível
,
salvo
nos
navios
cujo
factor
de
subdivisão
seja
igual
a 1,
nos
quais
o
comprimento
combinado
dos
dois
compartimentos
em
questão
não
deve
exceder
o
comprimento
admissível
.2.1
Den
Vorschriften
des
Absatzes
.1
sind
Berechnungen
nach
Maßgabe
der
Absätze
.3, .4
und
.6
zugrunde
zu
legen
,
wobei
die
Abmessungen
und
die
baulichen
Merkmale
des
Schiffes
sowie
die
Lage
und
Zuordnung
der
beschädigten
Abteilungen
zu
berücksichtigen
sind
. [EU]
.2.1
Os
requisitos
do
ponto
.1
serão
determinados
por
cálculos
consentâneos
com
o
disposto
nos
pontos
.3, .4 e .6 e
que
tenham
em
conta
as
proporções
e
características
de
projecto
do
navio
,
bem
como
a
disposição
e
configuração
dos
compartimentos
avariados
.
.2.2
Kraftbetriebene
Lenzpumpen
sind
nach
Möglichkeit
in
getrennten
,
wasserdichten
Abteilungen
unterzubringen
,
die
so
eingerichtet
oder
gelegen
sind
,
dass
sie
bei
ein
und
derselben
Beschädigung
nicht
gleichzeitig
überflutet
werden
. [EU]
.2.2
Sempre
que
possível
,
as
bombas
de
esgoto
motorizadas
devem
ser
colocadas
em
compartimentos
estanques
separados
e
dispostos
ou
situados
de
tal
modo
que
a
mesma
avaria
não
possa
ocasionar
o
alagamento
de
todos
eles
.
.22
Räume
mit
Möbeln
und
Einrichtungsgegenständen
von
beschränkter
Brandgefahr
im
Sinne
der
Regel
II-2/B/4
sind
Räume
(
Kabinen
,
Gesellschaftsräume
,
Büroräume
oder
andere
Arten
von
Unterkünften
),
die
Möbel
und
Einrichtungsgegenstände
von
beschränkter
Brandgefahr
enthalten
und
in
denen
[EU]
.22
Compartimentos
contendo
mobiliário
e
adereços
com
reduzido
risco
de
incêndio
são
,
para
efeitos
da
regra
II-2/B/4
,
os
compartimentos
que
contêm
mobiliário
e
adereços
cujo
risco
de
incêndio
é
reduzido
(camarotes,
espaços
comuns
,
escritórios
e
outros
tipos
de
alojamento
) e
nos
quais:
.2.3
Mit
Ausnahme
zusätzlicher
Pumpen
,
die
nur
für
die
Räume
in
der
Vor-
und
Hinterpiek
vorgesehen
sind
,
muss
jede
vorgeschriebene
Lenzpumpe
so
angeordnet
sein
,
dass
sie
Wasser
aus
jedem
Raum
saugen
kann
,
der
nach
Absatz
.1.1
zu
entwässern
ist
. [EU]
.2.3
Com
excepção
das
bombas
suplementares
que
possam
ser
instaladas
apenas
para
os
compartimentos
dos
piques
,
cada
uma
das
bombas
de
esgoto
prescritas
deve
estar
disposta
de
modo
a
poder
extrair
água
de
qualquer
compartimento
cujo
esgoto
seja
exigido
nos
termos
do
ponto
.1.1.
.2
Eine
Abteilung
kann
die
nach
Regel
4
bestimmte
zulässige
Länge
überschreiten
,
wenn
ihre
Länge
zusammen
mit
der
einer
benachbarten
Abteilung
weder
die
flutbare
Länge
noch
die
doppelte
zulässige
Länge
überschreitet
,
je
nachdem
,
welcher
Wert
kleiner
ist
. [EU]
.2
Um
compartimento
pode
exceder
o
comprimento
admissível
determinado
pelas
prescrições
da
regra
4,
desde
que
o
comprimento
combinado
de
cada
par
de
compartimentos
adjacentes
,
compreendendo
cada
par
o
compartimento
em
questão
,
não
exceda
o
menor
dos
seguintes
dois
valores:
o
comprimento
alagável
ou
duas
vezes
o
comprimento
admissível
.
.2
keine
der
beiden
der
'Stufe'
im
Schottendeck
benachbarten
Abteilungen
die
bei
ihrer
jeweiligen
Tauchgrenze
zulässige
Länge
überschreitet
und
dass
außerdem
die
Gesamtlänge
beider
Abteilungen
nicht
die
doppelte
zulässige
Länge
überschreitet
,
die
aufgrund
der
unteren
Tauchgrenze
errechnet
ist
. [EU]
.2
Os
dois
compartimentos
adjacentes
ao
salto
no
pavimento
das
anteparas
estejam
dentro
dos
limites
do
comprimento
admissível
correspondente
às
respectivas
linhas
de
segurança
e,
adicionalmente
, o
seu
comprimento
combinado
não
exceda
o
dobro
do
comprimento
admissível
calculado
com
base
na
linha
de
segurança
mais
baixa
.
.3.1
Brennstofftanks
,
mit
Ausnahme
von
Doppelbodentanks
,
müssen
außerhalb
von
Maschinenräumen
der
Kategorie
A
angeordnet
sein
[EU]
.3.1
os
tanques
que
os
contém
, à
excepção
dos
instalados
em
compartimentos
do
duplo
fundo
,
devem
estar
localizados
fora
dos
espaços
de
máquinas
da
categoria
A
.3
Die
Prüfung
der
Hauptabteilungen
durch
Auffüllen
mit
Wasser
ist
nicht
unbedingt
vorgeschrieben
. [EU]
.3
Não
é
obrigatório
encher
com
água
os
compartimentos
principais
para
os
experimentar
.
(3)
Teil
II
.2
dieser
Bescheinigung
gilt
für
die
in
Artikel
5
Absatz
1
der
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
175/2010
genannten
Sendungen
von
Austern
der
Art
Crassostrea
gigas
aus
einem
Gebiet
,
in
dem
bereits
Sperrmaßnahmen
aufgrund
einer
erhöhten
Mortalität
bei
Austern
der
Art
Crassostrea
gigas
galten
,
die
für
Mitgliedstaaten
oder
Kompartimente
bestimmt
sind
,
in
denen
ein
Programm
für
die
frühzeitige
Entdeckung
von
OsHV-1
μ
;var
gilt
. [EU]
A
parte
II
.2
do
presente
certificado
aplica-se
a
remessas
de
ostras
Crassostrea
gigas
referidas
no
artigo
5.o, n.o 1,
do
Regulamento
(UE) n.o
175/2010
destinadas
a
Estados-Membros
ou
compartimentos
sujeitos
a
um
programa
de
detecção
precoce
de
OsHV-1
μ
;var e
originárias
de
uma
zona
previamente
sujeita
a
medidas
de
confinamento
associadas
ao
aumento
da
mortalidade
das
ostras
Crassostrea
gigas
.
.4
Ein
Doppelboden
braucht
nicht
im
Bereich
von
wasserdichten
Abteilungen
beschränkter
Größe
eingebaut
zu
sein
,
die
ausschließlich
für
die
Beförderung
von
Flüssigkeiten
benutzt
werden
,
wenn
hierdurch
nach
Auffassung
der
Verwaltung
des
Flaggenstaates
die
Sicherheit
des
Schiffes
im
Fall
einer
Beschädigung
des
Schiffbodens
oder
der
Bordwand
nicht
beeinträchtigt
wird
. [EU]
.4
Não
é
necessária
a
instalação
de
um
duplo
fundo
na
zona
correspondente
a
compartimentos
estanques
de
dimensões
reduzidas
utilizados
exclusivamente
para
o
transporte
de
líquidos
,
desde
que
,
no
entender
da
Administração
do
Estado
de
bandeira
, a
segurança
do
navio
em
caso
de
avaria
no
fundo
ou
no
costado
não
fique
diminuída
por
esse
facto
.
4
Zulässige
Länge
der
Abteilungen
(R 6) [EU]
4
Comprimento
admissível
dos
compartimentos
(R 6)
50
Frachtraum
und
Zubehörräume
[EU]
50
Compartimentos
de
carga
e
acessórios
.8.1
Die
Akkumulatorenbatterien
sind
in
geeigneten
Räumen
unterzubringen
.
Die
in
erster
Linie
für
ihre
Unterbringung
genutzten
Räume
sind
ordnungsgemäß
zu
bauen
und
wirksam
zu
belüften
. [EU]
.8.1
As
baterias
de
acumuladores
devem
estar
convenientemente
abrigadas
e
os
compartimentos
destinados
principalmente
à
sua
instalação
devem
ser
de
construção
adequada
e
dispor
de
uma
ventilação
eficaz
.
.8.2
Elektrische
oder
sonstige
Einrichtungen
,
die
eine
Zündquelle
für
entzündbare
Dämpfe
darstellen
können
,
sind
in
diesen
Räumen
nicht
zugelassen
. [EU]
.8.2
Não
é
permitida
a
instalação
nesses
compartimentos
de
equipamentos
eléctricos
ou
outros
que
possam
constituir
uma
fonte
de
ignição
de
vapores
inflamáveis
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "compartimentos":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners