A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
10 results for circunscrevem
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Portuguese
Am
7.
und
15
.
Mai
2007
wurden
von
der
zuständigen
italienischen
Behörde
Schutzzonen
um
Ausbrüche
der
vesikulären
Schweinekrankheit
in
den
Gemeinden
Salvirola
und
Fiesco
(
Provinz
Cremona
)
gemäß
Artikel
10
der
Richtlinie
92/119/EWG
abgegrenzt
. [EU]
Em
7 e
15
de
Maio
de
2007
, a
autoridade
competente
da
Itália
criou
zonas
de
protecção
que
circunscrevem
surtos
da
doença
vesiculosa
do
suíno
nos
municípios
de
Salvirola
e
Fiesco
,
província
de
Cremona
,
em
conformidade
com
o
artigo
10
.o
da
Directiva
92/119/CEE
.
Darüber
hinaus
sind
alle
Regionen
von
hohen
Arbeitslosenquoten
betroffen
(
12
,0 %
im
Baskenland
,
30
,4 %
in
Andalusien
im
Jahr
2011
,
Quelle:
Eurostat-Arbeitskräfteerhebung
);
die
Arbeitsmarktstörungen
sind
somit
nicht
auf
ein
bestimmtes
Gebiet
begrenzt
. [EU]
Além
disso
,
todas
as
regiões
são
afetadas
por
elevados
níveis
de
desemprego
(de
12
,0 %
no
País
Basco
a
30
,4 %
na
região
da
Andaluzia
em
2011
,
fonte:
dados
do
inquérito
às
forças
de
trabalho
do
Eurostat
) e,
como
tal
,
as
perturbações
do
mercado
de
trabalho
não
se
circunscrevem
a
uma
região
particular
.
Der
Bericht
und
die
Empfehlungen
beschränken
sich
auf
den
Streitgegenstand
und
sind
zu
begründen
. [EU]
O
relatório
e
as
recomendações
circunscrevem
-se
ao
objecto
do
litígio
e
apresentam
as
motivações
em
que
se
baseiam
.
Die
positiven
Auswirkungen
neuer
Investitionen
oder
Produktionsmethoden
sind
in
der
Regel
nicht
auf
die
Umwelt
beschränkt
. [EU]
As
vantagens
inerentes
aos
novos
investimentos
ou
métodos
de
produção
não
se
circunscrevem
normalmente
aos
seus
efeitos
ambientais
.
In
den
Gebieten
,
die
die
Befallszonen
umgeben
, d. h.
in
Pufferzonen
,
sollte
eine
intensive
Überwachung
auf
das
Vorkommen
des
Schadorganismus
erfolgen
. [EU]
Nas
áreas
que
circunscrevem
estas
zonas
,
ou
seja
,
nas
zonas-tampão
,
deve
efectuar-se
uma
monitorização
intensiva
da
presença
do
organismo
.
Italien
kann
die
Beförderung
von
Schlachtschweinen
(
"die
Schweine"
),
die
von
außerhalb
der
Schutzzonen
kommen
,
die
am
7.
und
15
.
Mai
2007
um
Ausbrüche
der
vesikulären
Schweinekrankheit
in
den
Gemeinden
Salvirola
und
Fiesco
abgegrenzt
wurden
,
sowie
der
Schutzzone
,
die
am
14
.
Juni
2007
um
den
Ausbruch
in
der
Gemeinde
Offanengo
abgegrenzt
wurde
,
und
auf
öffentlichen
Verkehrswegen
und
Privatwegen
innerhalb
dieser
Schutzzonen
zu
den
Schlachthöfen
"2037
M/S"
und
"523M"
(
"der
Schlachthof"
)
verbracht
werden
sollen
,
unter
den
in
Artikel
2
dargelegten
Bedingungen
genehmigen:
[EU]
A
Itália
pode
autorizar
o
transporte
de
suínos
para
abate
provenientes
do
exterior
das
zonas
de
protecção
estabelecidas
em
7 e
15
de
Maio
de
2007
,
que
circunscrevem
os
surtos
de
doença
vesiculosa
do
suíno
verificados
nos
municípios
de
Salvirola
e
Fiesco
, e
da
zona
de
protecção
estabelecida
em
14
de
Junho
de
2007
,
que
circunscreve
o
surto
verificado
no
município
de
Offanengo
(a
seguir
designados
por
«os
suínos»
),
nas
vias
públicas
e
privadas
dentro
dessas
zonas
de
protecção
,
para
os
matadouros
«2037
M/S»
e
«523M»
(a
seguir
designados
por
«o
matadouro»
),
nas
condições
estabelecidas
no
artigo
2.o
Kriterien
für
die
Meldung
von
Maßnahmen
in
Bezug
auf
Risiken
,
die
auf
das
Hoheitsgebiet
eines
Mitgliedstaates
begrenzt
sind
[EU]
Critérios
para
notificação
de
medidas
relacionadas
com
riscos
que
se
circunscrevem
ao
território
de
um
Estado-Membro
Nicht
in
allen
Mitgliedstaaten
wird
die
Binnenwasserschifffahrt
ausgeübt
,
und
die
Wirkung
dieser
Verordnung
ist
daher
auf
die
Mitgliedstaaten
begrenzt
,
in
denen
diese
Art
des
Verkehrs
genutzt
wird
. [EU]
O
transporte
por
via
navegável
interior
não
existe
em
todos
os
Estados-Membros
e,
por
conseguinte
,
os
efeitos
do
presente
regulamento
circunscrevem
-se
aos
Estados-Membros
em
que
esse
modo
de
transporte
existe
.
Spanien
erklärt
,
dass
die
Störung
auf
dem
spanischen
Arbeitsmarkt
,
die
die
Beschäftigung
ernsthaft
gefährdet
,
allgemeiner
Natur
und
nicht
auf
ein
bestimmtes
Gebiet
oder
eine
bestimmte
Branche
beschränkt
ist
. [EU]
A
Espanha
afirma
que
as
perturbações
no
seu
mercado
de
trabalho
,
que
ameaçam
seriamente
os
níveis
do
emprego
,
são
de
natureza
geral
e
não
se
circunscrevem
a
uma
região
ou
a
um
sector
particulares
.
Weiterhin
erklärt
Spanien
,
dass
die
Störung
auf
dem
spanischen
Arbeitsmarkt
,
die
die
Beschäftigung
ernsthaft
gefährdet
,
allgemeiner
Natur
und
nicht
auf
ein
bestimmtes
Gebiet
oder
eine
bestimmte
Branche
beschränkt
ist
. [EU]
Além
disso
, a
Espanha
afirma
que
as
perturbações
no
seu
mercado
de
trabalho
,
que
ameaçam
seriamente
os
níveis
do
emprego
,
são
de
natureza
geral
e
não
se
circunscrevem
a
uma
região
ou
a
um
setor
particular
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "circunscrevem":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners