A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
26 results for bereitstehen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Portuguese
Auch
bei
kerntechnischen
Anlagen
,
deren
Hauptzweck
nicht
im
Verkauf
von
Produkten
oder
Dienstleistungen
besteht
,
ist
eine
korrekte
Planung
und
vorausschauende
Finanzierung
der
Stilllegung
vorzusehen
,
so
dass
für
die
sichere
und
rechtzeitige
Stilllegung
der
Anlagen
die
entsprechenden
Finanzmittel
bereitstehen
. [EU]
No
caso
das
instalações
nucleares
cuja
principal
finalidade
não
seja
a
venda
de
produtos
ou
serviços
, o
desmantelamento
deve
ser
correctamente
planeado
e
objecto
de
um
orçamento
adequado
a
fim
de
assegurar
a
disponibilidade
de
fundos
suficientes
para
o
desmantelamento
seguro
e a
tempo
de
tais
instalações
.
Auf
HACCP-Grundsätzen
beruhende
Verfahren
müssen
für
die
Kontrolle
der
einheitlichen
Hitzeverteilung
bereitstehen
. [EU]
Devem
estar
disponíveis
processos
baseados
nos
princípios
APPCC
para
verificar
a
distribuição
uniforme
da
temperatura
.
Außerdem
sollte
er
mit
Blick
auf
die
vorhandenen
Haushaltsmittel
und
die
mehrjährigen
Vorausschätzungen
der
Einnahmen
sicherstellen
,
dass
der
Agentur
weiterhin
ausreichende
finanzielle
Mittel
zur
Wahrnehmung
ihrer
Aufgaben
bereitstehen
,
und
den
für
die
zuständigen
Behörden
der
Mitgliedstaaten
entstehenden
Arbeitsaufwand
berücksichtigen
. [EU]
Deve
igualmente
assegurar-se
de
que
a
Agência
continua
a
ter
recursos
financeiros
suficientes
disponíveis
para
empreender
as
suas
tarefas
,
tendo
em
conta
as
dotações
orçamentais
existentes
e
plurianuais
estimadas
e
deve
ter
em
conta
a
carga
de
trabalho
envolvida
para
as
autoridades
competentes
dos
Estados-Membros
.
Außerdem
stellt
er
mit
Blick
auf
die
vorhandenen
Haushaltsmittel
und
die
mehrjährigen
Vorausschätzungen
der
Einnahmen
,
zu
denen
eine
Gemeinschaftsbeihilfe
gehört
,
sicher
,
dass
der
Agentur
ausreichende
finanzielle
Mittel
zur
Wahrnehmung
ihrer
Aufgaben
nach
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1907/2006
bereitstehen
. [EU]
Assegura
igualmente
que
a
Agência
dispõe
de
recursos
financeiros
suficientes
para
realizar
as
suas
tarefas
,
tal
como
definidas
no
Regulamento
(CE) n.o
1907/2006
,
tendo
em
conta
as
suas
dotações
orçamentais
existentes
e
as
estimativas
de
receitas
plurianuais
,
incluindo
qualquer
subsídio
comunitário
.
Außerdem
stellt
er
mit
Blick
auf
die
vorhandenen
Haushaltsmittel
und
die
mehrjährigen
Vorausschätzungen
der
Einnahmen
,
zu
denen
eine
Gemeinschaftsbeihilfe
gehört
,
sicher
,
dass
der
Agentur
weiterhin
ausreichende
finanzielle
Mittel
zur
Wahrnehmung
ihrer
Aufgaben
nach
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1907/2006
bereitstehen
,
und
berücksichtigt
den
für
die
zuständigen
Behörden
der
Mitgliedstaaten
entstehenden
Arbeitsaufwand
. [EU]
Assegura
igualmente
que
a
Agência
continua
a
dispor
de
recursos
financeiros
suficientes
para
realizar
as
suas
tarefas
tal
como
definidas
no
Regulamento
(CE) n.o
1907/2006
,
tendo
em
conta
as
suas
dotações
orçamentais
existentes
e
as
estimativas
de
receitas
plurianuais
,
incluindo
qualquer
subsídio
comunitário
e
tendo
em
conta
a
carga
de
trabalho
envolvida
para
as
autoridades
competentes
dos
Estados-Membros
.
Bei
den
Lagerbeständen
handelt
es
sich
daher
um
Waren
,
die
von
November
bis
Juli
zur
Auslieferung
bereitstehen
. [EU]
Por
conseguinte
,
as
existências
são
produtos
que
aguardam
ser
expedidos
no
período
de
Novembro
a
Julho
.
Darüber
hinaus
dürften
die
bereits
vereinbarten
Maßnahmen
zur
Öffnung
der
Netzindustrien
für
den
Wettbewerb
(
in
den
Bereichen
Strom
und
Gas
,
Verkehr
,
Telekommunikation
und
Postdienste
)
eine
generelle
Preissenkung
und
größere
Auswahlmöglichkeiten
bewirken
,
gleichzeitig
aber
auch
garantieren
,
dass
Dienstleistungen
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
für
alle
Bürger
bereitstehen
. [EU]
Além
disso
, a
aplicação
das
medidas
já
aprovadas
relativas
à
abertura
das
indústrias
de
rede
à
concorrência
(nos
sectores
da
electricidade
e
do
gás
,
dos
transportes
,
das
telecomunicações
e
dos
serviços
postais
)
deveria
contribuir
globalmente
para
fazer
baixar
os
preços
e
alargar
a
oferta
,
garantindo
ao
mesmo
tempo
o
fornecimento
dos
serviços
de
interesse
económico
geral
ao
conjunto
dos
cidadãos
.
Darüber
hinaus
dürften
die
vereinbarten
Maßnahmen
zur
Öffnung
der
Netzindustrien
für
den
Wettbewerb
(
in
den
Bereichen
Strom
und
Gas
,
Verkehr
,
Telekommunikation
und
Postdienste
)
eine
generelle
Preissenkung
und
größere
Auswahlmöglichkeiten
bewirken
,
gleichzeitig
aber
auch
garantieren
,
dass
Dienstleistungen
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
für
alle
Bürger
bereitstehen
. [EU]
Além
disso
, a
aplicação
das
medidas
acordadas
relativas
à
abertura
das
indústrias
de
rede
à
concorrência
(nos
sectores
da
electricidade
e
do
gás
,
dos
transportes
,
das
telecomunicações
e
dos
serviços
postais
)
deverá
contribuir
globalmente
para
fazer
baixar
os
preços
e
alargar
a
oferta
,
garantindo
ao
mesmo
tempo
a
prestação
dos
serviços
de
interesse
económico
geral
ao
conjunto
dos
cidadãos
.
Dem
Bewegungsbedürfnis
des
Tieres
kann
innerhalb
des
geschlossenen
Areals
der
Quarantänestation
unter
Aufsicht
des
amtlichen
Tierarztes
Rechnung
getragen
werden
,
nachdem
das
Tier
vor
Verlassen
des
Stalls
mit
wirksamen
Insekten-Repellents
geschützt
wurde
;
ferner
muss
es
streng
von
Equiden
getrennt
gehalten
werden
,
die
nicht
bereitstehen
für
die
Ausfuhr
unter
mindestens
gleich
strengen
Bedingungen
wie
denen
für
die
vorübergehende
Zulassung
oder
die
Einfuhr
in
die
Gemeinschaft
. [EU]
Se
for
necessário
exercício
,
este
deve
ser
efectuado
dentro
do
perímetro
delimitado
das
instalações
de
quarentena
e
sob
fiscalização
veterinária
oficial
,
após
aplicação
de
repelentes
eficazes
de
insectos
prévia
à
saída
dos
estábulos
, e
em
estrito
isolamento
relativamente
a
equídeos
que
não
estejam
a
ser
preparados
para
exportação
em
condições
pelo
menos
tão
rigorosas
como
as
exigidas
para
admissão
temporária
e
importação
na
Comunidade
.
die
jährlichen
Hausmittel
,
die
für
die
Fischereiüberwachung
bereitstehen
,
ausgedrückt
in
Euro
,
mit
Angaben
über
Investitionen
und
Betriebskosten
der
für
die
Fischereiüberwachung
eingesetzten
Mittel
(
aufgeschlüsselt
nach
Kategorien
,
einschließlich
Humanressourcen
). [EU]
Dotação
orçamental
anual
atribuída
ao
controlo
da
pesca
,
expressa
em
euros
,
com
dados
sobre
os
investimentos
e
custos
de
funcionamento
dos
meios
utilizados
para
o
controlo
da
pesca
(dados
por
categoria
,
incluindo
os
recursos
humanos
).
Die
Mitgliedstaaten
sollten
sicherstellen
,
dass
für
die
Anwendung
der
für
die
NuN-Forschung
geltenden
Rechtsvorschriften
geeignete
personelle
und
finanzielle
Mittel
bereitstehen
. [EU]
Os
Estados-Membros
devem
garantir
que
se
dedicam
os
recursos
humanos
e
financeiros
adequados
à
aplicação
das
disposições
legais
e
regulamentares
em
vigor
aplicáveis
à
investigação
sobre
N&N
.
Die
Projekte
von
gemeinsamem
Interesse
,
die
früher
im
Rahmen
des
Programms
IDA
finanziert
wurden
und
für
die
nunmehr
eigene
gemeinschaftliche
Finanzmittel
bereitstehen
,
fallen
dennoch
unter
die
Gruppe
der
"anderen
Netze"
nach
Artikel
14
dieses
Beschlusses
. [EU]
Os
projectos
de
interesse
comum
anteriormente
financiados
pelo
programa
IDA
,
que
actualmente
dispõem
do
seu
próprio
financiamento
comunitário
,
incluem-se
,
mesmo
assim
,
no
grupo
«outras
redes»
,
referido
no
artigo
14
.o
da
presente
decisão
.
Diese
Leistung
muss
in
allen
Wagen
eines
Triebzuges
gleichzeitig
bereitstehen
. [EU]
Esta
energia
deve
estar
simultaneamente
disponível
em
todas
as
carruagens
de
uma
composição
.
Die
Tatsache
,
dass
auf
diesen
Hersteller
lediglich
zwischen
15
%
und
20
%
der
chinesischen
Produktionskapazität
entfallen
,
legt
nahe
,
dass
weit
größere
Lagerbestände
bereitstehen
,
um
bei
einem
Außerkrafttreten
der
Maßnahmen
den
Gemeinschaftsmarkt
zu
durchdringen
. [EU]
Tendo
em
conta
que
este
produtor
representa
apenas
entre
15
% a
20
%
da
capacidade
de
produção
chinesa
, é
provável
que
existam
quantidades
ainda
mais
elevadas
de
existências
disponíveis
para
entrar
no
mercado
da
União
Europeia
,
caso
as
medidas
sejam
revogadas
.
Einerseits
besteht
die
Möglichkeit
eines
erneuten
Auftretens
des
schädigenden
Dumpings
,
da
i)
die
ausführenden
Hersteller
in
den
USA
trotz
der
geltenden
Antidumpingmaßnahmen
weiterhin
gedumpte
Ware
in
die
Gemeinschaft
eingeführt
haben
und
ii
)
die
Einfuhren
in
die
Gemeinschaft
zunehmen
dürften
angesichts
der
bestehenden
Kapazitätsreserven
von
90000
Tonnen
in
den
USA
,
die
bis
Ende
2006
bereitstehen
dürften
und
für
die
auf
dem
US-Inlandsmarkt
keine
Nachfrage
besteht
. [EU]
Por
um
lado
,
existe
a
probabilidade
de
reincidência
de
dumping
prejudicial
com
base
nos
seguintes
factos:
i)
têm
continuado
as
práticas
de
dumping
pelos
produtores-exportadores
dos
EUA
,
apesar
das
medidas
em
vigor
, e
ii
)
prevê-se
um
aumento
das
importações
na
Comunidade
devido
à
capacidade
de
produção
excedentária
existente
nos
EUA
(90000
toneladas
),
que
estará
de
novo
operacional
no
final
de
2006
e
que
não
encontrará
procura
correspondente
no
mercado
interno
norte-americano
.
Es
ist
sicherzustellen
,
dass
ständig
Tiere
zur
Betäubung
und
Tötung
bereitstehen
,
um
zu
vermeiden
,
dass
die
Personen
,
die
die
Tiere
handhaben
,
diese
aus
den
Haltungsbuchten
hetzen
. [EU]
É
assegurado
um
fornecimento
regular
de
animais
para
o
atordoamento
e a
occisão
, a
fim
de
evitar
que
o
pessoal
que
manipula
os
animais
tenha
de
os
fazer
sair
precipitadamente
do
parque
de
alojamento
.
Eurostat
ist
dafür
verantwortlich
,
dass
Gemeinschaftsstatistiken
für
die
Zwecke
der
EU-Politik
bereitstehen
. [EU]
Compete
ao
Eurostat
garantir
a
produção
das
estatísticas
comunitárias
necessárias
aos
fins
políticos
da
UE
.
Förderer
sollten
sicherstellen
,
dass
geeignete
Ressourcen
für
das
vereinbarte
Arbeitsprogramm
bereitstehen
. [EU]
As
entidades
financiadoras
devem
garantir
a
disponibilização
de
recursos
adequados
para
apoio
ao
programa
de
trabalho
acordado
.
Im
Interesse
des
reibungslosen
Übergangs
zur
neuen
Regelung
und
bis
alle
für
die
Anwendung
der
Regelung
erforderlichen
Mittel
bereitstehen
,
sollte
,
auch
um
den
Handel
nicht
zu
beeinträchtigen
,
diese
Verordnung
erst
ab
1.
Januar
2008
gelten
. [EU]
Para
possibilitar
um
período
de
adaptação
às
novas
normas
e a
implantação
dos
meios
necessários
à
aplicação
das
mesmas
, e
para
não
perturbar
as
transacções
comerciais
, é
conveniente
diferir
a
aplicação
do
presente
regulamento
até
1
de
Janeiro
de
2008
.
Im
Interesse
des
reibungslosen
Übergangs
zur
neuen
Regelung
und
bis
alle
für
die
Anwendung
der
Regelung
erforderlichen
Mittel
bereitstehen
,
sollten
,
auch
um
den
Handel
nicht
zu
beeinträchtigen
,
die
mit
dieser
Verordnung
eingeführten
Änderungen
erst
ab
1.
April
2011
gelten
. [EU]
Para
possibilitar
um
período
de
adaptação
às
novas
normas
e a
implantação
dos
meios
necessários
à
aplicação
das
mesmas
, e
para
não
perturbar
as
transacções
comerciais
,
as
alterações
efectuadas
pelo
presente
regulamento
devem
ser
aplicáveis
a
partir
de
1
de
Abril
de
2011
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bereitstehen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners