A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
93 results for auszustatten
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Der
Schwungmassenprüfstand
ist
mit
einer
Einrichtung
mit
konstantem
Drehmoment
und
einer
Ausrüstung
für
die
kontinuierliche
Aufzeichnung
der
Umdrehungsgeschwindigkeit
,
des
Bremsdrucks
,
der
Anzahl
der
Umdrehungen
nach
Beginn
des
Bremsvorgangs
,
des
Bremsmoments
,
der
Bremsdauer
und
der
Temperatur
der
Bremstrommel
auszustatten
. [EU]
Deve
equipar-se
o
dinamómetro
de
inércia
com
um
dispositivo
de
binário
constante
e
com
equipamento
para
registo
,
de
forma
contínua
,
da
velocidade
de
rotação
,
da
pressão
sobre
o
travão
,
do
número
de
rotações
após
o
início
da
travagem
,
do
binário
de
travagem
,
da
duração
da
travagem
e
da
temperatura
do
tambor
de
travão
.
Der
vorübergehende
Charakter
der
Dienstleistung
sollte
nicht
die
Möglichkeit
für
den
Dienstleistungserbringer
ausschließen
,
sich
in
dem
Mitgliedstaat
,
in
dem
die
Dienstleistung
erbracht
wird
,
mit
einer
bestimmten
Infrastruktur
,
wie
etwa
Geschäftsräumen
,
einer
Kanzlei
oder
Praxis
auszustatten
,
soweit
diese
Infrastruktur
für
die
Erbringung
der
betreffenden
Leistung
erforderlich
ist
. [EU]
O
carácter
temporário
da
prestação
não
deverá
excluir
a
possibilidade
de
o
prestador
de
serviços
se
dotar
,
no
Estado-Membro
em
que
o
serviço
é
prestado
,
de
uma
determinada
infra-estrutura
(incluindo
um
escritório
ou
um
gabinete
)
na
medida
em
que
esta
infra-estrutura
seja
necessária
para
o
cumprimento
da
prestação
em
causa
.
Die
am
15
.
Februar
2012
erfolgte
Rekapitalisierung
der
BPN
in
Höhe
von
600
Mio
.
EUR
war
darauf
ausgerichtet
,
die
BPN
im
Augenblick
des
Verkaufs
mit
[200-400]
Mio
.
EUR
Eigenkapital
auszustatten
. [EU]
A
recapitalização
do
BPN
,
no
montante
de
600
milhões
de
EUR
,
realizada
em
15
de
fevereiro
de
2012
foi
calculada
de
forma
a
fornecer
ao
BPN
um
capital
de
[200-400]
milhões
de
EUR
no
momento
da
venda
.
Die
Anstaltslast
verpflichtet
den
Anstaltsträger
,
den
Freistaat
Bayern
,
die
BayernLB
mit
den
Mitteln
auszustatten
,
die
für
den
ordnungsgemäßen
Betrieb
der
BayernLB
erforderlich
sind
,
sofern
er
sich
für
deren
Fortführung
entscheidet
. [EU]
A
Anstaltslast
obriga
o
garante
(o
Freistaat
da
Baviera
) a
dotar
o
BayernLB
dos
meios
necessários
para
o
seu
correcto
funcionamento
,
desde
que
opte
pelo
prosseguimento
das
actividades
do
banco
.
Die
Anstaltslast
verpflichtet
den
Anstaltsträger
,
den
Sparkassenverband
Hessen-Thüringen
,
die
Helaba
mit
den
Mitteln
auszustatten
,
die
für
den
ordnungsgemäßen
Betrieb
der
Helaba
erforderlich
sind
,
sofern
er
sich
für
deren
Fortführung
entscheidet
. [EU]
A
Anstaltslast
obriga
o
garante
(a
Sparkassenverband
Hessen-Thüringen
) a
dotar
o
Helaba
dos
meios
necessários
para
o
seu
correcto
funcionamento
,
desde
que
opte
pelo
prosseguimento
das
actividades
do
banco
.
Die
Anstaltslast
verpflichtet
den
Anstaltsträger
,
die
HLB
mit
den
Mitteln
auszustatten
,
die
für
den
ordnungsgemäßen
Betrieb
der
Landesbank
erforderlich
sind
,
sofern
er
sich
für
deren
Fortführung
entscheidet
. [EU]
A
Anstaltslast
obriga
o
garante
a
dotar
o
HLB
dos
meios
necessários
para
o
seu
correcto
funcionamento
,
desde
que
opte
pelo
prosseguimento
das
actividades
do
banco
.
Die
Anstaltslast
verpflichtet
den
Anstaltsträger
,
die
LBB
mit
den
Mitteln
auszustatten
,
die
für
den
ordnungsgemäßen
Betrieb
der
Landesbank
erforderlich
sind
,
sofern
er
sich
für
deren
Fortführung
entscheidet
. [EU]
A
Anstaltslast
obriga
o
garante
a
dotar
o
LBB
dos
meios
necessários
para
o
funcionamento
adequado
do
Landesbank
,
desde
que
opte
pelo
prosseguimento
das
actividades
do
banco
.
Die
Anstaltslast
verpflichtet
den
Anstaltsträger
(
Land
Niedersachsen
,
NSGV
),
die
NordLB
mit
den
Mitteln
auszustatten
,
die
für
den
ordnungsgemäßen
Betrieb
der
Landesbank
erforderlich
sind
,
sofern
er
sich
für
deren
Fortführung
entscheidet
. [EU]
A
Anstaltslast
obriga
o
garante
(o
Land
da
Baixa
Saxónia
, o
NSGV
) a
dotar
o
NordLB
dos
meios
necessários
para
o
funcionamento
adequado
do
Landesbank
,
desde
que
opte
pelo
prosseguimento
das
actividades
do
banco
.
Die
Anstaltslast
verpflichtet
den
Anstaltsträger
(
Land
Schleswig-Holstein
),
die
LSH
mit
den
Mitteln
auszustatten
,
die
für
den
ordnungsgemäßen
Betrieb
der
Landesbank
erforderlich
sind
,
sofern
er
sich
für
deren
Fortführung
entscheidet
. [EU]
A
Anstaltslast
obriga
o
garante
(o
Land
de
Schleswig-Holstein
) a
dotar
o
LSH
dos
meios
necessários
para
o
seu
correcto
funcionamento
,
desde
que
opte
pelo
prosseguimento
das
actividades
do
banco
.
Die
Beförderungsmittel
sowie
die
Einlagerungs-
und
Lagereinrichtungen
für
tief
gefrorene
Lebensmittel
sind
mit
geeigneten
Aufzeichnungsgeräten
auszustatten
,
mit
denen
die
Lufttemperatur
,
der
die
tief
gefrorenen
Lebensmittel
ausgesetzt
sind
,
häufig
und
in
regelmäßigen
Abständen
überwacht
werden
kann
. [EU]
Os
meios
de
transporte
e
as
instalações
de
depósito
e
armazenagem
de
alimentos
ultracongelados
serão
dotados
de
instrumentos
de
registo
adequados
para
controlar
,
com
intervalos
frequentes
e
regulares
, a
temperatura
do
ar
a
que
estão
sujeitos
os
alimentos
ultracongelados
.
Die
Betreiber
benötigen
eine
ausreichende
Vorankündigung
,
um
ihre
Luftfahrzeuge
mit
den
neuen
Fähigkeiten
auszustatten
,
was
sowohl
neue
Luftfahrzeuge
als
auch
die
vorhandene
Flotte
angeht
. [EU]
Os
operadores
devem
dispor
de
um
prazo
suficiente
para
equiparem
as
aeronaves
com
essas
novas
funcionalidades
,
quer
se
trate
das
aeronaves
novas
quer
da
frota
existente
.
Die
Betreiber
benötigen
eine
ausreichende
Vorlaufzeit
,
um
neue
Luftfahrzeuge
und
vorhandene
Flotten
mit
den
neuen
Fähigkeiten
auszustatten
. [EU]
Os
operadores
devem
dispor
de
um
prazo
suficiente
para
equipar
as
aeronaves
novas
e
as
frotas
existentes
com
essas
novas
funcionalidades
.
Die
Blutgewinnung
ist
in
einem
Bereich
durchzuführen
,
der
für
die
sichere
Entnahme
von
Spenderblut
vorgesehen
ist
;
er
ist
so
auszustatten
,
dass
er
für
die
Anfangsbehandlung
von
Spendern
geeignet
ist
,
bei
denen
mit
der
Blutspende
zusammenhängende
unerwünschte
Reaktionen
oder
Verletzungen
auftreten
,
und
so
zu
organisieren
,
dass
die
Sicherheit
von
Spendern
und
Personal
gewährleistet
ist
und
Fehler
beim
Gewinnungsverfahren
vermieden
werden
. [EU]
A
colheita
de
sangue
deve
efectuar-se
numa
zona
destinada
à
recolha
segura
de
sangue
dos
dadores
,
adequadamente
equipada
para
o
tratamento
inicial
dos
dadores
sujeitos
a
reacções
adversas
ou
a
lesões
ligadas
à
dádiva
de
sangue
e
deve
ser
organizada
por
forma
a
garantir
a
segurança
quer
dos
dadores
quer
do
pessoal
e a
evitar
erros
no
processo
de
colheita
.
Die
Fahrzeuge
sind
mit
einem
elektronischen
Antiblockiersystem
auszustatten
,
das
auf
alle
Räder
wirkt
. [EU]
Os
veículos
devem
estar
equipados
com
um
sistema
electrónico
de
travagem
antibloqueio
que
actue
sobre
todas
as
rodas
.
Die
Gemeinschaft
gewährt
den
Mitgliedstaaten
seit
1990
eine
finanzielle
Unterstützung
,
um
Effizienz
und
Wirksamkeit
der
Kontrollen
insbesondere
durch
Einführung
und
Ausweitung
von
Fernüberwachungssystemen
und
IT-Netzen
zu
erhöhen
,
das
Personal
besser
zu
qualifizieren
und
die
zuständigen
Behörden
mit
Patrouillenschiffen
und
Überwachungsluftfahrzeugen
auszustatten
. [EU]
Desde
1990
que
a
Comunidade
presta
assistência
financeira
aos
Estados-Membros
, a
fim
de
tornar
os
controlos
mais
eficientes
e
eficazes
,
designadamente
através
da
introdução
e
do
desenvolvimento
de
técnicas
de
controlo
à
distância
e
de
redes
de
tecnologias
da
informação
,
da
melhoria
das
competências
do
pessoal
, e
do
equipamento
das
autoridades
competentes
com
navios
de
patrulha
e
aeronaves
de
vigilância
.
Die
Inspektoren
sind
mit
geeigneten
Mitteln
zu
ihrer
Identifizierung
auszustatten
. [EU]
Os
inspectores
devem
receber
um
meio
adequado
de
identificação
.
Die
Kopfform
ist
mit
zwei
Beschleunigungsaufnehmern
und
einem
Geschwindigkeitsmesser
auszustatten
,
die
in
der
Lage
sind
,
Werte
in
der
Stoßrichtung
zu
messen
. [EU]
A
cabeça
factícia
deve
estar
equipada
com
dois
acelerómetros
e
um
dispositivo
de
medição
da
velocidade
,
todos
eles
capazes
de
medir
valores
no
sentido
do
impacto
.
Die
Kosten-Nutzen-Analyse
hat
gezeigt
,
dass
es
nicht
angemessen
ist
,
Sattelzugmaschinen
der
Klasse
N2
mit
einer
Höchstmasse
von
mehr
als
3,5
Tonnen
,
aber
höchstens
8
Tonnen
mit
Spurhaltewarnsystemen
auszustatten
,
da
in
diesem
Falle
die
Kosten
den
Nutzen
überwiegen
würden
. [EU]
A
análise
custo/benefício
demonstrou
que
a
instalação
de
sistemas
de
aviso
de
afastamento
da
faixa
de
rodagem
não
é
adequada
para
veículos
de
tração
de
semirreboques
da
categoria
N2
com
uma
massa
total
superior
a 3,5 e
não
superior
a
oito
toneladas
,
na
medida
em
que
geraria
mais
custos
do
que
benefícios
.
Die
Notwendigkeit
,
junge
Menschen
mit
den
erforderlichen
Schlüsselkompetenzen
auszustatten
und
ihr
Bildungsniveau
zu
verbessern
,
ist
Bestandteil
der
Integrierten
Leitlinien
für
Wachstum
und
Beschäftigung
2005-2008
,
die
im
Juni
2005
vom
Europäischen
Rat
gebilligt
wurden
. [EU]
A
necessidade
de
dotar
os
jovens
das
competências
essenciais
pertinentes
e
de
melhorar
os
seus
níveis
de
desempenho
escolar
faz
parte
das
Orientações
Integradas
para
o
Crescimento
e o
Emprego
2005-2008
,
aprovadas
pelo
Conselho
Europeu
de
Junho
de
2005
.
Die
öffentlichen
Kreditinstitute
sollen
die
Möglichkeit
erhalten
,
sich
besser
mit
Kapital
auszustatten
,
um
somit
neues
Aktienkapital
anzulocken
und
um
sich
konsolidieren
zu
können
. [EU]
Favorecer
a
recapitalização
destas
instituições
de
crédito
públicas
,
atraindo
novos
capitais
e
consolidando
as
suas
actividades
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "auszustatten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners