A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
46 results for ausgereicht
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Portuguese
Die
Hurdle
Rate
wurde
zwar
nicht
ganz
erreicht
,
doch
dieses
strategische
Element
hat
anscheinend
ausgereicht
,
um
eine
begrenzte
Abweichung
von
dem
Wert
zu
rechtfertigen
. [EU]
Apesar
de
a
taxa
mínima
não
ter
sido
totalmente
alcançada
,
este
elemento
estratégico
parece
ter
sido
suficiente
para
justificar
um
pequeno
desvio
limitado
.
Die
Rendite
auf
das
Darlehen
habe
nicht
ausgereicht
,
um
dieses
Risiko
zu
kompensieren
. [EU]
A
taxa
de
juro
do
empréstimo
não
era
suficiente
para
compensar
este
risco
.
Diese
Bedingungen
allein
hätten
aber
nicht
ausgereicht
,
der
Salame
Cremona
ihre
Merkmale
zu
verleihen
;
hierzu
haben
auch
die
Menschen
beigetragen
,
die
in
dem
Erzeugungsgebiet
besondere
Zubereitungs-
und
Reifungsverfahren
entwickelt
haben
. [EU]
No
entanto
,
todos
estes
factores
não
confeririam
ao
«Salame
Cremona»
a
sua
qualidade
característica
se
não
tivesse
havido
também
a
intervenção
do
homem
,
que
soube
desenvolver
na
zona
de
produção
técnicas
específicas
de
preparação
e
cura
dos
salames
.
Diese
Vorbringen
mussten
zurückgewiesen
werden
,
weil
es
im
Vergleichsland
keine
Warentypen
gab
,
die
den
ausgeführten
Waren
so
ähnlich
gewesen
wären
,
dass
eine
Berichtigung
um
die
unterschiedlichen
materiellen
Eigenschaften
der
Ware
ausgereicht
hätte
,
um
die
Unterschiede
auszugleichen
. [EU]
Estas
alegações
tiveram
de
ser
rejeitadas
dada
a
inexistência
,
no
país
análogo
,
de
tipos
de
produto
suficientemente
semelhantes
aos
exportados
para
compensar
as
diferenças
através
de
um
ajustamento
das
diferentes
características
físicas
.
Die
Vermögenswerte
der
Herlitz
AG
und
der
Herlitz
PBS
AG
hätten
nur
ausgereicht
,
um
die
Forderungen
von
Gläubigern
mit
Abtrennungsrechten
zu
befriedigen
. [EU]
Os
activos
da
Herlitz
AG
e
da
Herlitz
PBS
AG
só
permitiam
satisfazer
os
créditos
dos
credores
privilegiados
.
Die
zweite
Kapitaleinlage
wurde
mehr
als
anderthalb
Jahre
nach
der
ersten
im
Dezember
2000
beschlossen
,
als
klar
geworden
war
,
dass
die
erste
Kapitaleinlage
nicht
ausgereicht
hatte
. [EU]
A
segunda
entrada
foi
decidida
mais
de
um
ano
e
seis
meses
após
a
primeira
,
em
Dezembro
de
2000
,
quando
se
tornou
evidente
que
esta
não
tinha
sido
suficiente
.
Doch
haben
diese
Maßnahmen
nicht
ausgereicht
,
um
den
Druck
des
Marktes
zu
lindern
. [EU]
No
entanto
,
estas
medidas
não
têm
sido
suficientes
para
atenuar
a
pressão
dos
mercados
.
Er
machte
zunächst
geltend
,
dass
die
Rohstoffpreise
von
Power
Team
immer
noch
den
einheimischen
Preisen
entsprächen
und
dass
diese
Feststellung
in
der
Ausgangsuntersuchung
ausgereicht
habe
,
um
Kriterium
1
zu
erfüllen
. [EU]
Em
primeiro
lugar
,
declarou
que
os
preços
das
matérias-primas
da
Power
Team
ainda
eram
conformes
com
os
preços
do
mercado
interno
e
que
esta
constatação
tinha
sido
suficiente
para
cumprir
o
critério
1
aquando
do
inquérito
inicial
.
Es
liegen
keine
Beweise
dafür
vor
,
dass
die
Kapitalrendite
zu
den
von
Sviluppo
Italia
festgelegten
Konditionen
(
knapp
2
Prozentpunkte
über
dem
Referenzzinssatz
)
ausgereicht
hätte
,
um
das
Interesse
eines
privaten
Investors
zu
wecken
,
da
NGP
seine
Tätigkeit
eingestellt
hatte
und
(
abgesehen
von
der
Tatsache
,
dass
die
Investition
mit
einer
staatlichen
Beihilfe
gestützt
wurde
)
keine
Sicherheit
bestand
,
dass
die
Rentabilität
wieder
hergestellt
würde
. [EU]
Com
efeito
,
não
ficou
demonstrado
que
a
remuneração
do
capital
nas
condições
estabelecidas
pela
Sviluppo
Italia
(isto é,
pelo
menos
2
pontos
percentuais
acima
da
taxa
de
referência
)
seria
suficiente
para
suscitar
o
interesse
de
um
investidor
privado
,
considerando
que
a
NGP
tinha
cessado
as
actividades
e
que
não
existia
qualquer
certeza
(além
do
facto
de
o
investimento
ser
apoiado
por
um
auxílio
estatal
)
de
um
retorno
à
rentabilidade
.
Ferner
betont
Deutschland
,
die
stillen
Beteiligungen
des
IBG-Fonds
würden
zu
Marktbedingungen
ausgereicht
und
beinhalteten
keine
staatliche
Beihilfe
,
da
sie
mit
der
Mitteilung
der
Kommission
über
die
Änderung
der
Methode
zur
Festsetzung
der
Referenz-
und
Abzinsungssätze
(
nachstehend:
Mitteilung
von
2008
)
im
Einklang
stünden
. [EU]
Sublinha
igualmente
que
as
participações
passivas
do
fundo
IBG
são
concedidas
a
condições
de
mercado
e
que
não
contêm
nenhum
elemento
de
auxílio
estatal
dado
que
são
conformes
à
Comunicação
da
Comissão
sobre
a
revisão
do
método
de
fixação
das
taxas
de
referência
e
de
actualização
[13] (em
seguida
designada
«Comunicação
de
2008»
).
Ferner
hätte
die
Einlage
der
Investoren
ausgereicht
. [EU]
As
contribuições
dadas
pelos
investidores
também
tinham
sido
suficientes
.
Folglich
hätte
das
positive
Eigenkapital
nicht
ausgereicht
,
um
eine
Bank
zu
überzeugen
,
HSY
zu
einem
normalen
Zinssatz
Darlehen
zu
gewähren
,
das
heißt
zu
einem
Zinssatz
,
mit
dem
sie
gesunden
Unternehmen
Kapital
gewährt
hätte
. [EU]
Concluindo
,
este
património
positivo
não
seria
suficiente
para
convencer
uma
instituição
bancária
a
conceder
um
empréstimo
à
HSY
a
uma
taxa
de
juro
normal
,
ou
seja
, à
taxa
de
juro
habitualmente
aplicada
a
empréstimos
concedidos
a
empresas
sãs
.
Laut
Schreiben
der
griechischen
Behörden
vom
19
.
März
2010
wurden
alle
Teildarlehen
(
mit
einer
Ausnahme
)
von
der
Landwirtschaftsbank
Griechenlands
(
nachfolgend
"ATE"
genannt
)
ausgereicht
. [EU]
De
acordo
com
o
ofício
das
autoridades
gregas
,
enviado
a
19
de
março
de
2010
,
todos
os
empréstimos
(exceto
um
)
eram
concedidos
pelo
Banco
Agrícola
da
Grécia
(a
seguir
referido
como
«BAG»
).
Maßnahmen
9
und
10:
Nach
Einleitung
des
förmlichen
Prüfverfahrens
teilte
Deutschland
erstmals
mit
,
dass
diese
Bürgschaften
auf
Grundlage
eines
Programms
ausgereicht
wurden
,
die
von
der
Kommission
für
die
Rettung
und
Umstrukturierung
von
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
genehmigt
worden
war
. [EU]
Medidas
9 e
10:
após
ter
sido
dado
início
ao
procedimento
formal
de
investigação
, a
Alemanha
comunicou
,
uma
primeira
vez
,
que
essas
garantias
tinham
sido
concedidas
com
base
num
regime
aprovado
pela
Comissão
para
a
recuperação
e
reestruturação
de
empresas
em
dificuldade
[19].
Nun
hatten
sich
aber
fünf
Banken
bereits
ab
dem
11
.
November
2003
offiziell
verpflichtet
,
TVO
bis
zu
2,5
Mrd
.
EUR
zu
gewähren
,
und
diese
Summe
hätte
für
die
Finanzierung
des
Projekts
ausgereicht
. [EU]
Ora
, a
partir
de
11
Novembro
de
2003
,
cinco
bancos
tinham-se
comprometido
formalmente
a
fornecer
até
2500
milhões
de
euros
à
TVO
, o
que
constituía
um
empréstimo
num
montante
suficiente
para
esta
poder
encerrar
o
processo
do
financiamento
do
projecto
.
Parex
Banka
und
verbundene
Unternehmen
dürfen
Mittel
ausschließlich
dann
ausreichen
,
wenn
der
förmliche
Darlehensvertrag
vor
dem
Transferdatum
unterzeichnet
wurde
oder
keine
neuen
Mittel
ausgereicht
werden
und
wenn
das
Darlehen
zur
Umschuldung
im
Zusammenhang
mit
Vermögenswerten
für
die
Umstrukturierung
gewährt
wird
. [EU]
O
Parex
banka
e
as
suas
empresas
associadas
serão
autorizados
a
desembolsar
fundos
somente
quando
o
contrato
de
empréstimo
formal
tenha
sido
assinado
antes
da
data
de
transferência
,
ou
quando
não
haja
fundos
novos
e o
empréstimo
seja
concedido
a
fim
de
reestruturar
os
empréstimos
contraídos
,
relacionados
com
activos
destinados
à
reestruturação
.
Seit
der
Einführung
dieses
Kontrollmechanismus
haben
die
France
Télévisions
gewährten
öffentlichen
Mittel
insgesamt
nicht
ausgereicht
,
um
die
Nettokosten
der
Erfüllung
des
öffentlich-rechtlichen
Auftrags
zu
decken
,
so
dass
sich
die
Frage
nach
der
Verwendung
einer
etwaigen
Überkompensation
nicht
gestellt
hat
. [EU]
Desde
a
introdução
do
controlo
,
os
recursos
públicos
totais
atribuídos
à
France
Télévisions
têm
sido
insuficientes
para
cobrir
os
custos
líquidos
de
execução
das
obrigações
de
serviço
público
,
de
modo
que
não
se
colocou
a
questão
da
afectação
de
uma
eventual
sobrecompensação
.
sie
müssen
für
Maßnahmen
,
die
hinsichtlich
ihrer
Merkmale
(
Beihilfesatz
,
Empfänger
und
Ziele
)
den
Bestimmungen
des
Gemeinschaftsrahmens
für
staatliche
Beihilfen
im
Agrarsektor
entsprechen
,
und
dürfen
gemäß
Randnummer
3.5
und
5.2
der
genannten
Mitteilung
nur
zahlungsfähigen
Unternehmen
,
die
sich
in
einer
guten
Finanzposition
befinden
,
gewährt
werden
,sie
dürfen
nur
Darlehen
betreffen
,
die
im
Rahmen
und
zu
den
Bedingungen
der
von
der
Kommission
genehmigten
Regelungen
ausgereicht
werden
[EU]
devem
ser
prestadas
relativamente
a
operações
cujas
características
(percentagem
de
auxílio
,
beneficiários
e
objectivos
)
estejam
em
conformidade
com
as
disposições
das
orientações
comunitárias
para
os
auxílios
estatais
no
sector
agrícola
[9] e a
empresas
solvíveis
que
se
encontram
numa
boa
situação
financeira
,
em
conformidade
com
o
disposto
nos
pontos
3.5 e 5.2
da
supracitada
comunicação
,têm
de
dizer
respeito
apenas
a
empréstimos
concedidos
no
contexto
e
em
conformidade
com
as
condições
dos
regimes
autorizados
pela
Comissão
Sofern
nach
einzelstaatlichem
Recht
bzw
.
nach
der
Satzung
der
börsennotierten
Gesellschaft
zulässig
,
sollten
auch
Beträge
ausgewiesen
werden
,
die
die
Gesellschaft
,
ihre
Tochtergesellschaften
oder
sonstige
in
den
konsolidierten
Jahresabschluss
einbezogene
Unternehmen
für
Darlehen
,
Vorschüsse
und
Bürgschaften
zugunsten
jeder
Person
,
die
im
Laufe
des
betreffenden
Geschäftsjahres
als
Mitglied
der
Unternehmensleitung
tätig
war
,
ausgereicht
haben
,
unter
Angabe
des
ausstehenden
Betrages
und
des
Zinssatzes
. [EU]
Quando
tal
for
permitido
pela
lei
nacional
ou
pelos
estatutos
da
sociedade
cotada
,
devem
ser
publicados
os
montantes
que
a
sociedade
e
qualquer
filial
ou
sociedade
incluída
nas
suas
contas
anuais
consolidadas
pagaram
a
título
de
empréstimos
,
adiantamentos
e
garantias
a
cada
pessoa
que
tenha
exercido
funções
de
administrador
em
qualquer
momento
do
exercício
em
questão
,
incluindo
os
montantes
em
débito
e a
taxa
de
juro
.
Trotz
wiederholter
Aufforderung
durch
die
Kommission
waren
die
chinesischen
Behörden
nicht
in
der
Lage
,
der
Gemeinsamen
Forschungsstelle
der
Kommission
(
GFS
)
Kontrollproben
und
ein
Protokoll
über
eine
Nachweismethode
vorzulegen
,
die
qualitativ
und
quantitativ
ausgereicht
hätten
,
dass
die
GFS
die
von
den
chinesischen
Behörden
verwendete
Nachweismethode
hätte
validieren
können
. [EU]
Apesar
dos
reiterados
pedidos
da
Comissão
,
as
autoridades
chinesas
não
puderam
fornecer
ao
Centro
Comum
de
Investigação
(CCI)
da
Comissão
amostras
de
controlo
nem
um
protocolo
de
método
de
detecção
adequados
,
do
ponto
de
vista
qualitativo
e
quantitativo
,
para
que
o
CCI
validasse
o
método
de
detecção
utilizado
pelas
autoridades
de
controlo
chinesas
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ausgereicht":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners