DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

46 results for ausgereicht
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Portuguese

Die Hurdle Rate wurde zwar nicht ganz erreicht, doch dieses strategische Element hat anscheinend ausgereicht, um eine begrenzte Abweichung von dem Wert zu rechtfertigen. [EU] Apesar de a taxa mínima não ter sido totalmente alcançada, este elemento estratégico parece ter sido suficiente para justificar um pequeno desvio limitado.

Die Rendite auf das Darlehen habe nicht ausgereicht, um dieses Risiko zu kompensieren. [EU] A taxa de juro do empréstimo não era suficiente para compensar este risco.

Diese Bedingungen allein hätten aber nicht ausgereicht, der Salame Cremona ihre Merkmale zu verleihen; hierzu haben auch die Menschen beigetragen, die in dem Erzeugungsgebiet besondere Zubereitungs- und Reifungsverfahren entwickelt haben. [EU] No entanto, todos estes factores não confeririam ao «Salame Cremona» a sua qualidade característica se não tivesse havido também a intervenção do homem, que soube desenvolver na zona de produção técnicas específicas de preparação e cura dos salames.

Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden, weil es im Vergleichsland keine Warentypen gab, die den ausgeführten Waren so ähnlich gewesen wären, dass eine Berichtigung um die unterschiedlichen materiellen Eigenschaften der Ware ausgereicht hätte, um die Unterschiede auszugleichen. [EU] Estas alegações tiveram de ser rejeitadas dada a inexistência, no país análogo, de tipos de produto suficientemente semelhantes aos exportados para compensar as diferenças através de um ajustamento das diferentes características físicas.

Die Vermögenswerte der Herlitz AG und der Herlitz PBS AG hätten nur ausgereicht, um die Forderungen von Gläubigern mit Abtrennungsrechten zu befriedigen. [EU] Os activos da Herlitz AG e da Herlitz PBS AG permitiam satisfazer os créditos dos credores privilegiados.

Die zweite Kapitaleinlage wurde mehr als anderthalb Jahre nach der ersten im Dezember 2000 beschlossen, als klar geworden war, dass die erste Kapitaleinlage nicht ausgereicht hatte. [EU] A segunda entrada foi decidida mais de um ano e seis meses após a primeira, em Dezembro de 2000, quando se tornou evidente que esta não tinha sido suficiente.

Doch haben diese Maßnahmen nicht ausgereicht, um den Druck des Marktes zu lindern. [EU] No entanto, estas medidas não têm sido suficientes para atenuar a pressão dos mercados.

Er machte zunächst geltend, dass die Rohstoffpreise von Power Team immer noch den einheimischen Preisen entsprächen und dass diese Feststellung in der Ausgangsuntersuchung ausgereicht habe, um Kriterium 1 zu erfüllen. [EU] Em primeiro lugar, declarou que os preços das matérias-primas da Power Team ainda eram conformes com os preços do mercado interno e que esta constatação tinha sido suficiente para cumprir o critério 1 aquando do inquérito inicial.

Es liegen keine Beweise dafür vor, dass die Kapitalrendite zu den von Sviluppo Italia festgelegten Konditionen (knapp 2 Prozentpunkte über dem Referenzzinssatz) ausgereicht hätte, um das Interesse eines privaten Investors zu wecken, da NGP seine Tätigkeit eingestellt hatte und (abgesehen von der Tatsache, dass die Investition mit einer staatlichen Beihilfe gestützt wurde) keine Sicherheit bestand, dass die Rentabilität wieder hergestellt würde. [EU] Com efeito, não ficou demonstrado que a remuneração do capital nas condições estabelecidas pela Sviluppo Italia (isto é, pelo menos 2 pontos percentuais acima da taxa de referência) seria suficiente para suscitar o interesse de um investidor privado, considerando que a NGP tinha cessado as actividades e que não existia qualquer certeza (além do facto de o investimento ser apoiado por um auxílio estatal) de um retorno à rentabilidade.

Ferner betont Deutschland, die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds würden zu Marktbedingungen ausgereicht und beinhalteten keine staatliche Beihilfe, da sie mit der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze (nachstehend: Mitteilung von 2008) im Einklang stünden. [EU] Sublinha igualmente que as participações passivas do fundo IBG são concedidas a condições de mercado e que não contêm nenhum elemento de auxílio estatal dado que são conformes à Comunicação da Comissão sobre a revisão do método de fixação das taxas de referência e de actualização [13] (em seguida designada «Comunicação de 2008»).

Ferner hätte die Einlage der Investoren ausgereicht. [EU] As contribuições dadas pelos investidores também tinham sido suficientes.

Folglich hätte das positive Eigenkapital nicht ausgereicht, um eine Bank zu überzeugen, HSY zu einem normalen Zinssatz Darlehen zu gewähren, das heißt zu einem Zinssatz, mit dem sie gesunden Unternehmen Kapital gewährt hätte. [EU] Concluindo, este património positivo não seria suficiente para convencer uma instituição bancária a conceder um empréstimo à HSY a uma taxa de juro normal, ou seja, à taxa de juro habitualmente aplicada a empréstimos concedidos a empresas sãs.

Laut Schreiben der griechischen Behörden vom 19. März 2010 wurden alle Teildarlehen (mit einer Ausnahme) von der Landwirtschaftsbank Griechenlands (nachfolgend "ATE" genannt) ausgereicht. [EU] De acordo com o ofício das autoridades gregas, enviado a 19 de março de 2010, todos os empréstimos (exceto um) eram concedidos pelo Banco Agrícola da Grécia (a seguir referido como «BAG»).

Maßnahmen 9 und 10: Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens teilte Deutschland erstmals mit, dass diese Bürgschaften auf Grundlage eines Programms ausgereicht wurden, die von der Kommission für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten genehmigt worden war. [EU] Medidas 9 e 10: após ter sido dado início ao procedimento formal de investigação, a Alemanha comunicou, uma primeira vez, que essas garantias tinham sido concedidas com base num regime aprovado pela Comissão para a recuperação e reestruturação de empresas em dificuldade [19].

Nun hatten sich aber fünf Banken bereits ab dem 11. November 2003 offiziell verpflichtet, TVO bis zu 2,5 Mrd. EUR zu gewähren, und diese Summe hätte für die Finanzierung des Projekts ausgereicht. [EU] Ora, a partir de 11 Novembro de 2003, cinco bancos tinham-se comprometido formalmente a fornecer até 2500 milhões de euros à TVO, o que constituía um empréstimo num montante suficiente para esta poder encerrar o processo do financiamento do projecto.

Parex Banka und verbundene Unternehmen dürfen Mittel ausschließlich dann ausreichen, wenn der förmliche Darlehensvertrag vor dem Transferdatum unterzeichnet wurde oder keine neuen Mittel ausgereicht werden und wenn das Darlehen zur Umschuldung im Zusammenhang mit Vermögenswerten für die Umstrukturierung gewährt wird. [EU] O Parex banka e as suas empresas associadas serão autorizados a desembolsar fundos somente quando o contrato de empréstimo formal tenha sido assinado antes da data de transferência, ou quando não haja fundos novos e o empréstimo seja concedido a fim de reestruturar os empréstimos contraídos, relacionados com activos destinados à reestruturação.

Seit der Einführung dieses Kontrollmechanismus haben die France Télévisions gewährten öffentlichen Mittel insgesamt nicht ausgereicht, um die Nettokosten der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags zu decken, so dass sich die Frage nach der Verwendung einer etwaigen Überkompensation nicht gestellt hat. [EU] Desde a introdução do controlo, os recursos públicos totais atribuídos à France Télévisions têm sido insuficientes para cobrir os custos líquidos de execução das obrigações de serviço público, de modo que não se colocou a questão da afectação de uma eventual sobrecompensação.

sie müssen für Maßnahmen, die hinsichtlich ihrer Merkmale (Beihilfesatz, Empfänger und Ziele) den Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor entsprechen, und dürfen gemäß Randnummer 3.5 und 5.2 der genannten Mitteilung nur zahlungsfähigen Unternehmen, die sich in einer guten Finanzposition befinden, gewährt werden,sie dürfen nur Darlehen betreffen, die im Rahmen und zu den Bedingungen der von der Kommission genehmigten Regelungen ausgereicht werden [EU] devem ser prestadas relativamente a operações cujas características (percentagem de auxílio, beneficiários e objectivos) estejam em conformidade com as disposições das orientações comunitárias para os auxílios estatais no sector agrícola [9] e a empresas solvíveis que se encontram numa boa situação financeira, em conformidade com o disposto nos pontos 3.5 e 5.2 da supracitada comunicação,têm de dizer respeito apenas a empréstimos concedidos no contexto e em conformidade com as condições dos regimes autorizados pela Comissão

Sofern nach einzelstaatlichem Recht bzw. nach der Satzung der börsennotierten Gesellschaft zulässig, sollten auch Beträge ausgewiesen werden, die die Gesellschaft, ihre Tochtergesellschaften oder sonstige in den konsolidierten Jahresabschluss einbezogene Unternehmen für Darlehen, Vorschüsse und Bürgschaften zugunsten jeder Person, die im Laufe des betreffenden Geschäftsjahres als Mitglied der Unternehmensleitung tätig war, ausgereicht haben, unter Angabe des ausstehenden Betrages und des Zinssatzes. [EU] Quando tal for permitido pela lei nacional ou pelos estatutos da sociedade cotada, devem ser publicados os montantes que a sociedade e qualquer filial ou sociedade incluída nas suas contas anuais consolidadas pagaram a título de empréstimos, adiantamentos e garantias a cada pessoa que tenha exercido funções de administrador em qualquer momento do exercício em questão, incluindo os montantes em débito e a taxa de juro.

Trotz wiederholter Aufforderung durch die Kommission waren die chinesischen Behörden nicht in der Lage, der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission (GFS) Kontrollproben und ein Protokoll über eine Nachweismethode vorzulegen, die qualitativ und quantitativ ausgereicht hätten, dass die GFS die von den chinesischen Behörden verwendete Nachweismethode hätte validieren können. [EU] Apesar dos reiterados pedidos da Comissão, as autoridades chinesas não puderam fornecer ao Centro Comum de Investigação (CCI) da Comissão amostras de controlo nem um protocolo de método de detecção adequados, do ponto de vista qualitativo e quantitativo, para que o CCI validasse o método de detecção utilizado pelas autoridades de controlo chinesas.

← More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners