DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

17 results for aufgewiesen
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  Portuguese

Angesichts ihrer beständig defizitären Wirtschaftssituation (die kumulierten Verluste der letzten vier Geschäftsjahre vor der Veräußerung beliefen sich auf 309,2 Mio. EUR) hätten die Aktiva der "Sernam SA" einen negativen Gesamtwert aufgewiesen. [EU] Tendo em conta a sua situação económica estruturalmente deficitária (as perdas acumuladas dos quatro últimos exercícios anteriores à cessão tinham-se elevado a 309,2 milhões de EUR), os ativos da Sernam SA teriam tido um valor global negativo.

Anzahl der Isolate je Campylobacter-Art, die je antibakterielles Mittel eine Resistenz aufgewiesen haben, und [EU] Número de isolados totalmente susceptíveis e número de isolados resistentes a um, dois, três, quatro e a mais de quatro dos agentes antimicrobianos constantes do quadro 1, por espécie de Campylobacter.

Außerdem gibt es noch Rinder in Betrieben, bei denen Proben von anderen Rindern hohe Dioxinwerte aufgewiesen hatten. [EU] Além disso, alguns bovinos ficaram em explorações nas quais tinham sido detectados, em amostras de outros bovinos, elevados níveis de dioxina.

Da aber die staatliche Verwaltung nicht dem Buchführungsgesetz unterliegt, mussten die in den Büchern der Produktionsabteilung aufgeführten Werte auf die Werte korrigiert werden, die sie aufgewiesen hätten, wenn die Produktionsabteilung dem allgemeinen Buchführungsrecht unterlegen hätte [65]. [EU] Porém, uma vez que a administração pública não está sujeita à Lei da Contabilidade [64], os valores que constavam da contabilidade do Departamento de Produção tiveram de ser ajustados, tendo em conta o que seriam se o Departamento de Produção estivesse sujeito à legislação contabilística geral [65].

Dem Überprüfungsantrag zufolge sollen die Ausfuhren aus der VR China in die Union Dumpingspannen von 13,6 % bis 61,8 % aufgewiesen haben. [EU] Segundo o pedido de reexame, as exportações da RPC para a União foram alegadamente objeto de dumping com margens que variaram entre 13,6 % e 61,8 %.

Dem Überprüfungsantrag zufolge sollen die Ausfuhren aus Taiwan jedoch Dumpingspannen zwischen 14 % und 50 % aufgewiesen haben. [EU] Contudo, segundo o pedido de reexame, as exportações provenientes de Taiwan foram alegadamente objeto de dumping, com margens que variaram entre 14 % e 50 %.

Der ausführende Hersteller machte geltend, die Unionshersteller hätten 2009 eine gesunde Rentabilität aufgewiesen. [EU] O produtor-exportador alegou que a rendibilidade dos produtores da União era saudável em 2009.

die frei von Enzootischer Rinderleukose waren oder in denen kein Tier in den letzten drei Jahren klinische Anzeichen Enzootischer Rinderleukose aufgewiesen hat, und [EU] que têm estado indemnes de leucose bovina enzoótica ou em que nenhum animal mostrou sinais clínicos de leucose bovina enzoótica nos três últimos anos,

Die Rendite dieses Portfolios hätte eine äußerst geringe Volatilität aufgewiesen. Angesichts der sehr langen Anlagedauer wäre mit diesem Portfolio jedoch ein sehr hohes Risiko verbunden gewesen. [EU] A volatilidade dos rendimentos seria muito baixa, mas a exposição ao risco seria significativa devido à sua duração extremamente longa.

Diese Kapitalzufuhren seien bei einer Gesellschaft vorgenommen worden, die ein erhebliches Defizit aufgewiesen habe, ohne über einen kohärenten Umstrukturierungsplan zur Wiederherstellung der Lebensfähigkeit zu verfügen. [EU] Essas injecções de capital foram feitas numa empresa caracterizada por um grave défice, sem um plano de reestruturação coerente que previsse o restabelecimento da sua viabilidade.

die Spenderkühe sowie die Spender von Ovarien, Oozyten oder sonstigen zur Embryoerzeugung verwendeten Geweben stammen aus einem Betrieb, in dem kein Tier in den 30 Tagen vor der Entnahme klinische Anzeichen der Maul- und Klauenseuche aufgewiesen hat oder gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wurde (1) [EU] as fêmeas dadoras, bem como os animais dadores de ovários, oócitos ou outros tecidos utilizados na produção de embriões são provenientes de uma exploração em que nenhum animal mostrou sinais clínicos de febre aftosa nem foi vacinado contra a febre aftosa nos 30 dias anteriores à colheita (1)

Die Unternehmen haben stets normale Renditeaussichten und einen ausreichenden Cashflow aufgewiesen. [EU] As sociedades apresentaram sempre perspectivas de investimento normais e uma margem de autofinanciamento suficiente.

Im Übrigen habe Trèves in den Jahren 2008-2009 wesentliche Vorteile aufgewiesen, die eine schnelle Wiederherstellung der Rentabilität sicherstellen würden (Niederlassung und Wachstum in Schwellenländern, Diversifizierung des Kundenportfolios, ausgeprägte Ausrichtung auf Forschung und Entwicklung). [EU] Acresce ainda que a empresa Trèves no período 2008-2009 dispunha de trunfos essenciais capazes de lhe assegurar um regresso rápido a uma situação de rentabilidade (implantação e crescimento nos países emergentes, diversificação da carteira de clientes construtores, orientação claramente apostada na investigação e desenvolvimento).

Im Zeitraum 1995-1999 hätte der Spanplattenmarkt eine negative durchschnittliche Wachstumsrate von -4,626 % aufgewiesen. [EU] Alega ainda que, entre 1995 e 1999, o mercado dos painéis de partículas registou uma taxa média de crescimento negativa de ; 4,626 %.

in denen in den letzten 12 Monaten kein Tier Anzeichen der Infektiösen Bovinen Rhinotracheitis/Infektiösen Pustulösen Vulvo-Vaginitis aufgewiesen hat. [EU] em que nenhum animal da espécie bovina mostrou sinais clínicos de rinotraqueíte bovina/vulvovaginite pustulosa infecciosa nos últimos doze meses.

Sie legen der Kommission Nachweise dafür vor, dass i) das IFP langfristig für die Jahre 2005, 2006 und 2007 sowie 2008 und 2009 eine Nullverschuldung aufgewiesen hat und dass ii) das IFP mittelfristig zwar jährlich mit den verschiedenen Kreditinstituten über Kreditlinien verhandelt, dabei jedoch marktübliche Zinsen erhält und diese Kreditlinien in jedem Fall nie in Anspruch genommen hat und schließlich iii) die kurzfristige Verschuldung des IFP im betrachteten Zeitraum null oder nahezu null ist. [EU] Apresentam à Comissão elementos que atestam que: i) a longo prazo, o estabelecimento público IFP registou um endividamento nulo em 2005, 2006 e 2007 [56], bem como em 2008 e 2009; ii) é certo que, a médio prazo, o estabelecimento público IFP negociou anualmente linhas de crédito com diferentes instituições bancárias, mas obteve taxas comparáveis às de mercado e, de qualquer modo, não utilizou nunca essas linhas de crédito; e finalmente, iii) a curto prazo, o endividamento do estabelecimento público IFP foi praticamente nulo ou nulo, no período em causa.

Zur Bürgschaft zugunsten der Sachsen Zweirad GmbH führt Deutschland aus, dass das Unternehmen sich zum Zeitpunkt der Gewährung nicht in Schwierigkeiten befunden und keines der für ein Unternehmen in Schwierigkeiten typischen Merkmale im Sinne der Gemeinschaftsleitlinien aufgewiesen habe. [EU] Em relação à garantia a favor da Sachsen Zweirad GmbH, a Alemanha referiu que no momento da concessão da garantia, a empresa não era considerada como estando em dificuldade e que não apresentava nenhuma das características típicas de uma empresa em dificuldade na acepção das Orientações comunitárias.

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners