A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
8 results for atypisch
Tip:
You may adjust several search options.
German
Portuguese
Als
Holding
ist
die
BGB
mittels
einer
atypisch
stillen
Beteiligung
von
rund
75
%
seit
1994
am
Vermögen
und
am
Ergebnis
der
LBB
-
mit
Ausnahme
des
zentralen
Landes-Förderinstituts
IBB
-
beteiligt
. [EU]
Como
holding
, a
BGB
,
através
de
uma
participação
passiva
atípica
de
aproximadamente
75%
,
participa
nos
activos
e
resultados
do
LBB
,
com
excepção
do
instituto
central
de
promoção
do
Land
, o
IBB
.
Da
Emittenten
mit
komplexer
finanztechnischer
Vorgeschichte
oder
die
bedeutende
finanzielle
Verpflichtungen
eingegangen
sind
atypisch
sind
,
ja
sogar
Einzelfälle
sein
können
,
kann
nicht
für
jeden
möglichen
Fall
festgelegt
werden
,
welche
Informationen
zur
Einhaltung
des
von
der
Richtlinie
2003/71/EG
gesetzten
Standards
notwendig
sind
. [EU]
Atendendo
a
que
os
casos
em
que
o
emitente
tem
um
historial
financeiro
complexo
ou
assumiu
um
compromisso
financeiro
significativo
são
atípicos
,
senão
mesmo
únicos
,
não
é
possível
especificar
as
informações
necessárias
para
cumprir
a
norma
especificada
pela
Directiva
2003/71/CE
em
cada
caso
concebível
.
Des
weiteren
muss
erneut
darauf
hingewiesen
,
dass
der
enorme
Umfang
der
Kapitalzufuhr
atypisch
ist
und
die
Rangfolge
im
Falle
von
Verlusten
muss
hiermit
in
Zusammenhang
gesehen
werden
. [EU]
De
referir
ainda
que
o
enorme
volume
da
injecção
de
capital
seria
atípico
e
que
a
prioridade
em
caso
de
prejuízos
deve
ser
vista
nesse
contexto
.
Des
Weiteren
muss
erneut
darauf
hingewiesen
werden
,
dass
der
enorme
Umfang
der
Kapitalzufuhr
atypisch
ist
und
die
Rangfolge
im
Falle
von
Verlusten
muss
hiermit
in
Zusammenhang
gesehen
werden
. [EU]
De
referir
ainda
que
o
enorme
volume
da
injecção
de
capital
é
atípico
e
que
o
grau
de
prioridade
em
caso
de
prejuízos
deve
ser
visto
nesse
contexto
.
Des
weiteren
sei
das
Argument
Deutschlands
,
dass
die
Haftungsfunktion
der
Zweckrücklage
im
Zuge
der
Begründung
einer
atypisch
stillen
Beteiligung
der
BGB
an
der
LBB
1994
ordnungsgemäß
vergütetet
worden
sei
nicht
überzeugend
,
da
wichtige
Sachangaben
zu
Werten
nicht
vorhanden
seien
und
ganz
grundsätzlich
die
Verengung
auf
die
Sichtweise
des
Beihilfegebers
fehl
gehe
. [EU]
Além
disso
, o
argumento
da
Alemanha
de
que
a
função
de
garantia
da
reserva
especial
havia
sido
remunerada
adequadamente
pelo
estabelecimento
de
uma
participação
passiva
atípica
do
LBB
na
BGB
em
1994
não
era
convincente
,
uma
vez
que
não
estavam
disponíveis
dados
importantes
sobre
os
valores
e,
em
princípio
,
era
errado
confinar
a
avaliação
ao
ponto
de
vista
do
dador
do
auxílio
.
Des
Weiteren
wäre
der
enorme
Umfang
der
Kapitalzufuhr
für
Genussscheine
atypisch
,
und
die
Rangfolge
im
Falle
von
Verlusten
muss
hiermit
in
Zusammenhang
gesehen
werden
. [EU]
Por
outro
lado
, o
enorme
montante
da
injecção
de
capital
seria
atípico
para
os
certificados
de
participação
nos
lucros
, e a
prioridade
em
caso
de
prejuízos
deve
ser
vista
nesse
contexto
.
Die
LBB
ist
eine
öffentlich-rechtliche
Anstalt
,
an
der
die
BGB
eine
atypisch
stille
Beteiligung
von
75
,01 %
hält
. [EU]
O
LBB
é
uma
instituição
de
direito
público
,
no
qual
a
BGB
detém
uma
participação
atipicamente
passiva
(investimentos
em
capital
de
risco
)
de
75
,01%.
Die
Überwachungsbehörde
stimmt
der
Auffassung
zu
,
dass
der
Immobilienmarkt
in
Lista
atypisch
und
schwer
einzuschätzen
ist
,
und
dass
,
wie
von
Herrn
Saastad
angemerkt
,
bei
jeder
Bewertung
eines
Gebiets
wie
dem
Luftstützpunkt
Lista
erhebliche
Ungewissheit
besteht
. [EU]
O
Órgão
de
Fiscalização
concorda
com
a
opinião
de
que
o
mercado
imobiliário
em
Lista
é
atípico
e
difícil
de
avaliar
e
que
,
conforme
referido
pelo
Sr
.
Saastad
,
qualquer
avaliação
de
uma
área
tal
como
a
base
aérea
de
Lista
comportará
uma
incerteza
considerável
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "atypisch":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners