DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
anziehen
Search for:
Mini search box
 

34 results for anziehen
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Portuguese

Bei den nicht erwähnten Zielorten von Transavia handelt es sich um die bedeutenden Ferienziele in Spanien, Portugal und Griechenland, die eine große Zahl von Fluggästen anziehen. [EU] Os destinos servidos pela Transavia, que não foram mencionados, constituem importantes destinos de férias em Espanha, Portugal e Grécia, escolhidos por um elevado número de passageiros.

Bezüglich der Darlehen für die nichtschiffbauliche Produktion (Herstellung von Windtürmen; Positionen 15-16) beabsichtigt die Gesellschaft ISD Polska, ein von den zusammengeschlossenen Werften abhängiges Projektunternehmen zu gründen, das Windtürme herstellt, und ist der Auffassung, dass diese Tätigkeit Fremdkapital anziehen wird. [EU] Relativamente aos empréstimos para a produção em sectores fora da construção naval (produção de aerogeradores, itens 15-16), a ISD Polska tenciona criar uma subsidiária dos estaleiros após a sua fusão com o fim específico de realizar a produção de aerogeradores e espera que este negócio atraia capital externo.

Darüber hinaus könnte eine angemessene Preiserhöhung auf dem Gemeinschaftsmarkt mehr Einfuhren aus anderen Drittländern mit eigener Produktion anziehen, beispielsweise aus Israel und Südamerika, die wahrscheinlich nicht so sehr daran interessiert waren, auf einen Markt mit gedrückten Preisen zu exportieren. [EU] Além disso, um aumento razoável dos preços praticados no mercado comunitário poderia efectivamente atrair um maior número de importações de países terceiros com produção própria, por exemplo, Israel, e países da América do Sul, que estavam provavelmente menos interessados em exportar para um mercado com preços depreciados.

Darüber hinaus wird beim Anziehen der Ware der obere Teil der Schalen so hoch wie möglich an der Haut oberhalb der Brüste befestigt, dass die Brüste in den Schalen angehoben und gestützt werden. [EU] Além disso, aquando da colocação do artigo, a parte superior das copas deve ser fixada à pele, o mais alto possível acima dos seios, e em consequência isto possibilita uma sustentação e elevação do peito, que se encontra encaixado nas copas.

Das Verdünnungsmittel kann mit einem Spray oder einer Sprühflasche auch nach dem Anziehen der Stiefel aufgebracht werden. [EU] O solvente pode também ser aplicado após as botas terem sido calçadas utilizando um spray ou uma garrafa de esguicho.

Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen." [EU] A cadeira de rodas deve ficar voltada para a retaguarda, apoiada ao suporte ou espaldar, e travada».

Der angebliche Preisanstieg kann aber auch andere Gründe haben, wie beispielsweise ein Anziehen der Kosten. [EU] Além disso, o alegado aumento de preços pode também ter tido outras causas, tais como um aumento dos custos.

Der Anstieg der Produktionskosten wurde hauptsächlich durch das starke Anziehen der Preise für die wichtigsten Rohstoffe, d. h. Coils, Zink und Energie, verursacht (vgl. Randnummer 287). [EU] O aumento do custo de produção deveu-se essencialmente a uma considerável subida do preço de aquisição das principais matérias-primas (bobinas, zinco e energia), como referido no considerando 287.

Der Technische Dienst muss die Feststellbremse anziehen und lösen, um nachzuprüfen, ob sie einwandfrei arbeitet. [EU] O serviço técnico deve accionar e soltar o travão de estacionamento para assegurar um funcionamento correcto.

Der Wunsch, angesichts der steigenden Verluste die Risiken abzubauen, könnte dazu führen, dass die Banken die Kreditbremse anziehen. [EU] O desejo de reduzir os riscos face às perdas crescentes pode levar os bancos a limitar a oferta de crédito.

Die Maßnahmen dürften ein Anziehen der Preise zum Vorteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bewirken, so dass er wieder angemessene Gewinne erzielen kann. [EU] As medidas deverão contribuir para um aumento dos preços favorável à indústria comunitária, que lhe permitirá voltar a beneficiar de uma situação de lucro razoável.

Die Preise werden aber wahrscheinlich nicht sehr stark anziehen, weil die bedeutenden Einfuhren aus anderen Ländern zu Konkurrenzpreisen verhindern werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise übermäßig anhebt. [EU] Contudo, esse aumento não deverá ser significativo, uma vez que a existência de importações significativas provenientes de outros países a preços competitivos impedirá a indústria comunitária de aumentar excessivamente os seus preços.

Die Steigerung der Mobilität von Forschern und die Stärkung der Ressourcen der Institutionen, die Forscher aus anderen Ländern anziehen, werden Spitzenleistungszentren in der Europäischen Union begünstigen. [EU] O aumento da mobilidade dos investigadores e o reforço dos recursos das instituições que atraem investigadores a nível internacional dinamizarão os centros de excelência em toda a União Europeia.

DOW Chemical vertrat die Auffassung, dass die Krise keinen entscheidenden Einfluss auf die Ethanolamin-Wirtschaft haben werde, dass die aktuelle Krise ihren Tiefpunkt erreicht habe und die Preise in der zweiten Jahreshälfte 2009 wieder anziehen würden. [EU] A empresa DOW Chemical alegou que a crise não terá um impacto significativo no sector da etanolamina, que a presente recessão atingiu o seu auge e que é previsível que o nível de preços aumente de novo durante o segundo semestre de 2009.

Ebenso sind die vier vertikal verlaufenden Spinnstoffstreifen [1] auf beiden Seiten des Schuhs außer Betracht zu lassen, da sie die Seiten des Schuhs verstärken. Außer Betracht zu lassen ist auch die Spinnstoffschlaufe an der Ferse des Schuhs, da es sich um ein Zubehörteil handelt, das das Anziehen der Schuhe erleichtert. [EU] Da mesma forma, também não devem ter-se em conta as quatro tiras verticais de matéria têxtil [1 [1]] fixadas em ambos os lados do calçado, porque se destinam a reforçar as partes laterais do calçado, nem o laço têxtil colocado no calcanhar deste, porque se trata de um acessório, cuja função é a de facilitar enfiar o no calçado.

Es besteht mithin eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Ausfuhren in die Gemeinschaft wieder anziehen. [EU] , portanto, uma forte probabilidade de se retomarem as exportações para a Comunidade, caso as medidas venham a caducar.

Es steht zu erwarten, dass die Nachfrage nach AN insbesondere auf dem Unionsmarkt im Vergleich zum UZÜ leicht anziehen dürfte. [EU] Especificamente no que toca ao mercado da União, é de prever que a procura de NA aumentará ligeiramente em relação ao nível observado no PIR.

"Fischsammelvorrichtungen" auf der Meeresoberfläche schwimmende Objekte, die Fische anziehen sollen [EU] «Dispositivo de concentração de peixes»: qualquer equipamento que flutue à superfície do mar com o objectivo de atrair peixes

"Fischsammelvorrichtungen" auf der Meeresoberfläche schwimmende oder verankerte Objekte, die Fische anziehen sollen [EU] «Dispositivo de concentração de peixes», qualquer equipamento que flutue à superfície do mar ou se encontre fundeado com o objectivo de atrair peixes

Gleichzeitig dürfte die Nachfrage auf dem US-Markt etwas weniger stark anziehen als auf dem Unionsmarkt; ferner dürften die Überkapazitäten in den USA frühestens 2013 absorbiert sein. [EU] Ao mesmo tempo, prevê-se que a procura no mercado norte-americano cresça a um ritmo ligeiramente inferior ao da União, e espera-se que a capacidade excedentária nos EUA seja absorvida, pelo menos, até 2013.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners