A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
125 results for angemessenem
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Portuguese
Das
Eigenkapital
einer
CCP
einschließlich
Gewinnrücklagen
und
Rückstellungen
sollte
jederzeit
in
angemessenem
Verhältnis
zu
dem
mit
der
Geschäftstätigkeit
der
CCP
verbundenen
Risiko
stehen
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
diese
über
eine
adäquate
Kapitaldecke
zum
Schutz
vor
Kredit-
,
Gegenpartei-
,
Markt-
,
Betriebs-
,
Rechts-
und
Geschäftsrisiken
verfügt
,
soweit
diese
nicht
bereits
durch
besondere
Finanzmittel
gedeckt
sind
,
und
erforderlichenfalls
in
der
Lage
ist
,
ihre
Geschäftstätigkeit
ordnungsgemäß
abzuwickeln
oder
umzustrukturieren
. [EU]
O
capital
,
incluindo
os
lucros
não
distribuídos
e
as
reservas
da
CCP
,
deverá
ser
, a
todo
o
tempo
,
proporcional
ao
risco
decorrente
das
atividades
da
CCP
, a
fim
de
assegurar
que
a
mesma
se
encontre
adequadamente
capitalizada
contra
os
riscos
de
crédito
,
de
contraparte
,
de
mercado
,
operacionais
,
jurídicos
e
empresariais
que
não
estejam
já
cobertos
por
recursos
financeiros
específicos
e
tenha
capacidade
para
,
se
necessário
,
liquidar
ou
reestruturar
de
forma
ordenada
as
suas
atividades
.
Das
Honorar
steht
in
angemessenem
Verhältnis
zu
den
erbrachten
Dienstleistungen
. [EU]
A
comissão
é
compatível
com
os
serviços
prestados
.
Das
Honorar
steht
in
angemessenem
Verhältnis
zu
den
erbrachten
Dienstleistungen
. [EU]
O
fundo
não
é
obrigado
a
constituir
um
conselho
de
administração
independente
e
ainda
não
o
fez
.
Das
Verwaltungs-
,
Management-
oder
Aufsichtsorgan
ist
dafür
verantwortlich
,
dass
die
kontinuierliche
Angemessenheit
des
Aufbaus
und
der
Funktionsweise
des
internen
Modells
gewährleistet
ist
und
dass
das
interne
Modell
auch
weiterhin
das
Risikoprofil
der
betreffenden
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
in
angemessenem
Maße
abbildet
. [EU]
Compete
ao
órgão
de
direcção
,
administração
ou
supervisão
assegurar
a
adequação
permanente
do
desenho
e
funcionamento
do
modelo
interno
e
que
este
continue
a
reflectir
adequadamente
o
perfil
de
risco
das
empresas
de
seguros
ou
resseguros
em
causa
.
Das
würde
für
ein
pragmatisches
,
flexibles
Konzept
sprechen
,
durch
das
gewährleistet
würde
,
dass
Entlastungsmaßnahmen
bei
hinreichender
Rechtfertigung
auch
für
andere
Vermögenswerte
in
angemessenem
Maße
in
Anspruch
genommen
werden
können
. [EU]
Trata-se
de
razões
que
militam
a
favor
de
uma
abordagem
pragmática
que
inclua
elementos
de
flexibilidade
susceptíveis
de
garantir
que
outros
activos
beneficiem
também
,
quando
devidamente
justificado
,
de
medidas
de
apoio
proporcionadas
.
Der
AUEU
,
die
Kommission
und
die
Mitgliedstaaten
sollten
ihre
Vermarktungsanstrengungen
in
angemessenem
Maß
koordinieren
und
gemeinsame
Aktionen
entwickeln
und
durchführen
. [EU]
O
CREUE
, a
Comissão
e
os
Estados-Membros
devem
,
na
medida
adequada
,
coordenar
os
seus
esforços
de
marketing
e
conceber
e
lançar
acções
conjuntas
.
Der
zugelassene
Geschäftspartner
zahlt
der
künftigen
NZB
des
Eurosystems
vertragliche
Sanktionen
,
deren
Höhe
in
angemessenem
Verhältnis
zum
erlittenen
Schaden
steht
,
jedoch
mindestens
in
Höhe
von
10
%
des
weitergegebenen
Betrags
,
wenn
i)
der
künftigen
NZB
des
Eurosystems
kein
Zutritt
für
die
Durchführung
der
unter
Buchstabe
b
genannten
Revisionen
und
Kontrollmaßnahmen
gewährt
wird
;
oder
ii
)
die
weitergegebenen
Euro-Banknoten
und
-Münzen
nicht
gemäß
den
Bestimmungen
dieses
Artikels
in
den
Geschäftsräumen
des
professionellen
Dritten
,
an
den
die
Weitergabe
erfolgt
,
verwahrt
werden
. [EU]
A
contraparte
elegível
pagará
ao
BCN
futuro
membro
do
Eurosistema
sanções
contratuais
de
montante
proporcional
aos
prejuízos
sofridos
,
mas
em
qualquer
caso
não
inferiores
a
10
%
do
montante
previamente
sub-fornecido
,
se:
i)
não
for
concedido
acesso
ao
BCN
futuro
membro
do
Eurosistema
para
efectuar
as
auditorias
e
inspecções
referidas
na
alínea
b);
ou
ii
)
se
as
notas
e
moedas
de
euro
objecto
de
sub-fornecimento
prévio
não
estiverem
armazenadas
nas
condições
estabelecidas
neste
artigo
nas
instalações
do
terceiro
profissional
que
as
tenha
recebido
.
Die
Agentur
stellt
sicher
,
dass
die
Angehörigen
der
Gesundheitsberufe
und
die
Öffentlichkeit
in
angemessenem
Umfang
Zugang
zu
der
EudraVigilance-Datenbank
erhalten
,
wobei
die
Rechtsvorschriften
zum
Schutz
personenbezogener
Daten
eingehalten
werden
. [EU]
A
Agência
assegura
que
os
profissionais
de
saúde
e o
público
tenham
níveis
de
acesso
adequados
à
base
de
dados
Eudravigilance
,
garantindo
simultaneamente
a
protecção
dos
dados
de
carácter
pessoal
.
Die
Daten
sind
in
angemessenem
Dateiformat
für
spätere
Analysen
aufzuzeichnen
. [EU]
Armazenar
os
resultados
num
ficheiro
electrónico
de
formato
adequado
,
para
tratamento
posterior
.
Die
deutschen
Behörden
führen
keinerlei
Rechtfertigung
dafür
an
,
dass
der
übermittelte
Entwurf
erforderlich
ist
für
die
Erreichung
eines
der
in
dem
oben
erwähnten
Artikel
18
genannten
Ziele
und
dass
die
dadurch
entstehenden
Beeinträchtigungen
in
angemessenem
Verhältnis
zum
Nutzen
stehen
,
sondern
nennen
als
Zielsetzung
einzig
die
Information
der
Verbraucher
über
Behandlungen
nach
der
Ernte
. [EU]
As
autoridades
alemãs
não
apresentam
qualquer
justificação
que
estabeleça
que
o
projecto
notificado
seja
necessário
para
atingir
um
dos
objectivos
citados
no
supramencionado
artigo
18
.o e
que
o
obstáculo
assim
criado
seja
proporcionado
, e
só
mencionam
o
objectivo
de
informar
o
consumidor
dos
tratamentos
efectuados
depois
da
colheita
.
Die
Festlegung
eines
höheren
Steuersatzes
würde
Online-Glücksspielanbieter
davon
abhalten
,
eine
dänische
Lizenz
zu
beantragen
,
während
die
Einführung
eines
geringeren
Steuersatzes
für
alle
betroffenen
Anbieter
dem
allgemeinen
Ziel
,
das
Glücksspiel
auf
einem
angemessenem
Niveau
zu
halten
,
zuwiderlaufen
würde
. [EU]
A
fixação
de
uma
taxa
de
imposição
mais
elevada
dissuadiria
os
operadores
de
jogos
de
azar
em
linha
de
requererem
uma
licença
dinamarquesa
,
ao
passo
que
a
introdução
de
uma
taxa
de
imposição
mais
baixa
aplicável
a
todos
os
operadores
seria
contrária
ao
objetivo
geral
de
manter
os
jogos
de
azar
a
um
nível
razoável
.
Die
Häufigkeit
der
Prüfungen
steht
in
angemessenem
Verhältnis
zu
dem
Grad
der
mit
der
Art
des
Dienstes
verbundenen
Risiken
. [EU]
A
frequência
dos
exames
deve
ser
proporcionado
em
relação
ao
nível
de
risco
associado
ao
tipo
de
serviço
.
Die
Kommission
erlässt
Durchführungsmaßnahmen
,
in
denen
die
in
den
Absätzen
1
bis
4
genannten
Informationen
spezifiziert
werden
,
um
die
Konvergenz
der
Berichterstattung
der
Aufsichtsbehörden
in
angemessenem
Maße
zu
gewährleisten
. [EU]
A
Comissão
aprova
medidas
de
execução
destinadas
a
especificar
as
informações
referidas
nos
n.os 1 a 4
de
forma
a
garantir
,
na
medida
do
necessário
, a
convergência
das
informações
para
efeitos
de
supervisão
.
Die
Kommission
sollte
auf
die
Hochrechnung
der
Kürzungs-
oder
Einziehungsquote
,
die
für
Finanzhilfen
gilt
,
bei
denen
systembedingte
oder
immer
wiederkehrende
Fehler
festgestellt
wurden
,
nur
dann
Rückgriff
nehmen
,
wenn
es
nicht
mit
angemessenem
Aufwand
möglich
oder
praktikabel
ist
,
die
Höhe
des
Betrags
nicht
förderfähiger
Kosten
bei
jeder
betroffenen
Finanzhilfe
festzustellen
. [EU]
A
Comissão
só
deverá
recorrer
à
extrapolação
da
taxa
de
redução
ou
recuperação
aplicada
às
subvenções
em
relação
às
quais
tenham
sido
demonstrados
erros
sistémicos
ou
recorrentes
quando
não
for
possível
ou
viável
,
com
um
esforço
proporcional
,
quantificar
com
precisão
o
montante
dos
custos
inelegíveis
para
cada
uma
das
subvenções
em
causa
.
Die
Kommission
sorgt
dafür
,
dass
alle
gemäß
Absatz
1
vorgelegten
Informationen
der
Öffentlichkeit
umgehend
und
auf
angemessenem
Wege
,
etwa
über
das
Internet
,
die
Presse
und
sonstige
leicht
zugängliche
Medien
,
zur
Verfügung
gestellt
werden
. [EU]
A
Comissão
deve
assegurar
que
todas
as
informações
transmitidas
nos
termos
do
n.o 1
sejam
rapidamente
colocadas
à
disposição
do
público
pelos
meios
adequados
como
a
internet
, a
imprensa
ou
outros
meios
de
comunicação
social
de
fácil
acesso
.
Die
künftige
NZB
des
Eurosystems
stellt
sicher
,
dass
solche
Verstöße
die
Zahlung
vertraglicher
bzw
.
gesetzlicher
Sanktionen
zur
Folge
haben
,
deren
Höhe
in
angemessenem
Verhältnis
zum
erlittenen
Schaden
steht
. [EU]
Os
BCN
futuros
membros
do
Eurosistema
devem
garantir
tais
violações
fiquem
sujeitas
a
sanções
contratuais
ou
legais
,
consoante
o
que
for
apropriado
,
de
montante
proporcional
aos
prejuízos
sofridos
.
Die
Marktüberwachungsbehörden
kontrollieren
anhand
angemessener
Stichproben
auf
geeignete
Art
und
Weise
und
in
angemessenem
Umfang
die
Merkmale
von
Produkten
durch
Überprüfung
der
Unterlagen
oder
,
wenn
dies
angezeigt
ist
,
durch
physische
Kontrollen
und
Laborprüfungen
. [EU]
As
autoridades
de
fiscalização
do
mercado
devem
realizar
as
inspecções
adequadas
, a
uma
escala
apropriada
,
das
características
dos
produtos
através
de
inspecção
documental
e,
sempre
que
se
justifique
,
física
e
laboratorial
com
base
numa
amostragem
adequada
.
Die
Maßnahmenvorschläge
des
Sicherheitsinspektionsteams
müssen
zu
der
Schwere
der
Nichteinhaltung
in
angemessenem
Verhältnis
stehen
. [EU]
As
propostas
da
equipa
relativamente
a
tais
medidas
devem
ser
proporcionais
à
gravidade
dos
casos
de
incumprimento
.
Die
Mitgliedstaaten
bestellen
Beobachter
für
jedes
Schiff
unter
ihrer
Flagge
,
das
im
SPFO-Gebiet
Grundschleppnetzfischerei
betreibt
oder
betreiben
will
,
und
sorgen
dafür
,
dass
die
Schiffe
unter
ihrer
Flagge
,
die
im
SPFO-Gebiet
andere
Formen
der
Grundfischerei
betreiben
,
in
angemessenem
Umfang
von
Beobachtern
begleitet
werden
. [EU]
Os
Estados-Membros
nomeiam
observadores
a
bordo
de
cada
navio
que
arvore
o
seu
pavilhão
e
exerça
ou
se
proponha
exercer
actividades
de
pesca
de
arrasto
pelo
fundo
na
Zona
da
SPFO
e
asseguram
um
nível
adequado
de
presença
de
observadores
a
bordo
dos
navios
que
arvorem
o
seu
pavilhão
e
exerçam
actividades
de
pesca
de
fundo
na
Zona
da
SPFO
.
Die
nationalen
Regulierungsbehörden
können
von
sich
aus
tätig
werden
,
um
die
Einhaltung
dieser
Verordnung
sicherzustellen
.
Insbesondere
machen
sie
nötigenfalls
von
den
Befugnissen
gemäß
Artikel
5
der
Zugangsrichtlinie
Gebrauch
,
um
Zugang
und
Zusammenschaltung
in
angemessenem
Umfang
sicherzustellen
,
so
dass
bei
Roamingdiensten
die
durchgehende
Konnektivität
und
Interoperabilität
gewährleistet
wird
,
zum
Beispiel
wenn
Teilnehmer
keine
regulierten
SMS-Roamingnachrichten
mit
Teilnehmern
eines
terrestrischen
Mobilfunknetzes
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
austauschen
können
,
weil
keine
Vereinbarung
über
die
Zustellung
solcher
Nachrichten
besteht
." [EU]
Em
especial
,
exercerão
,
se
necessário
,
os
poderes
previstos
no
artigo
5.o
da
Directiva
Acesso
para
assegurar
acesso
e
interligação
adequados
,
de
modo
a
garantir
a
conectividade
e a
interoperabilidade
de
extremo
a
extremo
dos
serviços
de
itinerância
,
por
exemplo
no
caso
de
os
assinantes
estarem
impossibilitados
de
intercambiar
mensagens
SMS
itinerantes
regulamentadas
com
assinantes
de
redes
móveis
terrestres
de
outros
Estados-Membros
em
resultado
da
inexistência
de
acordos
que
permitam
o
encaminhamento
de
tais
mensagens
.»;
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "angemessenem":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners