A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
67 results for afigurava
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Portuguese
Als
letztes
schien
es
,
dass
nicht
alle
Maßnahmen
,
die
nach
Angaben
der
polnischen
Behörden
einen
Eigenbeitrag
des
Unternehmens
darstellten
,
im
Sinne
der
Leitlinien
als
solche
anzusehen
waren
. [EU]
Finalmente
,
afigurava
-se
que
nem
todas
as
medidas
indicadas
pelas
autoridades
polacas
como
contribuição
própria
da
empresa
podiam
considerar-se
como
tal
na
acepção
das
orientações
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
die
Verfügbarkeit
anderer
Fazilitäten
(
der
Anleihen
)
davon
abhing
,
dass
das
Parlament
die
Bereitstellung
von
Mitteln
für
das
entsprechende
Ministerium
zu
dem
Zeitpunkt
genehmigen
musste
,
zu
dem
die
von
Royal
Mail
ausgegebenen
Anleihen
erworben
werden
mussten
,
war
für
diese
anderen
Fazilitäten
keine
Bereitstellungsprovision
erforderlich
,
da
diese
Fazilitäten
Royal
Mail
niemals
wirklich
zur
Verfügung
gestellt
wurden
. [EU]
Tendo
em
conta
que
a
disponibilidade
das
outras
facilidades
(as
obrigações
)
dependia
da
aprovação
,
pelo
Parlamento
,
do
fornecimento
de
fundos
à
entidade
governamental
competente
na
altura
em
que
esta
necessitasse
deles
para
adquirir
as
obrigações
que
seriam
emitidas
pelo
Royal
Mail
,
não
se
afigurava
adequado
aplicar
uma
comissão
de
autorização
a
estas
facilidades
,
pois
estas
nunca
tinham
sido
afectadas
ao
Royal
Mail
.
Anscheinend
sei
also
die
in
der
Ausgangsuntersuchung
verwendete
Methodik
zum
Nachteil
des
Antragstellers
geändert
worden
. [EU]
Por
conseguinte
,
afigurava
-se
que
a
metodologia
utilizada
no
inquérito
inicial
tinha
sido
alterada
em
seu
detrimento
.
Anschließend
analysierte
er
den
Umfang
des
Eigenkapitals
der
VAOP
und
kam
zu
dem
Schluss
,
dass
die
Bilanzstruktur
in
keiner
Weise
gesund
gewesen
sei
. [EU]
Em
seguida
,
analisa
o
montante
do
capital
próprio
da
VAOP
,
para
concluir
que
a
estrutura
do
balanço
não
se
afigurava
de
modo
algum
sã
.
Auch
unter
diesem
Gesichtspunkt
scheint
der
31
.
Dezember
2005
ein
vernünftiges
Datum
für
das
Ende
der
vom
Gerichtshof
geforderten
angemessenen
Übergangsfrist
zu
sein
,
weil
es
allen
Koordinierungszentren
einen
reibungslosen
Übergang
von
einer
Regelung
zur
anderen
ermöglicht
. [EU]
Igualmente
nesta
base
, a
data
de
31
de
Dezembro
de
2005
afigurava
-se
assim
ser
uma
data
razoável
para
o
termo
do
período
transitório
adequado
solicitado
pelo
Tribunal
,
na
medida
em
que
permitia
a
todos
os
centros
de
coordenação
assegurar
a
sua
transição
harmoniosa
de
um
regime
para
outro
.
Auf
der
sechsten
Tagung
des
ICAO-Ausschusses
für
Umweltschutz
in
der
Luftfahrt
im
Jahr
2004
wurde
einvernehmlich
festgestellt
,
dass
ein
luftfahrtspezifisches
Emissionshandelssystem
auf
der
Grundlage
eines
neuen
Rechtsinstruments
und
unter
der
Schirmherrschaft
der
ICAO
nicht
genügend
Anreize
bietet
,
um
weiter
in
Betracht
gezogen
zu
werden
. [EU]
Na
sexta
reunião
do
Comité
da
OACI
para
a
Protecção
Ambiental
na
Aviação
,
realizada
em
2004
,
foi
acordado
que
um
sistema
de
comércio
de
emissões
especificamente
concebido
para
o
sector
da
aviação
,
baseado
num
novo
instrumento
jurídico
sob
os
auspícios
da
OACI
,
não
se
afigurava
suficientemente
atractivo
e
deveria
por
conseguinte
ser
posto
de
parte
.
Bezüglich
der
Leistungsaufforderung
hält
die
Kommission
diesen
Weg
in
Anbetracht
der
Dringlichkeit
der
Maßnahmen
und
der
fehlenden
Gebote
im
Rahmen
der
Ausschreibungen
ebenfalls
für
angemessen
. [EU]
Quanto
às
requisições
, a
Comissão
considera
que
,
dada
a
urgência
das
medidas
a
tomar
e a
falta
de
resposta
aos
convites
à
apresentação
de
propostas
,
esta
solução
também
se
afigurava
adequada
.
Da
außerdem
die
Ausnahmen
nach
Artikel
87
Absätze
2
und
3
nicht
anwendbar
sind
,
kam
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
diese
Beihilfe
beim
aktuellen
Kenntnisstand
als
nicht
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
im
Einklang
stehend
anzusehen
ist
. [EU]
Além
disso
,
em
caso
de
não
aplicação
das
derrogações
previstas
nos
n.os 2 e 3
do
artigo
87
.o, a
Comissão
concluiu
que
tal
auxílio
se
afigurava
,
nesta
fase
,
incompatível
com
o
mercado
comum
.
Da
es
sich
laut
der
Kommission
um
zwei
getrennte
und
sich
gegenseitig
in
ihrer
Funktion
ergänzende
Geräte
handelt
,
ist
somit
auf
der
Nachfrageseite
anscheinend
keine
Austauschbarkeit
gegeben
. [EU]
Deste
modo
, a
Comissão
afirmou
que
se
afigurava
não
existir
a
possibilidade
de
substituição
do
lado
da
procura
,
na
medida
em
que
se
trata
de
dois
dispositivos
separados
e
complementares
.
Daher
erschien
die
streitige
Maßnahme
selektiv
. [EU]
A
medida
contestada
afigurava
-se
,
portanto
,
selectiva
.
Daher
erschien
die
streitige
Maßnahme
selektiv
. [EU]
A
medida
impugnada
afigurava
-se
,
portanto
,
selectiva
.
Daher
wurde
eine
Berichtigung
für
Unterschiede
in
der
Reaktivität
nicht
als
erforderlich
erachtet
. [EU]
Considerou-se
,
por
conseguinte
,
que
não
se
afigurava
necessário
proceder
a
um
ajustamento
para
ter
em
conta
diferenças
a
nível
da
reactividade
do
produto
.
Darüber
hinaus
schien
die
Höhe
des
neuen
Darlehens
im
Vergleich
zur
Bilanzsumme
des
Darlehensnehmers
sehr
groß
. [EU]
Por
outro
lado
, o
montante
do
empréstimo
afigurava
-se
especialmente
elevado
relativamente
ao
total
do
balanço
do
mutuário
do
empréstimo
.
Darüber
hinaus
war
die
Zukunft
von
NK
sehr
ungewiss
,
da
das
Unternehmen
die
im
Umstrukturierungsplan
festgelegten
Ziele
nicht
erreicht
hatte
und
sich
ungünstigeren
Marktbedingungen
gegenüber
sah
,
weil
der
Markt
kleiner
geworden
war
,
nachdem
die
gesetzliche
Verpflichtung
für
Gemeinden
,
einen
Teil
ihrer
Haushaltsmittel
für
Reintegrationsdienstleistungen
zu
verwenden
,
aufgehoben
worden
war
. [EU]
Além
disso
, o
futuro
da
NK
afigurava
-se
muito
incerto
,
uma
vez
que
a
empresa
não
havia
atingido
os
objectivos
fixados
no
plano
de
reestruturação
e
defrontava-se
com
condições
de
mercado
mais
desfavoráveis
,
uma
vez
que
a
dimensão
do
mercado
deveria
diminuir
na
sequência
da
alteração
legislativa
que
dispensava
os
municípios
da
obrigação
de
afectarem
parte
do
seu
orçamento
a
serviços
de
reintegração
.
Das
Gesetz
sei
offenbar
verabschiedet
worden
,
weil
Gläubiger
einen
Airbus
300-600
in
Besitz
genommen
hatten
und
damit
drohten
,
das
Flugzeug
zu
verkaufen
,
um
ihr
Geld
zurückzubekommen
. [EU]
Afigurava
-se
que
esta
lei
tinha
sido
adoptada
porque
alguns
credores
tinham
confiscado
um
Airbus
300-600
e
ameaçavam
vendê-lo
para
liquidação
da
dívida
.
Dementsprechend
erschien
Artikel
87
Absatz
3
Buchstabe
c
EG-Vertrag
als
einzige
mögliche
Grundlage
für
die
Vereinbarkeit
der
Maßnahmen
,
sofern
sie
ein
Beihilfeelement
enthalten
,
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
. [EU]
Afigurava
-se
,
assim
,
que
a
única
base
para
a
compatibilidade
destas
medidas
,
caso
incluíssem
auxílios
estatais
,
seria
a
alínea
c)
do
n.o 3
do
artigo
87
.o
do
Tratado
CE
.
Dem
Sachverständigen
zufolge
erschien
dies
als
sinnvolle
Strategie
für
das
Szenario
des
ungünstigsten
Falles
,
da
jede
vernünftige
Investitionsentscheidung
auf
einer
Ertragserwartung
basiert
und
davon
ausgeht
,
dass
bei
ausbleibendem
Ertrag
die
notwendigen
Maßnahmen
getroffen
werden
können
. [EU]
Segundo
o
perito
,
esta
afigurava
-se
uma
estratégia
razoável
para
o
estabelecimento
do
pior
cenário
,
já
que
qualquer
decisão
racional
de
investimento
teria
por
base
uma
expectativa
de
retornos
positivos
e a
possibilidade
de
reagir
caso
estes
não
se
materializassem
.
Der
US-amerikanische
Biodieselmarkt
erwies
sich
als
sehr
transparent
. [EU]
O
mercado
norte-americano
de
biodiesel
afigurava
-se
bastante
transparente
.
Des
Weiteren
hegte
sie
Zweifel
,
ob
eine
derartige
Beihilfe
als
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
angesehen
werden
kann
,
da
sie
mit
der
Entscheidung
der
Kommission
aus
dem
Jahr
1997
nicht
vereinbar
zu
sein
scheint
,
in
der
die
Kommission
ein
letztes
Beihilfepaket
für
die
Umstrukturierung
der
staatseigenen
Werften
genehmigte
;
sie
stelle
daher
eine
Umstrukturierungsbeihilfe
dar
,
die
mit
Artikel
5
Absatz
1
zweiter
Unterabsatz
erster
Gedankenstrich
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1540/98
unvereinbar
ist
. [EU]
Também
tinha
dúvidas
sobre
se
esse
auxílio
era
compatível
com
o
mercado
comum
,
na
medida
em
que
se
afigurava
não
o
ser
com
a
decisão
da
Comissão
de
1997
que
aprovou
o
último
pacote
de
auxílios
à
reestruturação
a
favor
dos
estaleiros
públicos
e,
por
conseguinte
,
constituía
um
auxílio
à
reestruturação
incompatível
com
o
mercado
comum
,
na
acepção
do
n.o 1,
primeiro
travessão
do
segundo
parágrafo
,
do
artigo
5.o
do
Regulamento
(CE) n.o
1540/98
.
Die
Bewilligung
einer
weiteren
Ausnahmeregelung
für
den
Zeitraum
2009-2012
erschien
notwendig
,
um
die
Investitionssicherheit
in
Bezug
auf
die
Kraftwerke
sowie
die
Versorgungssicherheit
Estlands
zu
garantieren
und
es
gleichzeitig
zu
ermöglichen
,
eine
Lösung
für
die
ernsten
Umweltprobleme
zu
finden
,
die
von
diesen
Kraftwerken
ausgehen
. [EU]
A
concessão
de
uma
derrogação
complementar
para
o
período
de
2009
a
2012
afigurava
-se
necessária
para
garantir
a
segurança
dos
investimentos
nas
centrais
de
produção
,
bem
como
a
segurança
do
aprovisionamento
da
Estónia
,
permitindo
simultaneamente
resolver
os
graves
problemas
ambientais
criados
por
essas
centrais
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "afigurava":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners