A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
103 results for acarretar
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
Ähnlich
könnte
sich
eine
Kombination
aus
solchen
Mengen
und
Preisen
dahingehend
auswirken
,
dass
sich
die
bereits
kritische
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
weiter
verschlechtert
und
dies
durchaus
die
Existenz
des
einzigen
Unionsherstellers
beenden
könnte
. [EU]
De
igual
modo
, o
efeito
combinado
dos
volumes
e
dos
preços
seria
em
si
susceptível
de
acarretar
uma
deterioração
da
situação
já
precária
dos
produtores
da
União
e
poderia
mesmo
condenar
o
único
produtor
da
União
a
desaparecer
.
Andernfalls
würden
diese
Maßnahmen
zu
einer
Welle
gedumpter
Einfuhren
von
Verbraucherrollen
insbesondere
aus
China
führen
,
was
die
Wickelbetriebe
der
Gemeinschaft
schwer
in
Mitleidenschaft
ziehen
würde
und
einen
Verlust
von
4000
Arbeitsplätzen
in
der
Gemeinschaft
zur
Folge
hätte
. [EU]
A
não
ser
assim
,
tais
medidas
iriam
provocar
um
aumento
súbito
de
importações
objecto
de
dumping
de
rolos
de
uso
doméstico
,
principalmente
provenientes
da
China
,
com
graves
consequências
negativas
para
os
enroladores
comunitários
, e
acarretar
uma
perda
de
4000
postos
de
trabalho
na
Comunidade
.
Angesichts
der
wirtschaftlichen
und
haushaltspolitischen
Heterogenität
in
der
Union
sollte
das
mittelfristige
Haushaltsziel
für
die
einzelnen
Mitgliedstaaten
differenziert
gestaltet
sein
,
um
den
unterschiedlichen
wirtschaftlichen
und
haushaltspolitischen
Positionen
und
Entwicklungen
sowie
dem
unterschiedlichen
finanzpolitischen
Risiko
für
die
langfristige
Tragfähigkeit
der
öffentlichen
Finanzen
auch
angesichts
des
sich
anbahnenden
demografischen
Wandels
Rechnung
zu
tragen
. [EU]
Perante
a
heterogeneidade
económica
e
orçamental
da
União
, o
objectivo
de
médio
prazo
deve
ser
diferenciado
para
cada
Estado-Membro
,
de
modo
a
ter
em
conta
a
diversidade
das
situações
e
dos
desenvolvimentos
económicos
e
orçamentais
,
além
do
risco
que
as
situações
orçamentais
podem
acarretar
para
a
sustentabilidade
das
finanças
públicas
,
nomeadamente
à
luz
de
eventuais
alterações
demográficas
.
Arbeiten
,
bei
denen
eine
Asbestexposition
auftreten
kann
,
und
die
Bedeutung
von
Vorkehrungen
zur
Expositionsminderung
[EU]
Às
operações
susceptíveis
de
acarretar
uma
exposição
ao
amianto
e à
importância
das
medidas
de
prevenção
para
minimizar
a
exposição
Auch
hier
könnte
die
kombinierte
Wirkung
dieser
Mengen
und
Preise
für
sich
genommen
eine
weitere
Verschlechterung
der
bereits
prekären
Lage
der
Unionshersteller
zur
Folge
haben
. [EU]
De
igual
modo
, o
efeito
combinado
dos
volumes
e
dos
preços
seria
susceptível
de
acarretar
uma
deterioração
da
situação
já
precária
dos
produtores
da
União
.
Aufbereitetes
Wasser
,
das
zur
Verarbeitung
oder
als
Zutat
verwendet
wird
,
darf
kein
Kontaminationsrisiko
darstellen
. [EU]
A
água
reciclada
utilizada
na
transformação
,
ou
como
ingrediente
,
não
deve
acarretar
um
risco
de
contaminação
.
Aufgrund
der
vorliegenden
Unterlagen
und
der
Ausführungen
der
betroffenen
Parteien
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
die
Behörden
des
Vereinigten
Königreichs
nachgewiesen
haben
,
dass
die
Schutzkleidung
für
Fechter
der
Marke
Jiang
350N
,
bestehend
aus
Jacke
und
Kniebundhose
aus
Stretchgewebe
,
den
grundlegenden
Gesundheits-
und
Sicherheitsanforderungen
der
Richtlinie
89/686/EWG
nicht
entspricht
und
dadurch
zu
einer
ernsthaften
Gefährdung
der
Benutzer
führt
- [EU]
Tendo
em
conta
a
documentação
disponível
e
as
observações
das
partes
interessadas
, a
Comissão
considera
que
as
autoridades
do
Reino
Unido
demonstraram
que
o
vestuário
de
protecção
para
esgrimistas
,
casaco
e
calças
extensíveis
de
tipo
Jiang
350N
não
cumpre
as
EESS
aplicáveis
previstas
na
Directiva
89/686/CEE
e
que
este
incumprimento
pode
acarretar
um
sério
risco
para
os
utilizadores
,
Auf
Wunsch
des
öffentlichen
Auftraggebers
darf
der
Bieter
,
dessen
Angebot
als
das
wirtschaftlich
günstigste
ermittelt
wurde
,
ersucht
werden
,
bestimmte
Aspekte
des
Angebots
näher
zu
erläutern
oder
im
Angebot
enthaltene
Zusagen
zu
bestätigen
,
sofern
dies
nicht
dazu
führt
,
dass
wesentliche
Aspekte
des
Angebots
oder
der
Ausschreibung
geändert
werden
,
und
sofern
dies
nicht
die
Gefahr
von
Wettbewerbsverzerrungen
oder
Diskriminierungen
mit
sich
bringt
. [EU]
A
pedido
da
entidade
adjudicante
,
pode
ser
solicitado
ao
proponente
identificado
como
tendo
apresentado
a
proposta
economicamente
mais
vantajosa
que
clarifique
aspectos
da
sua
proposta
ou
confirme
os
compromissos
dela
constantes
,
na
condição
de
não
alterar
elementos
substanciais
da
proposta
ou
do
anúncio
de
concurso
,
falsear
a
concorrência
ou
acarretar
discriminações
.
Ausbleibende
Zahlungen
können
schwerwiegende
Folgen
für
Sie
haben
(z. B.
Zwangsverkauf
)
und
die
Erlangung
eines
Kredits
erschweren
.
Seite
91
,
Anhang
III
,
Überschrift
3,
rechte
Spalte
,
letzter
Eintrag:
anstatt:
"Für
ausbleibende
Zahlungen
wird
Ihnen
[... (
anwendbarer
Zinssatz
und
gegebenenfalls
Verzugskosten
)]
berechnet
." [EU]
Os
atrasos
de
pagamento
acarretar
ão
encargos
adicionais
para
o
consumidor
[... (taxas de juros aplicáveis e mecanismos para o seu ajustamento e, se for caso disso, custos do incumprimento)].».
Bauteile
,
die
in
der
Freiraumzone
eine
Gefahr
darstellen
können
,
müssen
ebenfalls
an
der
Zugmaschine
(
bzw
.
dem
Aufbau
)
vorhanden
sein
,
damit
geprüft
werden
kann
,
ob
die
Annahmekriterien
nach
3.1.3
erfüllt
sind
. [EU]
Os
elementos
que
possam
acarretar
riscos
na
zona
livre
devem
igualmente
estar
presentes
no
tractor
(ou
no
conjunto
)
para
que
se
possa
verificar
se
estão
reunidas
as
condições
de
aceitação
exigidas
em
3.1.3.
Bauteile
,
die
in
der
Freiraumzone
eine
Gefahr
darstellen
können
,
müssen
ebenfalls
an
der
Zugmaschine
(
bzw
.
dem
Aufbau
)
vorhanden
sein
,
damit
geprüft
werden
kann
,
ob
die
Annahmekriterien
nach
3.2.3
erfüllt
sind
. [EU]
Os
elementos
que
possam
acarretar
riscos
na
zona
livre
devem
igualmente
estar
presentes
no
tractor
(ou
no
conjunto
)
para
que
se
possa
verificar
se
estão
reunidas
as
condições
de
aceitação
previstas
em
3.2.3.
Bei
der
Festsetzung
der
Endtermine
sollte
darüber
hinaus
ausreichend
Zeit
eingeplant
werden
,
um
die
Halonersetzungs-
oder
Umrüstungsprogramme
im
Rahmen
von
routinemäßigen
oder
geplanten
Wartungs-
oder
Modernisierungsprogrammen
abzuschließen
,
ohne
den
Betrieb
der
betreffenden
Ausrüstungen
oder
Anlagen
auf
unvertretbare
Weise
zu
beeinträchtigen
oder
übermäßige
Kosten
zu
verursachen
. [EU]
As
datas-limite
deverão
dar
tempo
suficiente
a
que
se
substituam
ou
reconvertam
os
sistemas
e
extintores
a
halons
no
quadro
dos
planos
de
manutenção
de
rotina
ou
programada
ou
de
programas
de
modernização
dos
equipamentos
ou
instalações
,
não
devendo
afectar
indevidamente
a
utilização
do
equipamento
ou
instalação
nem
acarretar
custos
excessivos
.
Bei
Zahlungsverzug
wird
Ihnen
[... (
anwendbarer
Zinssatz
und
gegebenenfalls
Verzugskosten
)]
berechnet
." [EU]
Os
atrasos
de
pagamento
acarretar
ão
encargos
adicionais
para
o
consumidor
[... (taxas de juros aplicáveis e mecanismos para o seu ajustamento e, se for caso disso, custos do incumprimento)].».
Dabei
ist
der
Grundsatz
zu
beachten
,
dass
der
Nutzen
der
Maßnahmen
größer
sein
muss
als
die
durch
sie
verursachten
Kosten
und
sich
bei
ihrer
Durchführung
weder
für
die
Mitgliedstaaten
noch
für
die
Unternehmen
ein
beträchtlicher
zusätzlicher
Mittelbedarf
gegenüber
jenem
ergeben
darf
,
der
sich
aus
den
ursprünglichen
Bestimmungen
dieser
Verordnung
ergeben
würde
. [EU]
Deve
ser
tomado
em
consideração
o
princípio
de
que
os
benefícios
destas
medidas
devem
ser
superiores
ao
seu
custo
e
que
as
mesmas
não
devem
acarretar
,
quer
para
os
Estados-Membros
,
quer
para
as
empresas
,
aumentos
significativos
dos
recursos
afectados
,
em
comparação
com
as
disposições
iniciais
do
presente
regulamento
.
Da
die
Dampfdruckmessungen
bei
Raumtemperatur
erfolgen
,
brauchen
keine
Extrapolierungen
hoher
Temperaturen
vorgenommen
zu
werden
;
entsprechend
entfallen
die
häufig
mit
der
Extrapolierung
hoher
Temperaturen
verbundenen
schwerwiegenden
Fehler
. [EU]
Na
medida
em
que
as
medições
da
pressão
de
vapor
são
efectuadas
à
temperatura
ambiente
,
não
é
necessário
extrapolar
dados
obtidos
a
temperaturas
mais
elevadas
,
sendo
evitado
esse
passo
que
pode
frequentemente
acarretar
erros
importantes
.
Dänemark
kritisiert
jedoch
,
dass
es
Ausnahmen
von
diesem
Grundsatz
gibt
,
was
dazu
führt
,
dass
verschiedene
traditionell
hergestellte
Fleischerzeugnisse
noch
immer
unter
Berücksichtigung
von
Restmengen
geregelt
sind
;
es
ist
der
Auffassung
,
dass
dies
ein
Risiko
für
die
menschliche
Gesundheit
darstellen
kann
. [EU]
No
entanto
,
critica
a
existência
de
derrogações
a
este
princípio
,
devido
às
quais
diversos
produtos
à
base
de
carne
fabricados
tradicionalmente
são
ainda
regulados
em
termos
de
teores
de
resíduos
, e
considera
que
este
facto
pode
acarretar
um
risco
para
a
saúde
humana
.
Der
andere
PVB-Hersteller
,
der
als
Verwender
an
der
Untersuchung
mitarbeitete
und
PVA
nicht
nur
für
die
PVB-Herstellung
,
sondern
hauptsächlich
für
die
Herstellung
von
industriellen
Pulvern
verwendete
,
verwies
ebenfalls
darauf
,
dass
es
schwierig
und
zeitaufwändig
wäre
,
den
Zulieferer
zu
wechseln
,
und
äußerte
Besorgnis
hinsichtlich
des
Kostenanstiegs
,
zu
dem
die
Verhängung
von
Maßnahmen
führen
könnte
. [EU]
O
outro
produtor
de
PVB
,
que
colaborou
na
qualidade
de
utilizador
,
destinava
o
poli
(álcool
vinílico
)
não
apenas
ao
fabrico
de
PVB
mas
sobretudo
à
produção
de
pós
industriais
,
tendo
mencionado
igualmente
a
dificuldade
e a
lentidão
do
processo
de
mudança
de
fornecedor
, e
expressou
as
suas
preocupações
quanto
ao
aumento
dos
custos
que
a
instituição
de
medidas
poderia
acarretar
.
Der
Schutz
des
Grundwassers
kann
in
einigen
Gebieten
eine
Änderung
der
land-
oder
forstwirtschaftlichen
Verfahren
erforderlich
machen
,
was
zu
Einkommensverlusten
führen
könnte
. [EU]
A
protecção
das
águas
subterrâneas
pode
,
em
algumas
zonas
,
exigir
uma
alteração
das
práticas
agrícolas
e
silvícolas
, o
que
poderá
acarretar
uma
perda
de
rendimentos
.
Der
Übertragungsnetzbetreiber
hat
nicht
das
Recht
,
die
Einrichtung
eines
neuen
Anschlusspunktes
mit
der
Begründung
abzulehnen
,
dass
hierdurch
zusätzliche
Kosten
im
Zusammenhang
mit
der
notwendigen
Kapazitätserhöhung
für
die
in
unmittelbarer
Nähe
des
Anschlusspunktes
befindlichen
Netzteile
entstehen
würden
. [EU]
O
operador
da
rede
de
transporte
não
tem
o
direito
de
recusar
um
novo
ponto
de
ligação
alegando
que
este
acarretar
á
custos
adicionais
relacionados
com
o
necessário
aumento
da
capacidade
de
elementos
da
rede
nas
imediações
do
ponto
de
ligação
.
Der
Zugang
zu
solchen
Funktionen
und
Unterstützungsleistungen
,
die
für
den
separaten
Verkauf
regulierter
Roamingdienste
erforderlich
sind
,
einschließlich
Nutzerauthentifizierungsdienste
,
ist
kostenlos
und
führt
nicht
dazu
,
dass
den
Kunden
direkte
Entgelte
berechnet
werden
. [EU]
O
acesso
aos
dispositivos
e
aos
serviços
de
apoio
necessários
para
permitir
a
venda
separada
de
serviços
regulamentados
de
itinerância
,
incluindo
serviços
de
autenticação
do
utilizador
,
deve
ser
gratuito
e
não
deve
acarretar
encargos
diretos
para
os
clientes
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "acarretar":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners