A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
18 results for abgeschaltetem
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
Bei
abgeschaltetem
Überströmventil
darf
der
Durchfluss
durch
die
Umgehungsleitung
nicht
mehr
als
500
cm3/min
.
bei
einem
Druckunterschied
von
700
kPa
betragen
. [EU]
Estando
a
válvula
de
limitação
do
débito
na
posição
fechada
, o
débito
através
do
by
pass
não
deve
exceder
500cm3/min
. a
uma
diferença
de
pressão
de
700
kPa
.
Das
Fahrzeug
muss
mit
abgeschaltetem
Motor
in
die
Messkammer
geschoben
oder
auf
andere
Weise
dorthin
gebracht
werden
. [EU]
O
veículo
pode
ser
empurrado
ou
movido
de
outro
modo
para
a
câmara
de
medição
,
com
o
motor
desligado
.
Das
Fahrzeug
muss
stillstehen
und
sich
bei
abgeschaltetem
Motor
im
Ladebetrieb
befinden
. [EU]
O
veículo
deve
estar
imobilizado
,
com
o
motor
desligado
e
em
modo
de
recarga
.
Das
Prüffahrzeug
muss
mit
abgeschaltetem
Motor
in
den
Abkühlbereich
geschoben
oder
auf
andere
Weise
dorthin
gebracht
werden
und
für
die
Dauer
von
mindestens
6
Stunden
und
höchstens
36
Stunden
zwischen
dem
Ende
der
Heißabstellprüfung
und
dem
Beginn
der
Tankatmungsprüfung
abgekühlt
werden
. [EU]
O
veículo
de
ensaio
é
empurrado
ou
movido
de
outro
modo
para
a
zona
de
estabilização
,
com
o
motor
desligado
, e é
submetido
a
uma
estabilização
por
um
período
de
,
no
mínimo
, 6
horas
e,
no
máximo
,
36
horas
entre
o
final
do
ensaio
de
estabilização
a
quente
e o
início
do
ensaio
de
emissões
diurnas
.
Das
Prüffahrzeug
muss
mit
abgeschaltetem
Motor
in
den
Abkühlbereich
geschoben
oder
auf
andere
Weise
dorthin
gebracht
werden
und
für
die
Dauer
von
mindestens
6
Stunden
und
höchstens
36
Stunden
zwischen
dem
Ende
der
Heißabstellprüfung
und
dem
Beginn
der
Tankatmungsprüfung
abgekühlt
werden
. [EU]
O
veículo
de
ensaio
é
empurrado
ou
movido
de
outro
modo
para
a
zona
de
impregnação
,
com
o
motor
desligado
, e é
submetido
a
uma
impregnação
por
um
período
de
6
horas
,
no
mínimo
, e,
no
máximo
,
de
36
horas
entre
o
final
do
ensaio
de
impregnação
a
quente
e o
início
do
ensaio
de
emissões
diurnas
.
Das
Prüffahrzeug
muss
mit
abgeschaltetem
Motor
und
geöffneten
Fenstern
und
Gepäckräumen
in
die
Messkammer
gebracht
werden
. [EU]
O
veículo
de
ensaio
deve
ser
levado
para
a
câmara
de
medição
com
o
motor
desligado
e
as
janelas
e o(s)
compartimento
(s)
de
bagagens
abertos
.
Der
Hersteller
kann
mit
Zustimmung
der
Genehmigungsbehörde
den
kontinuierlichen
Betrieb
simulieren
,
indem
er
Reagens
aus
dem
Tank
entnimmt
,
entweder
bei
laufendem
oder
bei
abgeschaltetem
Motor
. [EU]
Com
o
acordo
da
entidade
homologadora
, o
fabricante
pode
simular
os
resultados
do
funcionamento
contínuo
extraindo
o
reagente
do
reservatório
,
quer
com
o
motor
em
funcionamento
,
quer
com
o
motor
parado
.
Der
Rollwiderstand
der
Fahrzeugkombination
ist
zu
bestimmen
,
indem
die
Zeit
,
in
der
die
Fahrzeuggeschwindigkeit
von
55
km/h
auf
45
km/h
zurückgeht
,
und
der
zurückgelegte
Weg
gemessen
werden
,
wobei
das
Fahrzeug
bei
ausgekuppeltem
Motor
und
abgeschaltetem
Dauerbremssystem
in
derselben
Fahrtrichtung
wie
bei
der
Nachprüfung
geprüft
wird
. [EU]
A
resistência
do
conjunto
veículo-reboque
ao
rolamento
deve
ser
determinada
através
da
medição
do
tempo
necessário
para
que
a
velocidade
do
veículo
passe
de
55
para
45
km/h
,
bem
como
da
distância
percorrida
,
quando
o
ensaio
se
realizar
na
mesma
direcção
que
o
ensaio
de
verificação
e
com
o
motor
desligado
e
qualquer
sistema
auxiliar
de
travagem
desembraiado
.
Der
Technische
Dienst
kann
nach
eigenem
Ermessen
die
vorstehend
beschriebenen
Kontrollverfahren
bei
den
schnittstellenbezogenen
Funktionen
,
die
keine
Bremsfunktionen
sind
,
in
verschiedenen
Zuständen
oder
in
abgeschaltetem
Zustand
wiederholen
. [EU]
Se
assim
o
entender
, o
serviço
técnico
pode
repetir
os
procedimentos
de
verificação
acima
definidos
com
as
funções
de
não
travagem
relevantes
para
a
interface
em
estados
diferentes
ou
desligados
.
Der
Technische
Dienst
kann
nach
eigenem
Ermessen
die
vorstehend
beschriebenen
Kontrollverfahren
bei
den
schnittstellenbezogenen
Nachrichten
,
die
keine
Bremsfunktionen
sind
,
in
verschiedenen
Zuständen
oder
in
abgeschaltetem
Zustand
wiederholen
. [EU]
Se
assim
o
entender
, o
serviço
técnico
pode
repetir
os
procedimentos
de
verificação
acima
definidos
com
as
mensagens
de
não
travagem
relevantes
para
a
interface
em
estados
diferentes
ou
desligados
.
Die
Prüfung
ist
bei
ausgekuppeltem
Motor
und
abgeschaltetem
Dauerbremssystem
durchzuführen
. [EU]
O
ensaio
deve
ser
realizado
com
o
motor
desligado
e
qualquer
sistema
auxiliar
de
travagem
desembraiado
.
Innerhalb
einer
Stunde
nach
dem
erneuten
Befüllen
des
Kraftstoffbehälters
ist
das
Fahrzeug
mit
abgeschaltetem
Motor
in
dem
Raum
zur
Messung
der
Verdunstungsemissionen
abzustellen
. [EU]
No
prazo
de
uma
hora
a
contar
do
enchimento
do
(s)
reservatório
(s)
de
combustível
, o
veículo
deve
ser
colocado
,
com
o
motor
desligado
,
no
recinto
de
medição
das
emissões
por
evaporação
.
Ist
ein
abschaltbarer
oder
stufenlos
verstellbarer
Ventilator
oder
ein
abschaltbares
oder
stufenlos
verstellbares
Gebläse
vorhanden
,
so
ist
die
Prüfung
bei
abgeschaltetem
Ventilator
(
oder
Gebläse
)
oder
bei
dem
mit
maximalem
Schlupf
laufenden
Ventilator
oder
Gebläse
durchzuführen
. [EU]
No
caso
de
uma
ventoinha
ou
de
um
insuflador
desembraiáveis
ou
progressivos
, o
ensaio
deve
ser
efectuado
com
a
ventoinha
(ou o
insuflador
)
desembraiável
desembraiada
(o),
ou
a
funcionar
com
o
escorregamento
máximo
.
Nach
dem
Ende
der
Abkühlzeit
muss
das
Prüffahrzeug
mit
abgeschaltetem
Motor
,
geöffneten
Fenstern
und
geöffnetem
Gepäckraum
in
die
Messkammer
gebracht
werden
. [EU]
No
final
do
período
de
estabilização
, o
veículo
de
ensaio
deve
ser
levado
para
a
câmara
de
medição
com
o
motor
desligado
e
as
janelas
e o(s)
compartimento
(s)
de
bagagens
abertos
.
NO-Betriebszustand
Wird
bei
abgeschaltetem
Ozongenerator
auf
den
NO-Betriebszustand
umgeschaltet
,
so
wird
auch
der
Zustrom
von
Sauerstoff
oder
synthetischer
Luft
abgesperrt
. [EU]
Modo
NO
Comutado
para
o
modo
NO
com
o
ozonizador
desactivado
, o
fluxo
de
oxigénio
ou
de
ar
de
síntese
é
também
desligado
.
NO-Betrieb
Wird
bei
abgeschaltetem
Ozongenerator
auf
NO-Betrieb
umgeschaltet
,
so
wird
auch
der
Zustrom
von
Sauerstoff
oder
synthetischer
Luft
abgesperrt
. [EU]
Modo
NO
Comutado
para
o
modo
NO
com
o
ozonizador
desactivado
, o
caudal
de
oxigénio
ou
de
ar
de
síntese
deve
ser
desligado
.
Wenn
der
Prüfraum
für
die
Bestimmung
des
Durchbruchs
(
siehe
Absatz
5.1.4.2)
genutzt
wird
,
ist
das
Fahrzeug
mit
abgeschaltetem
Motor
in
dem
Raum
zur
Messung
der
Verdunstungsemissionen
abzustellen
. [EU]
Se
o
recinto
for
utilizado
para
a
determinação
da
sobressaturação
(ver n.o 5.1.4.2
anterior
), o
veículo
deve
ser
colocado
,
com
o
motor
desligado
,
no
recinto
de
medição
das
emissões
por
evaporação
.
Wenn
der
Prüfraum
für
die
Bestimmung
des
Durchbruchs
(
siehe
Absatz
5.1.4.2)
genutzt
wird
,
ist
das
Fahrzeug
mit
abgeschaltetem
Motor
in
dem
Raum
zur
Messung
der
Verdunstungsemissionen
abzustellen
. [EU]
Se
o
recinto
for
utilizado
para
a
determinação
da
sobressaturação
(ver
ponto
5.1.4.2), o
veículo
deve
ser
colocado
,
com
o
motor
desligado
,
no
recinto
de
medição
das
emissões
por
evaporação
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "abgeschaltetem":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners