A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ă
ç
é
ę
í
ń
ó
ô
ő
ú
251 results for Zt
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Portuguese
A
98/486/EK
tanácsi
rendelet
által
jóváhagyott
,
az
Európai
Közösség
és
a
Dominikai
Kö
zt
ársaság
között
megkötött
egyetértési
megállapodás
értelmében
a
tejporra
...
július
1-
tő
;l...
június
30-ig
vonatkozó
vámkontingens
. [EU]
A
98/486/EK
tanácsi
rendelet
által
jóváhagyott
,
az
Európai
Közösség
és
a
Dominikai
Kö
zt
ársaság
között
megkötött
egyetértési
megállapodás
értelmében
a
tejporra
[year]
július
1-
tő
;l [year]
június
30-ig
vonatkozó
vámkontingens
.
Abdeckung
der
vorgeschriebenen
Seuchenreserve
aus
den
betriebsbedingt
vorhandenen
Leerkapazitäten
des
ZT
[EU]
Cobertura
da
reserva
epidémica
requerida
pela
capacidade
operacional
năo
utilizada
da
ZT
Aber
auch
für
das
Jahr
2010
(
und
gegebenenfalls
die
folgenden
Jahre
)
konnten
durch
das
Urteil
des
BVerwG
beim
ZT
keine
begründeten
Erwartungen
entstehen
. [EU]
Contudo
,
inclusivamente
no
que
se
refere
ao
ano
de
2010
(e
anos
seguintes
),
năo
existe
possibilidade
de
o
acórdăo
criar
expectativas
legítimas
.
Allerdings
sei
es
der
TBA
Schäfer
nicht
möglich
gewesen
,
sich
bei
der
Ausschreibung
im
Jahr
2009
gegen
den
ZT
durchzusetzen
. [EU]
No
entanto
, a
TBA
Schäfer
foi
incapaz
de
competir
com
a
ZT
no
procedimento
do
concurso
de
2009
.
Anlagenkapazität
des
ZT
[EU]
Capacidade
instalada
da
ZT
Auch
die
in
der
Verbandsordnung
vom
2.
Februar
2010
vorgeschriebene
Seuchenreserve
von
1185
Tonnen
pro
Woche
,
die
der
ZT
im
Seuchenfall
über
einen
Zeitraum
von
sechs
Wochen
bereitzustellen
hat
,
ist
auf
lokal
begren
zt
e
Ausbrüche
von
KSP
und
MKS
ausgelegt
. [EU]
A
reserva
epidémica
prevista
nos
Verbandsordnung
de
2
de
fevereiro
de
2010
,
de
1185
toneladas
por
semana
,
que
a
ZT
tem
que
disponibilizar
no
decorrer
de
um
período
de
seis
semanas
em
caso
de
epidemia
,
está
orientada
para
surtos
de
PSC
e
da
febre
aftosa
de
âmbito
local
.
Auch
dies
ist
nicht
zutreffend:
Der
ZT
bietet
eine
Dienstleistung
gegen
Entgelt
an
,
und
übt
damit
eine
wirtschaftliche
Tätigkeit
aus
(
siehe
Abschnitt
8.2). [EU]
Também
isto
é
incorreto:
a
ZT
oferece
um
serviço
em
contrapartida
de
um
pagamento
,
realizando
,
pois
,
uma
atividade
económica
(ver
secçăo
8.2).
Auch
wenn
die
Verbandsordnung
erst
seit
ihrer
Änderung
am
2.
Februar
2010
eine
explizite
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
enthalte
,
habe
der
ZT
auch
zuvor
eine
entsprechende
Seuchenreserve
vorgehalten
und
die
daraus
entstehenden
Kosten
tragen
müssen
. [EU]
Embora
os
Verbandsordnung
só
tenham
passado
a
prever
uma
obrigaçăo
explícita
de
manutençăo
de
uma
reserva
epidémica
com
a
alteraçăo
de
2
de
fevereiro
de
2010
, a
ZT
manteve
uma
reserva
epidémica
antes
dessa
data
e
teve
de
suportar
os
custos
inerentes
.
Aufbauend
auf
der
vorliegenden
Ergebnisrechnung
des
ZT
für
die
Jahre
2002
bis
2009
werden
alle
angeblichen
Kosten
der
Seuchenreserve
verursachungsgerecht
gemäß
der
Anlagennutzung
im
5-Tages-2-Schicht-Betrieb
aufgeteilt
. [EU]
Com
base
no
lucro
da
ZT
e
nas
contas
de
resultados
que
foram
apresentadas
relativamente
aos
anos
2002-2009
,
todos
os
alegados
custos
da
reserva
epidémica
foram
afetados
por
finalidade
,
com
base
num
funcionamento
de
instalaçăo
de
dois
turnos
e
cinco
dias
.
Aufgrund
von
fehlenden
Daten
konnte
die
Kommission
nicht
überprüfen
,
ob
der
ZT
die
Gesamtkosten
in
Zeile
2
bzw
. 3
korrekt
auf
die
verschiedenen
Leistungen
aufgeteilt
hat
. [EU]
Como
năo
havia
dados
disponíveis
, a
Comissăo
năo
pôde
verificar
se
a
ZT
afeta
corretamente
os
custos
totais
das
linhas
(2) e (3)
entre
os
vários
serviços
.
Aus
den
Ausschreibungsunterlagen
lässt
sich
aber
schließen
,
dass
der
ZT
ein
Angebot
unter
seinen
tatsächlichen
Kosten
abgegeben
hat
. [EU]
No
entanto
,
os
documentos
do
concurso
sugerem
que
a
ZT
apresentou
uma
proposta
que
estava
abaixo
dos
seus
custos
reais
.
Außerdem
bestimmt
die
Entscheidung
der
Kommission
N
15/2004
vom
6.
Juli
2004
,
mit
der
die
Beihilferegelung
zur
Entschädigung
der
Landwirte
im
Verbandsgebiet
des
ZT
für
die
Beseitigungskosten
von
Falltieren
für
den
Zeitraum
von
1998
bis
2013
genehmigt
wurde
,
dass
es
zu
keiner
Kumulation
der
genehmigten
Beihilferegelung
mit
anderen
Beihilfen
kommen
darf
. [EU]
Além
disso
, a
Decisăo
da
Comissăo
N
15/04
,
de
6
de
julho
de
2004
,
que
aprova
o
regime
de
auxílios
para
compensar
os
agricultores
na
área
abrangida
pela
ZT
pelos
custos
da
eliminaçăo
dos
animais
mortos
para
o
período
1998-2013
,
estipulava
que
os
auxílios
agrícolas
autorizados
năo
podem
ser
acumulados
com
outros
auxílios
.
Außerdem
erhält
der
ZT
aus
den
TSE-Beihilfen
in
Rheinland-Pfalz
bereits
eine
höhere
Förderung
als
vergleichsweise
in
Nord-
und
Mittelhessen
,
da
dort
der
Tonnenpreis
-
und
damit
die
Basis
für
die
TSE-Beihilfe
-
mit
212
EUR
deutlich
unter
dem
Tonnenpreis
von
390
EUR
in
Rheinland-Pfalz
liegt
. [EU]
Além
disso
, a
ZT
recebe
um
auxílio
EET
maior
na
Renânia-Palatinado
que
no
Hesse
do
Norte
e
Central
,
pois
o
preço
por
tonelada
(212
EUR
)
–
; e,
portanto
, a
base
para
o
auxílio
EET
–
; é
consideravelmente
inferior
ao
preço
por
tonelada
na
Renânia-Palatinado
(390
EUR
).
Beide
Grundstücke
seien
bei
der
Gründung
des
ZT
im
Jahr
1979
in
dessen
Eigentum
übergegangen
. [EU]
Ambas
passaram
a
ser
propriedade
da
ZT
aquando
da
sua
fundaçăo
,
em
1979
.
Bei
den
verbandsfremden
Materialen
zeigt
sich
also
,
dass
der
ZT
dank
der
Umlage
einerseits
Kapazitäten
zu
Preisen
,
die
unter
seinen
Kosten
liegen
,
am
Markt
abset
zt
,
und
andererseits
unausgelastete
Kapazitäten
über
Jahre
hinweg
vorhält
,
deren
zukünftige
Erträge
nicht
die
Verluste
der
Unterauslastung
in
den
vorangegangen
Jahren
ausgleichen
können
. [EU]
No
caso
das
matérias
externas
é
evidente
que
,
graças
ŕs
contribuiçőes
anuais
, a
ZT
comercializou
capacidade
a
preço
inferior
ao
custo
e
manteve
capacidade
subutilizada
durante
vários
anos
sem
ser
capaz
de
compensar
,
por
meio
de
ganhos
futuros
,
as
perdas
devidas
ŕ
subutilizaçăo
dos
anos
anteriores
.
Bei
der
Festlegung
der
Größe
der
Seuchenreserve
wurde
berücksichtigt
,
dass
neben
den
Kapazitäten
des
ZT
noch
5000
Tonnen
pro
Jahr
an
alternativen
Beseitigungskapazitäten
zu
Verfügung
stehen
,
die
im
Seuchenfall
genut
zt
werden
können
. [EU]
Na
fixaçăo
da
dimensăo
da
reserva
epidémica
foi
tido
em
conta
o
facto
de
que
,
além
da
própria
capacidade
da
ZT
,
estavam
disponíveis
5000
toneladas
adicionais
de
capacidade
de
eliminaçăo
alternativa
por
ano
em
caso
de
epidemia
.
Beide
Studien
kämen
zu
dem
Ergebnis
,
dass
die
vorhandenen
Gesamtkapazitäten
des
ZT
ausreichend
seien
,
um
neben
den
Normalmengen
aus
verbandseigenem
und
-fremden
Materialien
von
durchschnittlich
1700
Tonnen
pro
Woche
auch
noch
die
Mengen
aus
kurzfristigen
als
auch
länger
andauernden
Seuchengeschehen
zu
verarbeiten
. [EU]
Ambos
os
estudos
chegaram
ŕ
conclusăo
de
que
a
capacidade
total
disponível
da
ZT
era
suficiente
para
processar
as
quantidades
surgidas
no
curto
prazo
,
bem
como
epidemias
mais
duradouras
,
para
além
das
quantidades
normais
de
matérias
internas
e
externas
, o
que
equivale
a
cerca
de
1700
toneladas
por
semana
.
Beseitigung
von
freier
Ware
durch
den
ZT
ohne
Quersubventionierung
[EU]
Eliminaçăo
de
produtos
năo
controlados
pela
ZT
sem
subvençőes
cruzadas
Besonders
kritisiert
sie
die
Preisgestaltung
des
ZT
bei
Material
der
Kategorie
3
und
bei
dem
Angebot
für
die
Ausschreibung
des
Beseitigungsauftrages
in
Nord-
und
Mittelhessen:
[EU]
Em
particular
,
criticou
a
política
de
preços
da
ZT
no
que
se
refere
ŕs
matérias
livres
da
categoria
3 e
ao
concurso
para
o
contrato
de
eliminaçăo
no
Hesse
do
Norte
e
Central:
Da
bei
den
Sammlungskosten
zwischen
beiden
Gebieten
keine
beträchtlichen
Unterschiede
bestünden
,
erscheine
nicht
verständlich
,
wie
der
ZT
für
exakt
die
gleiche
Dienstleistung
für
Nordhessen
Gebühren
anbieten
könne
,
die
um
rund
ein
Drittel
unter
den
Gebühren
für
sein
eigenes
Verbandsgebiet
lagen
. [EU]
Como
năo
existem
diferenças
significativas
nos
custos
de
recolha
entre
as
duas
regiőes
,
năo
é
compreensível
que
a
ZT
tenha
podido
apresentar
uma
proposta
que
cobra
,
no
Hesse
do
Norte
,
cerca
de
um
terço
menos
do
que
no
seu
próprio
território
,
quando
o
serviço
é
exatamente
o
mesmo
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Zt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners