A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
77 results for Zerlegen
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Portuguese
126
Tage
bei
Truthähnen
,
die
zum
Zerlegen
bestimmt
sind
[EU]
126
dias
para
os
perus
destinados
a
desmancha
98
Tage
bei
Puten/Truthühnern
,
die
zum
Zerlegen
bestimmt
sind
[EU]
98
dias
para
as
peruas
destinadas
a
desmancha
Als
Probe
ist
pro
Schlachtcharge
ein
kompletter
Schlachtkörper
unmittelbar
nach
dem
Kühlen
,
jedoch
vor
der
Weiterverarbeitung
,
wie
zum
Beispiel
Einfrieren
,
Zerlegen
oder
Verpacken
,
zu
entnehmen
. [EU]
Deve
recolher-se
uma
carcaça
inteira
por
lote
para
abate
imediatamente
após
a
refrigeração
,
mas
antes
de
qualquer
outro
tratamento
subsequente
,
tal
como
a
congelação
, o
corte
ou
a
embalagem
.
am
Ort
des
Entbeinens
oder
Zerlegen
s
,
wenn
das
Fleisch
nach
dem
Entbeinen
oder
Zerlegen
eingelagert
wird
. [EU]
No
que
respeita
à
carne
colocada
em
armazém
após
desossagem
ou
corte
,
no
local
de
desossagem
ou
corte
.
an
dessen
Bord
die
Fischereierzeugnisse
vor
ihrer
Verpackung
einer
der
folgenden
Behandlungen
unterzogen
werden:
Zerlegen
in
Filets
oder
in
Scheiben
,
Häuten
,
Zerkleinern
,
Gefrieren
und/oder
Verarbeiten
[EU]
a
bordo
do
qual
os
produtos
da
pesca
sejam
sujeitos
a
uma
ou
mais
das
seguintes
operações
antes
de
serem
acondicionados:
cortados
em
filetes
ou
em
postas
,
esfolados
,
picados
,
congelados
e/ou
sujeitos
a
qualquer
outro
tipo
de
transformação
Ansonsten
zerlegen
die
Behörden
eine
Leuchte
,
um
zu
prüfen
,
ob
das
LED-Modul/die
LED-Module
in
der
Leuchte
von
demselben
Typ
ist/sind
wie
in
den
Prüfdaten
beschrieben
. [EU]
Caso
contrário
,
as
autoridades
devem
desmantelar
uma
única
luminária
para
verificar
se
o(s)
módulo
(s)
LED
presente
(s)
na
luminária
é/são
do
tipo
descrito
nos
dados
de
ensaio
.
Anweisungen
zum
Zerlegen
. [EU]
Instruções
para
a
desmontagem
.
"Aufbereitung":
Arbeitsgänge
zur
Haltbarmachung
und/oder
Verarbeitung
ökologischer/biologischer
Erzeugnisse
,
einschließlich
Schlachten
und
Zerlegen
bei
tierischen
Erzeugnissen
,
sowie
Verpackung
,
Kennzeichnung
und/oder
Änderung
der
Kennzeichnung
betreffend
die
ökologische/biologische
Produktionsweise
[EU]
«Preparação»
,
as
operações
de
conservação
e/ou
transformação
de
produtos
biológicos
(incluindo o
abate
e o
corte
no
que
diz
respeito
aos
produtos
animais
),
assim
como
o
acondicionamento
, a
rotulagem
e/ou
as
alterações
relativas
ao
método
de
produção
biológica
introduzidas
na
rotulagem
Aus
diesem
Grunde
empfiehlt
es
sich
,
die
Schlachtkörper
in
gerader
Schnittführung
zu
zerlegen
,
wobei
festzulegen
ist
,
dass
die
Vorder-
und
Hinterviertel
jeweils
fünf
bzw
.
acht
Rippen
umfassen
,
um
die
Zahl
der
Stücke
ohne
Knochen
und
die
beim
Zerlegen
anfallenden
Schnittabfälle
möglichst
gering
zu
halten
und
möglichst
hochwertige
Erzeugnisse
zu
erhalten
. [EU]
Para
este
efeito
,
importa
adoptar
o
corte
direito
da
carcaça
e
definir
quartos
dianteiros
e
traseiros
com
,
respectivamente
,
cinco
e
oito
costelas
,
por
forma
a
limitar
o
mais
possível
o
número
de
peças
sem
ossos
e
as
aparas
e a
valorizar
maximamente
os
produtos
obtidos
.
Behandlung
tierischer
Nebenprodukte
nach
ihrer
Sammlung
,
in
Form
von
Tätigkeiten
wie
Sortieren
,
Zerlegen
,
Kühlen
,
Einfrieren
,
Salzen
,
Entfernen
von
Häuten
und
Fellen
oder
von
spezifiziertem
Risikomaterial
[EU]
Manuseamento
de
subprodutos
animais
após
a
sua
recolha
,
através
de
operações
como
a
separação
,
desmancha
,
refrigeração
,
congelação
,
salga
,
remoção
de
couros
e
peles
ou
de
matérias
de
risco
especificadas
Bei
Fischfilets
oder
Fisch
in
Scheiben
wird
die
Sichtkontrolle
von
qualifizierten
Personen
während
des
Zurichtens
und
nach
dem
Filetieren
oder
Zerlegen
in
Scheiben
vorgenommen
. [EU]
A
inspecção
visual
dos
filetes
ou
das
postas
de
peixe
deve
ser
realizada
por
pessoas
qualificadas
,
no
momento
em
que
os
peixes
são
aparados
e
depois
da
filetagem
ou
do
corte
das
postas
.
beim
Zerlegen
von
Schlachtkörpern
oder
Schlachtkörpervierteln
die
Schlachtkörper
oder
Schlachtkörperviertel
einer
Partie
durchweg
von
Tieren
stammen
,
die
in
ein
und
demselben
Land
geboren
,
in
dem
oder
denselben
Ländern
aufgezogen
sowie
in
ein
und
demselben
Land
und
in
ein
und
demselben
Schlachthof
geschlachtet
wurden
[EU]
Durante
as
operações
de
corte
das
carcaças
ou
dos
quartos
,
todas
as
carcaças
ou
quartos
do
lote
provêm
de
animais
nascidos
no
mesmo
país
,
criados
no
(s)
mesmo
(s)
país
(es),
abatidos
no
mesmo
país
e
no
mesmo
matadouro
Bei
nicht
in
Fertigpackungen
zum
Verkauf
angebotenem
Geflügelfleisch
,
ausgenommen
im
Falle
des
Zerlegen
s
oder
Entbeinens
am
Verkaufsort
gemäß
Artikel
4
Absatz
2
Buchstabe
d
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
853/2004
,
vorausgesetzt
,
dass
das
Zerlegen
und
Entbeinen
auf
Verlangen
und
in
Gegenwart
des
Verbrauchers
erfolgt
,
gilt
Artikel
14
der
Richtlinie
2000/13/EWG
für
die
in
Absatz
3
genannten
Angaben
. [EU]
No
caso
da
carne
de
aves
de
capoeira
vendida
sem
pré-embalagem
,
salvo
se
o
corte
e a
desossagem
forem
efectuados
no
local
de
venda
como
previsto
na
alínea
d)
do
n.o 2
do
artigo
4.o
do
Regulamento
(CE) n.o
853/2004
,
sendo
essas
operações
efectuadas
a
pedido
e
em
presença
do
consumidor
, o
artigo
14
.o
da
Directiva
2000/13/CE
é
aplicável
às
indicações
referidas
no
n.o 3.
Bei
nicht
in
Fertigpackungen
zum
Verkauf
angebotenem
Geflügelfleisch
,
ausgenommen
im
Falle
des
Zerlegen
s
oder
Entbeinens
am
Verkaufsort
gemäß
Artikel
4
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
853/2004
,
vorausgesetzt
,
dass
das
Zerlegen
und
Entbeinen
auf
Verlangen
und
in
Gegenwart
des
Verbrauchers
erfolgt
,
gilt
Artikel
14
der
Richtlinie
2000/13/EG
für
die
in
Absatz
4
genannten
Angaben
. [EU]
No
caso
da
carne
de
aves
de
capoeira
vendida
sem
pré-embalagem
,
salvo
se
a
desmancha
e a
desossagem
forem
efectuadas
no
local
de
venda
como
previsto
no
n.o 2,
alínea
d),
do
artigo
4.o
do
Regulamento
(CE) n.o
853/2004
,
sendo
essas
operações
efectuadas
a
pedido
e
em
presença
do
consumidor
, é
aplicável
o
artigo
14
.o
da
Directiva
2000/13/CE
às
indicações
suplementares
referidas
no
n.o 4.
Beurteilung
und
Prüfung:
Ein
Prüfbericht
über
das
Zerlegen
des
Notebooks
muss
zusammen
mit
dem
Antrag
vorgelegt
werden
. [EU]
Avaliação
e
verificação:
O
pedido
de
atribuição
do
rótulo
ecológico
deve
ser
acompanhado
de
um
relatório
de
ensaio
que
explique
circunstanciadamente
a
desmontagem
do
computador
portátil
.
Das
Kreditinstitut
muss
die
Forderung
also
in
einen
durch
anerkennungsfähige
finanzielle
Sicherheiten
unterlegten
Anteil
,
einen
durch
Forderungsabtretungen
besicherten
Anteil
,
einen
durch
gewerbliche
und
einen
durch
Wohnimmobilien
besicherten
Anteil
,
einen
durch
sonstige
Sicherheiten
unterlegten
Anteil
und
einen
unbesicherten
Anteil
zerlegen
. [EU]
Isto
é, a
instituição
de
crédito
deve
repartir
a
posição
em
risco
pela
parcela
coberta
pela
caução
financeira
elegível
,
pela
parcela
coberta
pelos
créditos
,
pela
parcela
coberta
pela
garantia
do
imóvel
para
fins
comerciais
e/ou
pela
garantia
do
imóvel
destinado
à
habitação
,
pela
parcela
coberta
por
outras
cauções
elegíveis
, e
pela
parcela
não
garantida
,
se
for
aplicável
.
Das
Positionsrisiko
börsengehandelter
Schuldtitel
oder
Aktien
(
oder
davon
abgeleiteter
Derivate
)
ist
zur
Errechnung
der
Eigenkapitalanforderungen
in
zwei
Komponenten
zu
zerlegen
. [EU]
O
risco
de
posição
num
instrumento
de
dívida
ou
num
título
de
capital
(ou
num
instrumento
derivado
de
instrumento
de
dívida
ou
de
título
de
capital
)
será
repartido
em
dois
componentes
para
efeitos
do
cálculo
do
respectivo
requisito
de
fundos
próprios
aplicável
.
Das
weitere
Zerlegen
und
Entbeinen
muss
in
einem
Zerlegungsbetrieb
stattfinden
. [EU]
As
desmancha
e
desossa
subsequentes
devem
ser
efectuadas
numa
sala
de
desmancha
.
Der
Betrieb
,
die
Schlachtung
,
das
Zerlegen
und
das
Verpacken
werden
von
der
Aufsichtsbehörde
überwacht
. [EU]
A
criação
, o
abate
, o
corte
e o
acondicionamento
são
controlados
pelo
Conselho
Regulador
.
Der
Vertragsnehmer
darf
unter
ständiger
Aufsicht
der
Interventionsstelle
die
betreffenden
Erzeugnisse
beim
Einlagern
zerlegen
oder
ganz
oder
teilweise
entbeinen
,
sofern
die
zur
Vertragserfüllung
erforderlichen
Schlachtkörper
bzw
.
das
gesamte
daraus
gewonnene
Fleisch
eingelagert
werden
. [EU]
Durante
o
período
de
colocação
em
armazém
, o
contratante
pode
,
sob
a
vigilância
permanente
do
organismo
de
intervenção
,
cortar
,
desossar
parcialmente
ou
desossar
os
produtos
em
causa
,
no
todo
ou
em
parte
,
desde
que
seja
utilizada
uma
quantidade
suficiente
de
carcaças
para
garantir
que
a
tonelagem
para
a
qual
o
contrato
foi
celebrado
é
armazenada
e
que
toda
a
carne
resultante
dessas
operações
é
colocada
em
armazém
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Zerlegen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners