A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
59 results for Wesensart
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Portuguese
Die
versicherungsmathematische
Funktion
wird
von
Personen
wahrgenommen
,
die
über
Kenntnisse
der
Versicherungs-
und
der
Finanzmathematik
verfügen
,
die
der
Wesensart
,
dem
Umfang
und
der
Komplexität
der
Risiken
angemessen
sind
,
die
mit
der
Tätigkeit
des
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsunternehmens
einhergehen
,
und
die
ihre
einschlägigen
Erfahrungen
in
Bezug
auf
anwendbare
fachliche
und
sonstige
Standards
darlegen
können
. [EU]
A
função
actuarial
deve
ser
exercida
por
pessoas
com
conhecimentos
suficientes
de
matemática
actuarial
e
financeira
proporcionais
à
natureza
,
escala
e
complexidade
dos
riscos
inerentes
à
actividade
da
empresa
de
seguros
ou
resseguros
e
que
possam
demonstrar
a
sua
experiência
das
normas
aplicáveis
,
profissionais
e
outras
.
Die
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
können
eine
vereinfachte
Berechnung
für
ein
spezifisches
Untermodul
oder
Risikomodul
verwenden
,
wenn
die
Wesensart
,
der
Umfang
und
die
Komplexität
der
Risiken
dies
rechtfertigen
und
es
unangemessen
wäre
,
von
allen
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
die
Anwendung
einer
Standardberechnung
zu
fordern
. [EU]
As
empresas
de
seguros
e
de
resseguros
podem
utilizar
um
cálculo
simplificado
para
um
submódulo
ou
módulo
de
risco
específico
nos
casos
em
que
a
natureza
,
escala
e
complexidade
dos
riscos
incorridos
o
justifiquem
e
em
que
seria
desproporcionado
exigir
que
todas
as
empresas
de
seguros
e
de
resseguros
aplicassem
o
cálculo-padrão
.
die
Wesensart
der
Anteile
an
anderen
Unternehmen
und
damit
einhergehender
Risiken
und
[EU]
a
natureza
e
os
riscos
associados
aos
seus
interesses
noutras
entidades
; e
die
Wesensart
der
Produkte
und
Dienstleistungen
[EU]
Natureza
dos
produtos
ou
serviços
die
Wesensart
der
Risiken
-
und
die
Änderungen
daran
-,
die
mit
Anteilen
an
konsolidierten
strukturierten
Unternehmen
einhergehen
(
Paragraph
14-17
) [EU]
a
natureza
, e
as
alterações
nessa
natureza
,
dos
riscos
associados
a
interesses
em
entidades
estruturadas
consolidadas
(parágrafos
14–
;17)
die
Wesensart
etwaiger
Änderungen
der
Bewertungsmethoden
im
Vergleich
zu
früheren
Perioden
,
die
zur
Bestimmung
des
Periodenergebnisses
des
Segments
verwendet
werden
,
und
eventuell
die
Auswirkungen
dieser
Änderungen
auf
die
Bewertung
des
Periodenergebnisses
des
Segments
[EU]
Natureza
de
quaisquer
alterações
,
relativamente
a
períodos
anteriores
,
nos
métodos
de
mensuração
utilizados
para
determinar
o
lucro
ou
a
perda
do
segmento
relatado
e o
eventual
efeito
dessas
alterações
na
avaliação
do
lucro
ou
da
perda
do
segmento
die
Wesensart
etwaiger
Unterschiede
zwischen
den
Bewertungen
der
Schulden
eines
berichtspflichtigen
Segments
und
den
Schulden
des
Unternehmens
(
falls
nicht
aus
den
Überleitungsrechnungen
in
Paragraph
28
ersichtlich
). [EU]
Natureza
de
quaisquer
diferenças
entre
as
mensurações
do
passivo
dos
segmentos
relatáveis
e
do
passivo
da
entidade
(se
não
decorrer
das
conciliações
descritas
no
parágrafo
28
).
die
Wesensart
etwaiger
Unterschiede
zwischen
den
Bewertungen
der
Vermögenswerte
eines
berichtspflichtigen
Segments
und
den
Vermögenswerten
des
Unternehmens
(
falls
nicht
aus
den
Überleitungsrechnungen
in
Paragraph
28
ersichtlich
). [EU]
Natureza
de
quaisquer
diferenças
entre
as
mensurações
do
activo
dos
segmentos
relatáveis
e
do
activo
da
entidade
(se
não
decorrer
das
conciliações
descritas
no
parágrafo
28
).
die
Wesensart
etwaiger
Unterschiede
zwischen
den
Bewertungen
des
Periodenergebnisses
eines
berichtspflichtigen
Segments
und
dem
Periodenergebnis
des
Unternehmens
vor
Steueraufwand
oder
-ertrag
eines
Unternehmens
und
Aufgabe
von
Geschäftsbereichen
(
falls
nicht
aus
den
Überleitungsrechnungen
in
Paragraph
28
ersichtlich
). [EU]
Natureza
de
quaisquer
diferenças
entre
as
mensurações
do
lucro
ou
perda
dos
segmentos
relatáveis
e o
lucro
ou
perda
da
entidade
antes
dos
gastos
com
os
impostos
sobre
o
rendimento
e
de
operações
descontinuadas
(se
não
decorrerem
das
conciliações
descritas
no
parágrafo
28
).
die
Wesensart
und
den
Umfang
maßgeblicher
Beschränkungen
seiner
Möglichkeit
,
Zugang
zu
Vermögenswerten
der
Gruppe
zu
erlangen
oder
diese
zu
verwenden
und
Verbindlichkeiten
der
Gruppe
zu
erfüllen
(
Paragraph
13
) [EU]
a
natureza
e a
extensão
das
restrições
significativas
à
sua
capacidade
de
aceder
a
ou
de
usar
ativos
e
liquidar
passivos
do
grupo
(parágrafo
13
)
Dividendensatz
bzw
.
Methode
zu
seiner
Berechnung
,
Angabe
der
Frequenz
und
der
kumulativen
bzw
.
nichtkumulativen
Wesensart
der
Zahlungen
. [EU]
Taxa
aplicável
aos
dividendos
ou
o
método
utilizado
no
seu
cálculo
,
periodicidade
e
carácter
cumulativo
ou
não
cumulativo
dos
pagamentos
.
Ein
Unternehmen
legt
Informationen
offen
,
um
die
Adressaten
seines
Abschlusses
in
die
Lage
zu
versetzen
,
die
Wesensart
und
die
finanziellen
Auswirkungen
seiner
Geschäftstätigkeiten
,
die
es
betreibt
,
sowie
das
wirtschaftliche
Umfeld
,
in
dem
es
tätig
ist
,
bewerten
zu
können
. [EU]
As
entidades
devem
divulgar
informações
que
permitam
aos
utilizadores
das
suas
demonstrações
financeiras
avaliar
a
natureza
e
os
efeitos
financeiros
das
actividades
de
negócio
em
que
estão
envolvidas
,
assim
como
os
contextos
económicos
em
que
operam
.
Ein
Unternehmen
nimmt
in
die
Angaben
zu
den
Saldierungsrechten
im
Zusammenhang
mit
bilanzierten
finanziellen
Vermögenswerten
und
bilanzierten
finanziellen
Verbindlichkeiten
des
Unternehmens
,
die
rechtlich
durchsetzbaren
Globalnettingvereinbarungen
und
ähnlichen
Vereinbarungen
unterliegen
,
die
gemäß
Paragraph
13C
(d)
angegeben
werden
,
eine
Erläuterung
auf
,
in
der
auch
die
Wesensart
dieser
Rechte
beschrieben
wird
. [EU]
Uma
entidade
deve
incluir
nas
divulgações
uma
descrição
dos
direitos
de
compensação
associados
aos
ativos
financeiros
reconhecidos
e
passivos
financeiros
reconhecidos
da
entidade
sujeitos
a
acordos
principais
de
compensação
de
cumprimento
obrigatório
e a
acordos
semelhantes
e
divulgados
nos
termos
do
parágrafo
13C
(d),
incluindo
a
natureza
desses
direitos
.
Einzelheiten
zu
Wesensart
,
Dauer
und
Tragweite
einer/eines
jeden
vom
OGAW
gebotenen
Kapitalgarantie
bzw
.
Kapitalschutzes
,
einschließlich
möglicher
Auswirkungen
der
Rücknahme
von
Anteilen
außerhalb
des
Garantie-
oder
Schutzzeitraums
. [EU]
Informações
pormenorizadas
sobre
a
natureza
, a
duração
e o
âmbito
de
qualquer
garantia
ou
protecção
de
capital
oferecida
pelo
OICVM
,
incluindo
os
efeitos
potenciais
do
reembolso
de
unidades
de
participação
fora
do
período
garantido
ou
protegido
.
Erhält
ein
Dienstleister
eines
Organismus
für
gemeinsame
Anlagen
Leistungen
von
Seiten
Dritter
(d. h.
nicht
des
Organismus
für
gemeinsame
Anlagen
)
aufgrund
der
Erbringung
einer
Dienstleistung
für
eben
diesen
Organismus
für
gemeinsame
Anlagen
,
und
können
diese
Leistungen
nicht
dem
Organismus
für
gemeinsame
Anlagen
zugeordnet
werden
,
so
sind
eine
diesbezügliche
Erklärung
abzugeben
und
ggf
.
der
Name
der
dritten
Partei
,
und
eine
Beschreibung
der
Wesensart
der
Leistungen
beizubringen
. [EU]
No
caso
de
um
prestador
de
serviços
ao
organismo
de
investimento
colectivo
receber
benefícios
de
terceiros
(diferentes
do
organismo
de
investimento
colectivo
)
em
virtude
da
eventual
prestação
de
serviços
ao
organismo
de
investimento
colectivo
e
tais
benefícios
não
reverterem
para
esse
organismo
,
deve
ser
apresentada
uma
declaração
nesse
sentido
,
indicando
o
nome
do
terceiro
,
se
disponível
, e
especificando
a
natureza
dos
benefícios
.
Erläuterung
,
dass
die
Pro-forma-Finanzinformationen
auf
Grund
ihrer
Wesensart
lediglich
eine
hypothetische
Situation
beschreiben
und
folglich
nicht
die
aktuelle
Finanzlage
des
Unternehmens
oder
seine
aktuellen
Ergebnisse
widerspiegeln
. [EU]
Que
,
dada
a
sua
natureza
,
as
informações
financeiras
pro
forma
dizem
respeito
a
uma
situação
hipotética
,
pelo
que
não
representam
a
situação
financeira
efectiva
da
sociedade
nem
os
seus
resultados
.
falls
erforderlich
,
die
Wesensart
des
regulatorischen
Umfelds
, z. B.
im
Bank-
oder
Versicherungswesen
oder
bei
den
öffentlichen
Dienstleistungen
. [EU]
Natureza
do
quadro
regulador
,
como
,
por
exemplo
, o
aplicável
à
banca
,
aos
seguros
ou
aos
serviços
de
utilidade
pública
,
se
aplicável
.
Für
die
Zwecke
von
Absatz
1
Buchstabe
a
muss
das
betreffende
Unternehmen
über
Prozesse
verfügen
,
die
der
Wesensart
,
dem
Umfang
und
der
Komplexität
der
Risiken
angemessen
sind
,
die
mit
seiner
Tätigkeit
einhergehen
,
und
die
es
ihm
gestatten
,
die
Risiken
,
mit
denen
es
kurz-
und
langfristig
rechnen
muss
und
denen
es
ausgesetzt
ist
oder
ausgesetzt
sein
könnte
,
angemessen
zu
erkennen
und
zu
beurteilen
. [EU]
Para
efeitos
do
disposto
na
alínea
a)
do
n.o 1, a
empresa
em
causa
dispõe
de
processos
que
sejam
proporcionais
à
natureza
, à
escala
e à
complexidade
dos
riscos
inerentes
à
sua
actividade
e
lhe
permitam
identificar
e
avaliar
correctamente
os
riscos
com
que
se
defronta
a
curto
e
longo
prazo
e a
que
está
ou
poderá
vir
a
estar
exposta
.
Für
die
Zwecke
von
Absatz
1
Buchstaben
a, b
und
c
werden
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsgeschäfte
dem
versicherungstechnischen
Risikomodul
zugewiesen
,
das
der
technischen
Wesensart
der
zugrunde
liegenden
Risiken
am
besten
Rechnung
trägt
. [EU]
Para
os
efeitos
das
alíneas
a), b) e c)
do
n.o 1,
as
operações
de
seguros
e
resseguros
são
consideradas
no
módulo
de
risco
de
subscrição
que
melhor
reflicta
a
natureza
técnica
dos
riscos
subjacentes
.
gegebenenfalls
vereinfachte
Methoden
und
Techniken
zur
Berechnung
der
versicherungstechnischen
Rückstellungen
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
die
unter
Buchstaben
a
und
d
genannten
versicherungsmathematischen
und
statistischen
Methoden
der
Wesensart
,
dem
Umfang
und
der
Komplexität
der
Risiken
angemessen
sind
,
die
die
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsunternehmen
einschließlich
firmeneigener
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
zu
tragen
haben
. [EU]
Se
necessário
,
os
métodos
e
técnicas
simplificados
a
utilizar
no
cálculo
das
provisões
técnicas
, a
fim
de
garantir
que
os
métodos
actuariais
e
estatísticos
referidos
nas
alíneas
a) e d)
sejam
proporcionais
à
natureza
,
escala
e
complexidade
dos
riscos
incorridos
pelas
empresas
de
seguros
e
de
resseguros
,
incluindo
as
empresas
de
seguros
e
de
resseguros
cativas
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Wesensart":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners