A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
270 results for Werkstoff
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
0,308
MPa
≤
; S(n)
≤
; 0,342
MPa
bei
Werkstoff
mit
0,342
MPa
, [EU]
0,308
MPa
≤
; S(n)
≤
; 0,342
MPa
,
no
que
diz
respeito
ao
material
com
uma
resistência
ao
esmagamento
de
0,342
MPa
0,308
MPa
≤
; S(n)
≤
; 0,342
MPa
bei
Werkstoff
mit
[EU]
0,308
MPa
≤
; S(n)
≤
; 0,342
MPa
,
no
que
diz
respeito
ao
material
com
uma
resistência
ao
esmagamento
de
0,342
MPa
0,342
MPa
, 1,540
MPa
≤
; S(n)
≤
; 1,711
MPa
bei
Werkstoff
mit
1,711
MPa
, [EU]
1,540
MPa
≤
; S(n)
≤
; 1,711
MPa
,
no
que
diz
respeito
ao
material
com
uma
resistência
ao
esmagamento
de
1,711
MPa
.1.3
Alle
Lenzrohre
,
die
in
oder
unter
Brennstoffvorratstanks
oder
in
Kessel-
und
Maschinenräumen
einschließlich
derjenigen
Räume
verwendet
werden
,
in
denen
sich
Ölsetztanks
oder
Brennstoffpumpen
befinden
,
müssen
aus
Stahl
oder
einem
anderen
geeigneten
Werkstoff
bestehen
. [EU]
.1.3
Todos
os
encanamentos
de
esgoto
utilizados
nos
ou
por
baixo
dos
tanques
de
armazenagem
de
combustível
líquido
ou
nas
casas
das
máquinas
ou
das
caldeiras
,
incluindo
os
espaços
em
que
se
encontram
tanques
de
decantação
ou
bombas
de
combustível
,
devem
ser
de
aço
ou
de
outro
material
adequado
.
.15
Lässt
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
die
Förderung
von
Öl
und
anderen
brennbaren
flüssigen
Stoffen
durch
Unterkunfts-
und
Wirtschaftsräume
zu
,
müssen
die
Rohrleitungen
für
Öl
oder
brennbare
flüssige
Stoffe
aus
einem
Werkstoff
bestehen
,
den
die
Verwaltung
unter
Berücksichtigung
der
Brandgefahr
zugelassen
hat
. [EU]
.15
Se
a
Administração
do
Estado
de
bandeira
autorizar
que
os
encanamentos
de
óleos
e
líquidos
combustíveis
atravessem
espaços
de
alojamento
e
serviço
,
esses
encanamentos
devem
ser
de
um
material
aprovado
pela
Administração
tendo
em
conta
o
risco
de
incêndio
.
.1a
der
Kanal
ist
aus
einem
schwerentflammbaren
Werkstoff
hergestellt
. [EU]
.1a
conduta
ser
de
um
material
com
características
de
fraca
propagação
da
chama
.
.1a
diese
Kanäle
sind
aus
einem
schwerentflammbaren
Werkstoff
hergestellt
. [EU]
.1a A
conduta
ser
de
um
material
com
características
de
fraca
propagação
da
chama
.
.1
Alle
Treppen
müssen
eine
tragende
Stahlkonstruktion
haben
,
sofern
die
Verwaltung
nicht
die
Verwendung
von
anderem
gleichwertigem
Werkstoff
billigt
;
sie
müssen
innerhalb
eines
durch
Trennflächen
der
Klasse
'A'
gebildeten
Schachtes
liegen
,
der
wirksame
Verschlussvorrichtungen
für
alle
Öffnungen
hat
;
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
[EU]
.1
Todas
as
escadas
devem
ter
estrutura
de
aço
,
excepto
quando
a
Administração
sancione
a
utilização
de
outro
material
equivalente
, e
estar
instaladas
no
interior
de
caixas
construídas
com
divisórias
da
classe
"A"
e
providas
de
meios
directos
para
fechar
todas
as
aberturas
,
com
as
seguintes
excepções:
.1
Außer
in
Lade-
,
Post-
und
Gepäckräumen
oder
in
Wirtschaftskühlräumen
müssen
alle
Verkleidungen
,
Unterkonstruktionen
,
Luftzugssperren
,
Decken
und
Isolierungen
aus
nichtbrennbarem
Werkstoff
bestehen
. [EU]
.1
Excepto
em
espaços
de
carga
,
paióis
de
correio
e
bagagens
e
câmaras
frigoríficas
dos
espaços
de
serviço
,
todos
os
revestimentos
,
pisos
,
divisórias
corta-fogos
,
forros
e
isolamentos
devem
ser
de
materiais
incombustíveis
.
.1
der
Kanal
ist
aus
einem
Werkstoff
hergestellt
,
der
nach
Auffassung
der
Verwaltung
des
Flaggenstaates
eine
geringe
Brandgefahr
darstellt
[EU]
.1 a
conduta
ser
de
um
material
com
risco
de
incêndio
reduzido
segundo
o
critério
da
Administração
do
Estado
de
bandeira
.1
Der
Schiffskörper
,
die
Aufbauten
,
tragenden
Schotte
,
Decks
und
Deckshäuser
müssen
aus
Stahl
oder
anderem
gleichwertigem
Werkstoff
bestehen
. [EU]
.1 O
casco
,
superstruturas
,
anteparas
estruturais
,
pavimentos
e
casotas
devem
ser
de
aço
ou
outro
material
equivalente
.
.1
Diese
Kanäle
müssen
aus
einem
Werkstoff
sein
,
der
entsprechend
den
Anforderungen
der
Verwaltung
des
Flaggenstaates
eine
geringe
Brandgefahr
aufweist
[EU]
.1 A
conduta
ser
de
um
material
com
risco
de
incêndio
reduzido
segundo
o
critério
da
Administração
do
Estado
de
bandeira
.1
Feuerlöschschläuche
müssen
aus
einem
nicht
verrottenden
,
von
der
Verwaltung
des
Flaggenstaates
zugelassenen
Werkstoff
bestehen
;
ihre
Länge
muss
ausreichen
,
um
Wasserstrahlen
auf
jede
Stelle
richten
zu
können
,
an
der
ihr
Einsatz
nötig
ist
. [EU]
.1
As
mangueiras
de
incêndio
devem
ser
de
material
imperecível
,
aprovado
pela
Administração
do
Estado
de
bandeira
, e
ter
comprimento
suficiente
para
projectarem
um
jacto
de
água
para
qualquer
local
em
que
a
sua
utilização
possa
ser
necessária
.
.1
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
Sind
durchlaufende
Decken
oder
Verkleidungen
der
Klasse
'B'
beiderseits
des
Schotts
angebracht
,
so
muss
der
Teil
des
Schotts
hinter
der
durchlaufenden
Decke
oder
Verkleidung
aus
einem
Werkstoff
bestehen
,
der
in
Dicke
und
Zusammensetzung
für
die
Bauart
der
Trennflächen
der
Klasse
'B'
annehmbar
ist
,
den
Werten
für
die
Widerstandsfähigkeit
der
Klasse
'B'
jedoch
nur
insoweit
entsprechen
muss
,
wie
es
angemessen
und
durchführbar
ist
. [EU]
.1
se
forem
instalados
forros
ou
revestimentos
contínuos
da
classe
"B"
em
ambos
os
lados
da
antepara
, a
parte
desta
que
fique
por
detrás
do
forro
ou
revestimento
contínuo
deve
ser
de
um
material
cuja
composição
e
espessura
sejam
aceitáveis
para
a
construção
de
divisórias
da
classe
"B"
mas
que
só
terá
de
satisfazer
as
normas
de
resistência
ao
fogo
exigidas
para
estas
divisórias
na
medida
do
possível
e
razoável
,
.1
In
Unterkunfts-
und
Wirtschaftsräumen
müssen
alle
Treppen
eine
tragende
Stahlkonstruktion
haben
,
sofern
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
nicht
die
Verwendung
von
anderem
gleichwertigem
Werkstoff
billigt
;
sie
müssen
innerhalb
eines
durch
Trennflächen
der
Klasse
'A'
gebildeten
Schachtes
liegen
,
der
wirksame
Verschlussvorrichtungen
für
alle
Öffnungen
hat
;
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
[EU]
.1
Todas
as
escadas
situadas
em
espaços
de
alojamento
e
de
serviço
devem
ter
estrutura
de
aço
,
excepto
quando
a
Administração
do
Estado
de
bandeira
autorizar
a
utilização
de
outro
material
equivalente
, e
estar
instaladas
no
interior
de
caixas
construídas
com
divisórias
da
classe
"A"
e
providas
de
meios
directos
para
fechar
todas
as
aberturas
,
com
as
seguintes
excepções:
.1
Kanäle
mit
einem
Querschnitt
von
mindestens
0,075
Quadratmetern
und
alle
senkrechten
Kanäle
,
die
mehr
als
ein
einziges
Zwischendeck
versorgen
,
müssen
aus
Stahl
oder
anderem
gleichwertigem
Werkstoff
sein
[EU]
.1
As
condutas
de
secção
igual
ou
superior
a 0,075
m2
e
todas
as
condutas
verticais
que
sirvam
mais
do
que
um
espaço
de
entrecoberta
devem
ser
de
aço
ou
outro
material
equivalente
.1
Lüftungskanäle
müssen
aus
nichtbrennbarem
Werkstoff
sein
. [EU]
.1
As
condutas
de
ventilação
devem
ser
de
material
incombustível
.
.1
Schutzkleidung
aus
einem
Werkstoff
,
der
die
Haut
vor
der
Strahlungshitze
des
Feuers
sowie
vor
Verbrennungen
und
Verbrühungen
durch
Dampf
schützt
. [EU]
.1
um
fato
protector
em
material
que
proteja
a
pele
das
radiações
térmicas
emitidas
pelo
fogo
e
das
queimaduras
e
escaldaduras
provocadas
pelo
vapor
.
.1
Sie
sind
aus
Stahl
oder
anderem
gleichwertigem
Werkstoff
hergestellt
[EU]
.1
Serem
de
aço
ou
outro
material
equivalente
.1
Sind
durchlaufende
Decken
oder
Verkleidungen
der
Klasse
"B"
beiderseits
des
Schotts
angebracht
,
so
muss
der
Teil
des
Schotts
hinter
der
durchlaufenden
Decke
oder
Verkleidung
aus
einem
Werkstoff
bestehen
,
der
in
Dicke
und
Zusammensetzung
für
die
Bauart
der
Trennflächen
der
Klasse
"B"
annehmbar
ist
,
den
Werten
für
die
Widerstandsfähigkeit
der
Klasse
"B"
jedoch
nur
insoweit
entsprechen
muss
,
wie
es
angemessen
und
durchführbar
ist
. [EU]
.1
Se
forem
instalados
forros
ou
revestimentos
contínuos
da
Classe
«B»
em
ambos
os
lados
da
antepara
, a
parte
desta
que
fique
por
detrás
do
forro
ou
revestimento
contínuo
deve
ser
de
um
material
cuja
composição
e
espessura
sejam
aceitáveis
para
a
construção
de
divisórias
da
Classe
«B»
mas
que
só
terá
de
satisfazer
as
normas
de
resistência
ao
fogo
exigidas
para
estas
divisórias
na
medida
do
possível
e
razoável
,
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Werkstoff"":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners