DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

14 results for Vorzugskonditionen
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Portuguese

Bei der ursprünglichen Anmeldung hatte Spanien die Absicht, ein Beihilfeinstrument zu verwenden, das die Merkmale eines rückzahlbaren Vorschusses - wobei sich die Kapitalrückzahlung nach dem Erfolg des Vorhabens richten sollte - und die eines Darlehens zu Vorzugskonditionen, das für den Begünstigten zinslos gewesen wäre, in sich vereinte. [EU] Na notificação original, as autoridades espanholas tinham a intenção de utilizar um instrumento que associava as características de um adiantamento reembolsável - com reembolso do capital do empréstimo proporcional ao êxito do projecto - e de um empréstimo bonificado, sem que o beneficiário tivesse de pagar juros.

Daraus ergibt sich, dass die aufgrund des Regionalgesetzes Nr. 11/1988 gewährte Beihilfe in Form von Darlehen zu Vorzugskonditionen (über einen Gesamtbetrag von 12697450000 ITL) von den Empfängern nach den Verfahren und Vorschriften des italienischen Rechts zurückgezahlt werden muss. [EU] Resulta deste facto que o montante do auxílio resultante da concessão de empréstimos (num valor total de ITL 12697450000), concedido em condições preferenciais nos termos da Lei Regional n.o 11/1988, deve ser restituído pelos beneficiários, em conformidade com os procedimentos e as disposições do direito italiano.

Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft behauptete, die koreanische Regierung habe die koreanischen Banken beauftragt und angewiesen, eine Finanzierung zu Vorzugskonditionen anzubieten, um BOE in die Lage zu versetzen, die Vermögenswerte zu erwerben, und so Hynix eine dringend benötigte Bargeldspritze zu verschaffen. [EU] A indústria comunitária alegou que o Governo da Coreia instruiu ou coagiu os bancos coreanos a concederem financiamento em condições preferenciais, de modo a permitir à BOE adquirir os activos, fornecendo assim à Hynix uma injecção de capital de que esta tanto necessitava.

Des Weiteren wollte Spanien den Vorschlag machen, die Beihilfe in Form eines Darlehens zu Vorzugskonditionen zu gewähren. [EU] Assim, indicaram que propunham conceder o auxílio mediante um empréstimo bonificado.

Die Investition der LfA könnte der BAV einen wirtschaftlichen Vorteil eingebracht haben, nämlich durch eine mögliche Überkompensation der Verwaltungskosten, Vorteile beim Erwerb der BFH-Anteile zu ungerechtfertigten Vorzugskonditionen gegenüber denen der LfA, die bedingungslose Übernahme des Studiobesitzes nach 25 Jahren und schließlich den bevorzugten Zugang zum Studio sowie dessen kostengünstige Verfügbarkeit, die die BAV unter normalen Marktbedingungen möglicherweise nicht erhalten hätte. [EU] O investimento do LfA pode ter concedido uma vantagem económica à BAV, nomeadamente através de uma possível compensação excessiva dos custos administrativos do estúdio, das vantagens conferidas na compra da participação da BFH em condições preferenciais, injustificadas em comparação com o LfA, da transferência incondicional da propriedade do estúdio após 25 anos e, finalmente, do acesso privilegiado ao estúdio e da disponibilização desse acesso a um custo vantajoso, que a BAV não teria provavelmente obtido em condições normais de mercado.

Die Maßnahmen "Gewährung eines staatlichen Kredits zu Vorzugskonditionen", "Ausgehandelte Verträge für Dienstleistungen im Straßensektor", "Finanzierung besonderer Dienstleistungsprojekte", "Personalanpassungsmaßnahmen", "Nichtanwendbarkeit des Konkursrechts", "Nichtanwendbarkeit der normalen Körperschaftssteuer" und "Steuerliche Maßnahme im Zusammenhang mit den Grundstückskäufen durch Tieliikelaitos" sind dagegen als Beihilfen anzusehen, die gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag im Prinzip untersagt sind. [EU] Contudo, as medidas descritas anteriormente nos seguintes termos: «concessão de um empréstimo preferencial do Estado», «atribuição de contratos por ajuste directo para serviços rodoviários», «financiamento de projectos de serviços especiais», «medidas de ajustamento do pessoal», «inaplicabilidade da lei de falências», «inaplicabilidade do direito fiscal normal» e «medida fiscal relacionada com compras de terrenos pela Tieliikelaitos» constituem um auxílio que é, em princípio, proibido nos termos do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado CE.

Ein Darlehen zu Vorzugskonditionen ist ein Darlehen mit einem niedrigeren Zinssatz (im vorliegenden Fall wäre der Zinssatz null gewesen). [EU] Os empréstimos bonificados beneficiam de uma taxa de juro reduzida (neste caso uma taxa de juros zero).

Ein Zentralverwahrer auf Ausgeberseite darf keine technischen Hürden errichten oder Vorzugskonditionen für den Zugang von Zentralverwahrern auf Investorenseite zu grundlegenden Verwahrungsdienstleistungen anbieten. [EU] As CDT emitentes não podem impor barreiras técnicas ou propor condições preferenciais a CDT investidoras no acesso a serviços básicos de custódia.

Es wurde vorgebracht, dass Bertelsmann seine Stellung bei Fernseh- und Radiosendern ausnutzen könnte, um SonyBMG zu bevorzugen und Wettbewerber auszuschließen, insbesondere über Vorzugskonditionen für das Joint Venture oder die Zugangsverweigerung für Wettbewerber zur Werbung für ihre Künstler über diese Sendekanäle. [EU] Afirma-se que a Bertelsmann poderia utilizar a sua posição na televisão e na rádio para excluir os concorrentes e favorecer a Sony BMG, em especial através de um tratamento ou tarifas preferenciais ou excluindo os concorrentes da promoção dos seus artistas por estes canais.

Gewährung eines staatlichen Kredits zu Vorzugskonditionen [EU] Concessão de um empréstimo preferencial do Estado

Hinsichtlich des Tieliikelaitos zu Vorzugskonditionen gewährten Kredits stellt die Kommission zunächst fest, dass dem Unternehmen dadurch ein Netto-Vorteil von 7,2 Mio. EUR zuwächst, was etwa 8 % der Beihilfe zugunsten von Tieliikelaitos insgesamt entspricht. [EU] Finalmente, no que diz respeito ao empréstimo preferencial concedido à Tieliikelaitos, a Comissão salienta, em primeiro lugar, que este resulta numa vantagem líquida para a empresa de 7,2 milhões de EUR, o que representa aproximadamente 8 % do montante global do auxílio concedido à Tieliikelaitos.

In diesem Kapitel geht es um Beihilfen im Zusammenhang mit der Gewährung eines staatlichen Kredits zu Vorzugskonditionen, der Finanzierung besonderer Dienstleistungsprojekte, der Vergabe ausgehandelter Verträge und der Finanzierung von Personalanpassungsmaßnahmen, sowie eventuell als Beihilfe einzustufende Maßnahmen im Zusammenhang mit Gelände und Kiesgruben. [EU] Esta secção diz respeito ao auxílio envolvido na concessão de um empréstimo preferencial do Estado, ao financiamento de projectos de serviços especiais, à atribuição de contratos por ajuste directo e ao financiamento das medidas de ajustamento do pessoal, bem como ao possível auxílio relacionado com os terrenos e saibreiras.

Kredit zu Vorzugskonditionen und allgemeine Schlussfolgerung zu Erforderlichkeit und Angemessenheit [EU] Empréstimo preferencial e conclusão geral sobre a necessidade e a proporcionalidade

Spanien zufolge spricht für ein Darlehen zu Vorzugskonditionen einfach die Überlegung, dass ein solches von der Kommission vermutlich leichter genehmigt werden würde. [EU] Segundo afirmaram, recorreram a um empréstimo bonificado simplesmente porque consideraram que seria mais fácil que fosse autorizado pela Comissão.

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners