A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
55 results for Vorhaltung
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Deutschland
teilt
diese
Auffassung
und
macht
außerdem
geltend
,
dass
die
Beseitigung
des
Materials
der
Kategorien
1
und
2
sowie
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
dem
Schutz
der
menschlichen
Gesundheit
dienten
. [EU]
A
Alemanha
partilha
desta
visão
e
argumenta
também
que
a
eliminação
de
matérias
das
categorias
1 e 2 e a
disponibilização
da
reserva
epidémica
servem
para
proteger
a
saúde
humana
.
Die
alte
Verbandsordnung
bestimmte
keinerlei
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
. [EU]
Os
Verbandsordnung
anteriores
à
alteração
não
especificavam
qualquer
obrigação
de
manter
uma
reserva
epidémica
.
Die
Beschwerdeführerin
bringt
vor
,
dass
der
ZT
die
Umlage
nicht
nur
zur
Finanzierung
von
Verlusten
aus
dem
Normalbetrieb
verwende
,
sondern
auch
zur
Finanzierung
von
Verlusten
aus
der
Vorhaltung
von
Überkapazitäten
,
die
später
für
verbandsfremde
Zwecke
genutzt
würden
. [EU]
O
autor
da
denúncia
argumenta
que
a
ZT
utiliza
as
contribuições
anuais
para
financiar
as
perdas
não
só
decorrentes
das
operações
normais
,
mas
também
aquelas
decorrentes
da
manutenção
de
excesso
de
capacidade
que
mais
tarde
seria
utilizado
para
fins
externos
.
Die
Beschwerdeführerin
bringt
vor
,
dass
der
ZT
,
erst
nachdem
die
einzelstaatlichen
Untersuchungen
und
die
Untersuchungen
der
Kommission
eingeleitet
worden
waren
,
geltend
gemacht
habe
,
dass
er
schon
immer
mit
der
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
betraut
gewesen
sei
. [EU]
O
autor
da
denúncia
alega
que
a
ZT
só
passou
a
afirmar
que
sempre
tinha
tido
a
incumbência
de
disponibilizar
capacidade
de
reserva
após
o
início
das
investigações
nacionais
e
da
Comissão
.
Die
Beschwerdeführerin
hebt
hervor
,
dass
sie
sich
daher
nie
gezwungen
sah
,
zur
Vorhaltung
einer
ausreichenden
Seuchenreserve
zusätzliche
Investitionen
zu
tätigen
. [EU]
O
autor
da
denúncia
salienta
que
nunca
teve
de
realizar
investimentos
adicionais
a
fim
de
disponibilizar
um
nível
suficiente
de
reserva
epidémica
.
Die
Beschwerdeführerin
macht
geltend
,
dass
die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
wegen
des
Verursacherprinzips
keine
Dienstleistung
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
(
DAWI
)
im
Sinne
von
Artikel
106
Absatz
2
AEUV
darstelle
. [EU]
O
autor
da
denúncia
alega
que
a
disponibilização
de
uma
reserva
epidémica
não
é
um
serviço
de
interesse
económico
geral
(SIEG),
na
aceção
do
artigo
106
.o, n.o 2,
do
TFUE
,
devido
ao
princípio
do
poluidor-pagador
.
Die
Kommission
legte
anschließend
ihre
Zweifel
daran
dar
,
inwieweit
die
Umlage
als
Ausgleichszahlung
für
die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
gerechtfertigt
werden
kann
. [EU]
Expressou
também
dúvidas
sobre
se
a
contribuição
anual
poderia
justificar-se
como
compensação
pela
manutenção
de
uma
reserva
epidémica
.
Die
Kommission
wird
im
Folgenden
zeigen
,
dass
entgegen
den
Berechnungen
Deutschlands
dem
ZT
aus
der
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
in
der
vorgeschriebenen
Größe
keine
Nettokosten
entstanden
sind
. [EU]
A
Comissão
irá
mostrar
nos
números
seguintes
que
,
ao
contrário
dos
cálculos
da
Alemanha
, a
ZT
não
incorreu
em
quaisquer
custos
líquidos
como
resultado
da
manutenção
de
uma
reserva
epidémica
com
a
dimensão
requerida
.
Die
Kommission
wird
im
Folgenden
zeigen
,
dass
weder
durch
die
Verpflichtung
des
ZT
zur
Beseitigung
des
Materials
der
Kategorien
1
und
2
noch
durch
die
Verpflichtung
des
ZT
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
die
Umlagezahlungen
als
staatliche
Ausgleichszahlungen
im
Sinne
des
ersten
Altmark-Kriteriums
gerechtfertigt
werden
können
. [EU]
A
Comissão
demonstra
a
seguir
que
nem
a
obrigação
da
ZT
de
eliminar
matérias
das
categorias
1 e 2
nem
a
sua
obrigação
de
manter
uma
reserva
epidémica
podem
justificar
as
contribuições
anuais
na
qualidade
de
pagamento
de
compensações
estatais
na
aceção
do
primeiro
critério
Altmark
.
Die
Protokollierungseinrichtungen
und
die
Protokolldateien
sind
vor
Manipulation
und
unbefugtem
Zugriff
zu
schützen
,
damit
die
für
die
Vorhaltefrist
geltenden
Anforderungen
in
Bezug
auf
die
Datensammlung
und
-
vorhaltung
eingehalten
werden
. [EU]
Os
registos
e
respectivos
suportes
são
protegidos
contra
a
manipulação
indevida
e o
acesso
não
autorizado
,
para
respeitarem
os
requisitos
relativos
à
recolha
e
ao
período
de
conservação
dos
dados
.
Die
Umlage
kann
daher
nicht
als
Beihilfe
für
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
im
Verbandsgebiet
gemäß
Artikel
106
Absatz
2
AEUV
und
dem
DAWI-Unionsrahmen
gerechtfertigt
werden
. [EU]
A
contribuição
anual
não
pode
,
pois
,
ser
justificada
nos
termos
do
artigo
106
.o, n.o 2,
do
TFUE
e
do
Enquadramento
SIEG
como
auxílio
à
manutenção
da
reserva
epidémica
na
área
abrangida
pela
associação
.
Die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
sei
naturgemäß
unwirtschaftlich
,
weil
die
Kosten
für
diese
Leerkapazität
in
keinem
Verhältnis
zur
Wahrscheinlichkeit
des
großflächigen
Ausbruchs
einer
Tierseuche
stünden
. [EU]
Pela
sua
própria
natureza
, a
decisão
de
manter
capacidade
de
reserva
para
a
eventualidade
de
eclosão
de
uma
epidemia
não
é
rentável
,
pois
o
custo
dessa
reserva
é
desproporcional
relativamente
à
probabilidade
de
ocorrência
de
surtos
de
doenças
animais
em
grande
escala
.
Durch
den
geänderten
§ 9
der
Verbandsordnung
sei
sichergestellt
,
dass
die
Umlage
lediglich
dem
Ausgleich
der
Kosten
für
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
diene
. [EU]
A
modificação
do
artigo
9.o
dos
Verbandsordnung
veio
garantir
que
as
contribuições
anuais
apenas
compensavam
o
custo
de
disponibilização
da
reserva
epidémica
.
Es
bestand
daher
keine
klar
definierte
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
im
Sinne
des
ersten
Altmark-Kriteriums
. [EU]
Deste
modo
,
não
existia
uma
obrigação
claramente
definida
de
disponibilização
de
uma
reserva
epidémica
na
aceção
do
primeiro
critério
Altmark
.
Es
ist
daher
abschließend
festzustellen
,
dass
Deutschland
nicht
nachweisen
konnte
,
dass
dem
ZT
Nettokosten
aus
der
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
entstanden
sind
. [EU]
Em
conclusão
,
deve
considerar-se
que
a
Alemanha
não
conseguiu
mostrar
que
a
ZT
incorreu
em
custos
líquidos
decorrentes
da
obrigação
de
manter
a
reserva
epidémica
.
Es
war
daher
für
den
ZT
nie
nötig
,
zusätzliche
Kapazitäten
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
zu
errichten
. [EU]
Consequentemente
, a
ZT
nunca
teve
de
construir
capacidade
adicional
para
disponibilizar
uma
reserva
epidémica
.
Es
zeigt
sich
vielmehr
-
beispielsweise
anhand
des
ISPA-NS-Gutachtens
,
dass
auch
Betriebe
,
die
nur
Material
der
Kategorie
3
beseitigen
und
daher
überhaupt
keiner
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
unterliegen
,
über
erhebliche
Leerkapazitäten
verfügen
und
die
gesamten
Kapazitätskosten
über
ihre
Entgelte
finanzieren
. [EU]
Pelo
contrário
,
aparentemente
–
;
veja-se
,
por
exemplo
, o
estudo
ISPA-NS
–
;
inclusivamente
empresas
que
só
eliminam
matérias
da
categoria
3 e
não
têm
,
portanto
,
qualquer
obrigação
de
manter
uma
reserva
epidémica
,
dispõem
de
capacidade
de
reserva
considerável
e
financiam
a
totalidade
dos
seus
custos
de
capacidade
através
das
suas
tarifas
.
Folglich
kommt
die
Kommission
zu
dem
vorläufigen
Schluss
,
dass
im
Einzelnen
geprüft
werden
muss
,
ob
die
Umlage
an
den
ZT
für
die
Vorhaltung
einer
Seuchenreserve
tatsächlich
notwendig
ist
oder
ob
der
Markt
nicht
selbst
genügend
freie
Anlagekapazitäten
für
den
Seuchenfall
bereitstellen
würde
. [EU]
Consequentemente
, a
Comissão
chegou
à
conclusão
provisória
de
que
seria
necessária
uma
análise
pormenorizada
para
verificar
se
a
contribuição
anual
à
ZT
é
efetivamente
necessária
para
assegurar
a
existência
de
uma
reserva
epidémica
ou
se
o
próprio
mercado
não
disponibilizaria
a
capacidade
de
reserva
suficiente
para
a
eventualidade
de
uma
epidemia
.
Für
den
Fall
,
dass
die
betriebsbedingt
-
und
ohne
zusätzliche
Kosten
-
vorhandenen
Leerkapazitäten
nicht
ausreichen
,
um
die
vorgeschriebene
Seuchenreserve
abzudecken
,
und
daher
zusätzliche
Investitionskosten
aus
der
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
entstehen
,
sind
diese
Kosten
aufgrund
des
Verursacherprinzips
grundsätzlich
aus
den
Gebühren
oder
Entgelten
zu
decken
. [EU]
Se
a
capacidade
de
reserva
que
está
operacionalmente
disponível
–
;
sem
custo
adicional
–
;
não
for
suficiente
para
garantir
a
reserva
epidémica
requerida
,
de
tal
forma
que
a
obrigação
de
manter
a
reserva
epidémica
dá
origem
a
custos
adicionais
de
investimento
, o
princípio
do
poluidor-pagador
requer
que
esses
custos
sejam
cobertos
pelas
tarifas
cobradas
.
Für
den
Fall
,
dass
höhere
Leerkapazitäten
vorgehalten
werden
,
als
tatsächlich
für
den
Seuchenfall
erforderlich
sind
,
fehlt
es
an
jeglichem
Interesse
der
Allgemeinheit
an
der
Vorhaltung
einer
solchen
überschüssigen
Leerkapazität
. [EU]
Se
a
capacidade
de
reserva
mantida
for
maior
do
que
o
realmente
necessário
em
caso
de
uma
epidemia
,
não
há
interesse
público
em
manter
esse
excesso
de
capacidade
de
reserva
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vorhaltung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners