A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
37 results for Versicherungsnehmern
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
12
11
9
Gebuchte
Bruttobeiträge
des
selbst
abgeschlossenen
Geschäfts
,
Beiträge
im
Rahmen
von
Verträgen
,
bei
denen
das
Kapitalanlagerisiko
von
den
Versicherungsnehmern
getragen
wird
[EU]
Estatísticas
anuais
das
empresas
,
discriminadas
geograficamente
,
incluindo
países
terceiros
,
para
os
serviços
de
seguros
5H
Artikel
35
der
Richtlinie
91/674/EWG
des
Rates
-
Gebuchte
Bruttobeiträge
des
selbst
abgeschlossenen
Geschäfts
,
Beiträge
im
Rahmen
von
Verträgen
,
bei
denen
das
Kapitalanlagerisiko
von
den
Versicherungsnehmern
getragen
wird
,
sind
im
versicherungstechnischen
Teil
der
Gewinn-
und
Verlustrechnung
enthalten
. [EU]
O
artigo
35
.o
da
Directiva
91/674/CEE
do
Conselho
-
prémios
brutos
emitidos
de
seguro
directo
,
prémios
de
contratos
nos
casos
em
que
o
risco
de
investimento
é
suportado
pelos
subscritores
, é
incluído
na
parte
técnica
da
conta
de
ganhos
e
perdas
.
"Bruttoprämien"
sind
Prämien
,
die
den
Versicherungsnehmern
in
Rechnung
gestellt
werden
. [EU]
«Prémio
comercial»
, o
preço
aplicado
ao
adquirente
de
uma
apólice
de
seguro
.
Damit
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
ihren
Verpflichtungen
gegenüber
Versicherungsnehmern
und
Begünstigten
nachkommen
können
,
sollten
die
Mitgliedstaaten
diesen
Unternehmen
die
Bildung
ausreichender
versicherungstechnischer
Rückstellungen
vorschreiben
. [EU]
Para
que
as
empresas
de
seguros
e
de
resseguros
possam
cumprir
os
seus
compromissos
para
com
os
tomadores
de
seguros
e
beneficiários
,
os
Estados
Membros
deverão
exigir
que
as
referidas
empresas
constituam
provisões
técnicas
adequadas
.
Das
Unternehmen
muss
gegenüber
der
Aufsichtsbehörde
nachweisen
können
,
dass
diese
Bedingung
mit
dem
Konfidenzniveau
überprüft
wird
,
das
erforderlich
ist
,
um
den
Versicherungsnehmern
und
den
Anspruchsberechtigten
ein
Schutzniveau
zu
gewähren
,
das
dem
in
Artikel
101
genannten
gleichwertig
ist
. [EU]
A
empresa
deve
poder
demonstrar
à
autoridade
de
supervisão
que
esta
condição
se
verifica
com
o
nível
de
confiança
necessário
para
dar
aos
tomadores
e
beneficiários
de
seguros
um
nível
de
protecção
equivalente
ao
fixado
no
artigo
101
.o
Der
Wortlaut
des
Artikels
45
Absatz
2
des
Europa-Abkommens
lautet
wie
folgt:
"Hinsichtlich
der
in
Anhang
XIIa
aufgeführten
Finanzdienstleistungen
berührt
dieses
Abkommen
nicht
das
Recht
der
Vertragsparteien
,
Maßnahmen
zu
ergreifen
,
die
zur
Durchführung
der
Währungspolitik
der
Vertragspartei
oder
aus
aufsichtsrechtlichen
Gründen
erforderlich
sind
,
um
den
Schutz
von
Investoren
,
Kontoinhabern
,
Versicherungsnehmern
oder
von
Personen
,
gegenüber
denen
eine
Verbindlichkeit
aufgrund
eines
Treuhandgeschäfts
besteht
,
oder
die
Integrität
und
Stabilität
des
Finanzsystems
sicherzustellen
. [EU]
O n.o 2
do
artigo
45
.o
do
Acordo
Europeu
estabelece:
«No
que
respeita
aos
serviços
financeiros
referidos
no
anexo
XIIa
, o
presente
acordo
não
prejudica
o
direito
das
partes
adoptarem
as
medidas
necessárias
à
condução
das
respectivas
políticas
monetárias
ou
as
regras
de
prudência
que
permitam
assegurar
a
protecção
dos
investidores
,
dos
depositantes
,
dos
titulares
de
apólices
de
seguros
ou
das
pessoas
em
relação
a
quem
tenha
sido
contraída
uma
obrigação
fiduciária
,
ou
garantir
a
integridade
e a
estabilidade
do
sistema
financeiro
.
Die
Behörde
sollte
öffentliche
Werte
wie
die
Stabilität
des
Finanzsystems
und
die
Transparenz
der
Märkte
und
Finanzprodukte
schützen
und
den
Schutz
von
Versicherungsnehmern
,
Altersversorgungsanwärtern
und
Begünstigten
gewährleisten
. [EU]
A
Autoridade
deverá
proteger
valores
públicos
como
a
estabilidade
do
sistema
financeiro
, a
transparência
dos
mercados
e
produtos
financeiros
e a
protecção
dos
tomadores
de
seguros
e
dos
membros
e
beneficiários
de
regimes
de
pensões
.
Die
Finanzmittel
spezifischer
Versicherungsfonds
lizenzierter
Versicherer
,
die
aus
der
Versicherung
oder
Rückversicherung
von
Versicherungsnehmern
mit
Wohnsitz
oder
satzungsmäßigem
Sitz
in
der
Slowakischen
Republik
stammen
,
müssen
bei
einer
in
der
Slowakischen
Republik
niedergelassenen
Bank
hinterlegt
werden
und
dürfen
nicht
ins
Ausland
transferiert
werden
. [EU]
Os
recursos
financeiros
de
fundos
de
seguros
específicos
de
operadores
de
seguros
autorizados
resultantes
do
seguro
ou
resseguro
de
detentores
de
apólices
com
residência
ou
sede
estatutária
na
República
Eslovaca
devem
ser
depositados
num
banco
estabelecido
na
República
Eslovaca
e
não
podem
ser
transferidos
para
o
estrangeiro
.
Die
Finanzmittel
spezifischer
Versicherungsfonds
zugelassener
Versicherer
,
die
aus
der
Versicherung
oder
Rückversicherung
von
Versicherungsnehmern
mit
Wohnsitz
oder
satzungsmäßigem
Sitz
in
der
Slowakischen
Republik
stammen
,
müssen
bei
einer
in
der
Slowakischen
Republik
niedergelassenen
Bank
hinterlegt
werden
und
dürfen
nicht
ins
Ausland
transferiert
werden
. [EU]
Os
recursos
financeiros
de
fundos
de
seguros
específicos
de
operadores
de
seguros
autorizados
resultantes
do
seguro
ou
resseguro
de
detentores
de
apólices
com
residência
ou
sede
estatutária
na
Eslováquia
devem
ser
depositados
num
banco
estabelecido
na
Eslováquia
e
não
podem
ser
transferidos
para
o
estrangeiro
.
Die
Mitgliedstaaten
fordern
keine
vorherige
Genehmigung
oder
systematische
Übermittlung
der
allgemeinen
und
besonderen
Versicherungsbedingungen
,
der
Tarife
,
der
insbesondere
für
die
Berechnung
der
Tarife
und
versicherungstechnischen
Rückstellungen
verwendeten
technischen
Grundlagen
sowie
der
Formblätter
und
sonstigen
Druckwerke
,
die
das
Unternehmen
im
Verkehr
mit
den
Versicherungsnehmern
oder
im
Verkehr
mit
Zedenten
oder
Retrozedenten
zu
verwenden
beabsichtigt
. [EU]
Os
Estados-Membros
não
podem
exigir
a
aprovação
prévia
ou
a
comunicação
sistemática
das
condições
gerais
e
particulares
das
apólices
de
seguros
,
das
tarifas
,
das
bases
técnicas
,
utilizadas
nomeadamente
para
o
cálculo
das
tarifas
e
das
provisões
técnicas
, e
dos
formulários
e
outros
impressos
que
a
empresa
tenciona
utilizar
nas
suas
relações
com
os
tomadores
de
seguros
ou
com
empresas
cedentes
ou
retrocedentes
.
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher
,
dass
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
versicherungstechnische
Rückstellungen
für
ihre
sämtlichen
Versicherungs-
und
Rückversicherungsverpflichtungen
gegenüber
den
Versicherungsnehmern
und
den
Anspruchsberechtigten
von
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsverträgen
bilden
. [EU]
Os
Estados-Membros
asseguram
que
as
empresas
de
seguros
e
de
resseguros
constituam
provisões
técnicas
em
relação
a
todas
as
suas
obrigações
de
seguro
e
resseguro
para
com
os
tomadores
de
seguros
e
os
beneficiários
de
contratos
de
seguro
e
de
resseguro
.
Die
Mitgliedstaaten
verlangen
keine
vorherige
Genehmigung
oder
systematische
Übermittlung
der
allgemeinen
und
besonderen
Versicherungsbedingungen
,
der
Tarife
,
der
insbesondere
für
die
Berechnung
der
Tarife
und
versicherungstechnischen
Rückstellungen
verwendeten
technischen
Grundlagen
sowie
der
Formblätter
und
sonstigen
Druckstücke
,
die
das
Lebensversicherungsunternehmen
im
Verkehr
mit
den
Versicherungsnehmern
zu
verwenden
beabsichtigt
. [EU]
Os
Estados-Membros
não
podem
exigir
a
aprovação
prévia
ou
a
comunicação
sistemática
das
condições
gerais
e
particulares
das
apólices
de
seguro
,
das
tarifas
,
das
bases
técnicas
utilizadas
,
nomeadamente
,
para
o
cálculo
das
tarifas
e
das
provisões
técnicas
e
dos
formulários
e
outros
impressos
que
as
empresas
de
seguros
de
vida
se
proponham
utilizar
nas
suas
relações
com
os
tomadores
de
seguro
.
Die
Mitgliedstaaten
verlangen
keine
vorherige
Genehmigung
oder
systematische
Übermittlung
der
allgemeinen
und
besonderen
Versicherungsbedingungen
,
der
Tarife
sowie
der
Formblätter
und
sonstigen
Druckstücke
,
die
das
Unternehmen
im
Verkehr
mit
den
Versicherungsnehmern
zu
verwenden
beabsichtigt
. [EU]
Os
Estados-Membros
não
podem
exigir
a
aprovação
prévia
ou
a
comunicação
sistemática
das
condições
gerais
e
particulares
das
apólices
de
seguro
,
das
tarifas
e
dos
formulários
e
outros
impressos
que
as
empresas
de
seguros
se
proponham
utilizar
nas
suas
relações
com
os
tomadores
de
seguros
.
Diese
Richtlinien
legen
den
Rechtsrahmen
für
die
Ausübung
des
Versicherungsgeschäfts
durch
Versicherungsunternehmen
im
Binnenmarkt
sowohl
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Niederlassungs-
als
auch
unter
dem
der
Dienstleistungsfreiheit
fest
,
um
es
den
Versicherungsunternehmen
mit
Sitz
in
der
Gemeinschaft
zu
erleichtern
,
innerhalb
der
Gemeinschaft
Verpflichtungen
einzugehen
,
und
es
den
Versicherungsnehmern
zu
ermöglichen
,
sich
nicht
nur
bei
Versicherungsunternehmen
in
ihrem
eigenen
Land
,
sondern
auch
bei
solchen
zu
versichern
,
die
ihren
Sitz
in
der
Gemeinschaft
haben
und
in
anderen
Mitgliedstaaten
niedergelassen
sind
. [EU]
Estas
directivas
prevêem
o
enquadramento
jurídico
para
as
empresas
de
seguros
exercerem
actividades
de
seguro
no
mercado
interno
,
quer
em
regime
de
liberdade
de
estabelecimento
quer
em
regime
de
livre
prestação
de
serviços
, a
fim
de
facilitar
às
empresas
de
seguros
com
administração
central
na
Comunidade
a
assunção
de
compromissos
no
interior
da
Comunidade
e
permitir
aos
tomadores
de
seguros
o
recurso
não
apenas
a
seguradoras
estabelecidas
nos
seus
países
,
mas
também
a
seguradoras
com
administração
central
na
Comunidade
e
estabelecidas
noutros
Estados-Membros
.
Die
Solvenzkapitalanforderung
sollte
anrechnungsfähige
Eigenmittel
in
einer
Höhe
widerspiegeln
,
die
den
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
die
Möglichkeit
gibt
,
signifikante
Verluste
auszugleichen
,
und
den
Versicherungsnehmern
und
Begünstigten
hinreichende
Gewähr
dafür
bietet
,
dass
Zahlungen
bei
Fälligkeit
geleistet
werden
. [EU]
O
requisito
de
capital
de
solvência
deverá
reflectir
um
nível
de
fundos
próprios
elegíveis
que
permita
às
empresas
de
seguros
e
de
resseguros
a
absorção
de
perdas
significativas
e
que
dê
uma
razoável
garantia
aos
tomadores
de
seguros
e
aos
beneficiários
de
que
os
pagamentos
serão
efectuados
à
medida
que
se
vencerem
.
Die
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
dürfen
in
ihren
internen
Modellen
einen
anderen
Zeitraum
oder
ein
anderes
Risikomaß
als
in
Artikel
101
Absatz
3
festgelegt
verwenden
,
sofern
diese
Unternehmen
die
Ergebnisse
des
internen
Modells
in
einer
Art
und
Weise
zur
Berechnung
der
Solvenzkapitalanforderung
verwenden
können
,
die
den
Versicherungsnehmern
und
Begünstigten
ein
Schutzniveau
gewährt
,
das
dem
in
Artikel
101
genannten
gleichwertig
ist
. [EU]
As
empresas
de
seguros
e
de
resseguros
podem
utilizar
no
modelo
interno
um
período
temporal
ou
medida
de
risco
diferentes
dos
previstos
no
n.o 3
do
artigo
101
.o,
desde
que
os
resultados
do
modelo
interno
possam
ser
utilizados
por
essas
empresas
para
calcular
o
requisito
de
capital
de
solvência
de
forma
a
proporcionar
aos
tomadores
de
seguros
e
beneficiários
um
nível
de
protecção
equivalente
ao
previsto
no
artigo
101
.o.
Einrichtungen
,
die
Altersversorgungssysteme
betreiben
,
deren
Hauptzweck
in
der
Bereitstellung
von
Altersversorgungsleistungen
besteht
,
die
üblicherweise
lebenslang
gezahlt
werden
,
jedoch
auch
als
zeitlich
begrenzte
Zahlungen
oder
als
pauschaler
Kapitalbetrag
gezahlt
werden
können
,
halten
in
der
Regel
ihre
Barmittel
so
niedrig
wie
möglich
,
um
ihren
Versicherungsnehmern
ein
Höchstmaß
an
Rentabilität
und
Ertrag
zu
verschaffen
. [EU]
As
entidades
que
gerem
regimes
relativos
a
planos
de
pensões
cujo
principal
objetivo
seja
a
concessão
de
prestações
de
reforma
,
regra
geral
sob
a
forma
de
pagamento
de
uma
pensão
vitalícia
,
mas
também
sob
a
forma
de
pagamentos
temporários
ou
de
pagamento
de
uma
prestação
única
,
normalmente
minimizam
a
sua
parte
de
numerário
a
fim
de
maximizarem
a
eficiência
e a
rentabilidade
para
os
respetivos
tomadores
de
seguros
.
Es
muss
dafür
gesorgt
werden
,
dass
die
Eigenmittel
innerhalb
der
Gruppe
angemessen
verteilt
und
bei
Bedarf
zum
Schutz
von
Versicherungsnehmern
und
Begünstigten
verfügbar
sind
. [EU]
Deverá
assegurar-se
que
os
fundos
próprios
estejam
adequadamente
distribuídos
no
interior
do
grupo
e
que
estejam
disponíveis
para
proteger
os
tomadores
de
seguros
e
os
beneficiários
,
sempre
que
necessário
.
Für
die
Aufgliederung
der
Beiträge
im
Rahmen
von
Verträgen
,
bei
denen
das
Kapitalanlagerisiko
von
den
Versicherungsnehmern
getragen
wird:
Artikel
63
der
Richtlinie
91/674/EWG
. [EU]
Para
a
discriminação
dos
prémios
de
contratos
nos
casos
em
que
o
risco
de
investimento
é
suportado
pelos
subscritores:
Artigo
63
.o
da
Directiva
91/674/CEE
.
+
Gebuchte
Bruttobeiträge
des
selbst
abgeschlossenen
Geschäfts
,
Beiträge
im
Rahmen
von
Verträgen
,
bei
denen
das
Kapitalanlagerisiko
von
den
Versicherungsnehmern
getragen
wird
(
12
11
9) [EU]
+
Prémios
brutos
emitidos
de
seguro
directo
,
prémios
de
contratos
nos
casos
em
que
o
risco
de
investimento
é
suportado
pelos
subscritores
(12
11
9)
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Versicherungsnehmern":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners