A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
105 results for Versicherer
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Portuguese
117
In
einigen
Fällen
kann
ein
Unternehmen
von
einer
anderen
Partei
,
zum
Beispiel
einem
Versicherer
,
erwarten
,
dass
diese
die
Ausgaben
zur
Erfüllung
der
leistungsorientierten
Verpflichtung
ganz
oder
teilweise
zahlt
. [EU]
117
Por
vezes
,
uma
entidade
está
em
condições
de
pedir
que
uma
outra
parte
,
tal
como
uma
seguradora
,
pague
parte
ou
a
totalidade
das
despesas
necessárias
para
liquidar
uma
obrigação
de
benefícios
definidos
.
48
Wenn
ein
Unternehmen
eine
Verpflichtung
zu
einer
nach
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
zu
erbringenden
Leistung
über
Beiträge
zu
einem
Versicherungsvertrag
finanziert
und
gemäß
diesem
eine
rechtliche
oder
faktische
Verpflichtung
bei
dem
Unternehmen
verbleibt
(
unmittelbar
oder
mittelbar
über
den
Plan
,
durch
den
Mechanismus
bei
der
Festlegung
zukünftiger
Beiträge
oder
,
weil
der
Versicherer
ein
verbundenes
Unternehmen
ist
),
ist
die
Zahlung
der
Versicherungsprämien
nicht
als
beitragsorientierte
Vereinbarung
einzustufen
. [EU]
48
Quando
uma
entidade
financia
uma
obrigação
de
benefícios
pós-emprego
contribuindo
para
uma
apólice
de
seguro
pela
qual
a
entidade
(quer
directamente
,
quer
indirectamente
através
do
plano
,
através
de
um
mecanismo
de
fixação
de
prémios
futuros
ou
através
de
um
relacionamento
de
parte
relacionada
com
o
segurador
)
conserva
uma
obrigação
legal
ou
construtiva
, o
pagamento
dos
prémios
não
corresponde
a
um
acordo
de
contribuição
definida
.
49
Ist
ein
Versicherungsvertrag
auf
den
Namen
eines
einzelnen
Planbegünstigten
oder
auf
eine
Gruppe
von
Planbegünstigten
ausgestellt
und
das
Unternehmen
weder
rechtlich
noch
faktisch
dazu
verpflichtet
,
mögliche
Verluste
aus
dem
Versicherungsvertrag
auszugleichen
,
so
ist
das
Unternehmen
auch
nicht
dazu
verpflichtet
,
Leistungen
unmittelbar
an
die
Arbeitnehmer
zu
zahlen
;
die
alleinige
Verantwortung
zur
Zahlung
der
Leistungen
liegt
dann
beim
Versicherer
. [EU]
49
Quando
uma
apólice
de
seguro
estiver
no
nome
de
um
determinado
participante
do
plano
ou
de
um
grupo
de
participantes
do
plano
e a
entidade
não
tiver
qualquer
obrigação
legal
ou
construtiva
de
cobrir
qualquer
perda
na
apólice
, a
entidade
não
tem
obrigação
de
pagar
benefícios
aos
empregados
e o
segurador
tem
a
responsabilidade
exclusiva
de
pagar
os
benefícios
.
Angesichts
der
derzeitigen
Gegebenheiten
auf
dem
Versicherungsmarkt
sollten
die
Vertragsstaaten
Versicherungsbescheinigungen
nach
dem
Grundsatz
ausstellen
,
dass
ein
Versicherer
Kriegsrisiken
deckt
und
ein
anderer
Versicherer
alle
sonstigen
Risiken
. [EU]
No
estado
actual
do
mercado
de
seguros
,
os
Estados
partes
deverão
emitir
certificados
de
seguro
na
base
de
um
contrato
de
uma
seguradora
para
cobrir
os
riscos
de
guerra
, e
um
contrato
de
outra
seguradora
para
cobrir
os
riscos
que
não
sejam
riscos
de
guerra
.
AT
Die
Zulassung
von
Zweigstellen
ausländischer
Versicherer
muss
versagt
werden
,
wenn
die
Rechtsform
des
Versicherer
s
in
seinem
Heimatland
nicht
der
einer
Aktiengesellschaft
oder
eines
Versicherungsvereins
auf
Gegenseitigkeit
entspricht
oder
vergleichbar
ist
. [EU]
AT
a
licença
para
estabelecimento
de
sucursais
de
seguradoras
estrangeiras
não
será
concedida
se
,
no
seu
país
de
origem
, a
seguradora
não
tiver
uma
forma
jurídica
que
corresponda
ou
seja
comparável
a
uma
sociedade
anónima
ou
a
mútuas
de
seguros
.
AT:
Die
Zulassung
von
Zweigstellen
ausländischer
Versicherer
muss
versagt
werden
,
wenn
die
Rechtsform
des
Versicherer
s
in
seinem
Heimatstaat
nicht
der
einer
Aktiengesellschaft
oder
eines
Versicherungsvereins
auf
Gegenseitigkeit
entspricht
oder
vergleichbar
ist
. [EU]
AT:
A
licença
para
o
estabelecimento
de
sucursais
de
companhias
de
seguros
estrangeiras
será
recusada
se
a
companhia
de
seguros
não
possuir
,
no
país
de
origem
,
uma
forma
jurídica
que
corresponda
ou
seja
comparável
a
uma
sociedade
anónima
ou
a
uma
associação
mútua
de
seguros
.
Auf
eine
Klage
,
die
der
Geschädigte
unmittelbar
gegen
den
Versicherer
erhebt
,
sind
die
Artikel
10
,
11
und
12
anzuwenden
,
sofern
eine
solche
unmittelbare
Klage
zulässig
ist
. [EU]
O
disposto
nos
artigos
10
.o,
11
.o e
12
.o
aplica-se
no
caso
de
ação
intentada
pelo
lesado
diretamente
contra
o
segurador
,
desde
que
tal
ação
direta
seja
possível
.
Außerdem
ist
es
erforderlich
,
die
bestehenden
Vorschriften
aufzuheben
,
die
es
den
Mitgliedstaaten
erlauben
,
die
Besicherung
von
Vermögenswerten
zur
Bedeckung
der
versicherungstechnischen
Rückstellung
eines
Versicherungsunternehmens
-
in
welcher
Form
auch
immer
-
zu
verlangen
,
wenn
der
Versicherer
bei
einem
gemäß
dieser
Richtlinie
zugelassenen
Rückversicherungsunternehmen
oder
einem
Versicherungsunternehmen
rückversichert
ist
. [EU]
Além
disso
, é
necessário
revogar
as
disposições
que
permitem
aos
Estados-Membros
exigir
a
afectação
de
activos
que
cubram
as
provisões
técnicas
de
uma
empresa
de
seguros
,
seja
qual
for
a
forma
que
este
requisito
possa
revestir
,
quando
a
seguradora
é
ressegurada
por
uma
empresa
de
resseguros
autorizada
nos
termos
da
presente
directiva
ou
por
uma
empresa
de
seguros
.
Bei
Anwendung
der
Artikel
18
,
19
,
20
und
27
der
Verordnung
in
Liechtenstein
trägt
der
zuständige
Versicherer
alle
in
Rechnung
gestellten
Kosten
. [EU]
Para
efeitos
da
aplicação
dos
artigos
18
.o,
19
.o,
20
.o e
27
.o
do
regulamento
no
Liechtenstein
, o
segurador
competente
terá
a
seu
cargo
a
totalidade
dos
custos
faturados
.
Bei
der
Haftpflichtversicherung
kann
der
Versicherer
auch
vor
das
Gericht
,
bei
dem
die
Klage
des
Geschädigten
gegen
den
Versicherten
anhängig
ist
,
geladen
werden
,
sofern
dies
nach
dem
Recht
des
angerufenen
Gerichts
zulässig
ist
. [EU]
Em
matéria
de
seguros
de
responsabilidade
civil
, o
segurador
pode
também
ser
chamado
à
ação
no
processo
intentado
pelo
lesado
contra
o
segurado
,
desde
que
a
lei
desse
tribunal
o
permita
.
Bei
der
Haftpflichtversicherung
oder
bei
der
Versicherung
von
unbeweglichen
Sachen
kann
der
Versicherer
außerdem
vor
dem
Gericht
des
Ortes
,
an
dem
das
schädigende
Ereignis
eingetreten
ist
,
verklagt
werden
. [EU]
O
segurador
pode
também
ser
demandado
no
tribunal
do
lugar
onde
o
facto
danoso
ocorreu
quando
se
trate
de
um
seguro
de
responsabilidade
civil
ou
de
um
seguro
que
tenha
por
objeto
bens
imóveis
.
Bei
der
Rückversicherung
werden
Teile
des
übernommenen
Versicherungsrisikos
gegen
einen
entsprechenden
Anteil
am
Prämienaufkommen
auf
einen
anderen
Versicherer
,
oftmals
ein
spezialisiertes
Versicherungsunternehmen
,
übertragen
. [EU]
O
resseguro
é o
processo
de
subcontratar
partes
do
risco
de
seguro
,
frequentemente
a
operadores
especializados
,
em
troca
de
uma
parte
proporcional
do
prémio
recebido
.
bei
einem
System
,
das
die
Verpflichtungen
des
Arbeitgebers
hinsichtlich
der
in
Artikel
3
Absatz
1
genannten
Leistungen
betrifft
,
den
Arbeitgeber
oder
den
betreffenden
Versicherer
oder
,
falls
es
einen
solchen
nicht
gibt
,
die
von
der
zuständigen
Behörde
des
betreffenden
Mitgliedstaats
bezeichnete
Einrichtung
oder
Behörde
[EU]
se
se
tratar
de
um
regime
relativo
às
obrigações
do
empregador
que
tenha
por
objecto
as
prestações
referidas
no
n.o 1
do
artigo
3.o,
quer
o
empregador
ou
o
segurador
em
questão
,
quer
,
na
sua
falta
, o
organismo
ou
a
autoridade
designada
pela
autoridade
competente
do
Estado-Membro
em
causa
bei
entsprechendem
Beschluss
eines
Mitgliedstaats
,
auf
die
Tätigkeit
der
Rechtsschutzversicherung
,
die
von
einem
Versicherer
des
Beistands
ausgeübt
wird
und
die
die
folgenden
Bedingungen
erfüllt:
[EU]
Se
um
Estado-Membro
assim
o
decidir
, à
actividade
de
protecção
jurídica
exercida
pelo
segurador
de
assistência
que
satisfaça
as
seguintes
condições:
Beispiel:
Ein
Versicherer
hat
Verbindlichkeiten
mit
einer
ermessensabhängigen
Überschussbeteiligung
,
deren
Höhe
von
den
realisierten
und/oder
nicht
realisierten
Kapitalerträgen
eines
bestimmten
Portfolios
von
Vermögenswerten
des
Versicherer
s
abhängt
. [EU]
Por
exemplo
,
uma
seguradora
poderá
ter
passivos
contendo
uma
característica
de
participação
discricionária
que
paguem
benefícios
em
função
dos
retornos
de
investimento
realizados
e/ou
não
realizados
de
um
conjunto
especificado
dos
activos
da
seguradora
.
Bei
Versicherungen
mit
Überschussbeteiligung
hat
der
Versicherer
den
Versicherungsnehmer
jährlich
in
schriftlicher
Form
über
die
Entwicklung
der
Ansprüche
des
Versicherungsnehmers
unter
Einbeziehung
der
Überschussbeteiligung
zu
unterrichten
. [EU]
No
caso
de
seguros
com
participação
nos
resultados
, o
segurador
deve
informar
anualmente
o
tomador
do
seguro
,
por
escrito
,
da
situação
dos
seus
créditos
,
incorporando
a
participação
nos
resultados
.
Bestimmungen
,
die
den
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit
geben
,
in
irgendeiner
Form
die
Verpfändung
von
Vermögenswerten
,
die
die
versicherungstechnischen
Rückstellungen
eines
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsunternehmens
bedecken
,
vorzuschreiben
,
wenn
der
Versicherer
durch
ein
nach
dieser
Richtlinie
zugelassenes
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsunternehmen
oder
durch
ein
Unternehmen
aus
einem
Drittland
mit
einer
gleichwertigen
Aufsichtsregelung
rückversichert
wird
,
müssen
untersagt
werden
. [EU]
É
necessário
proibir
quaisquer
disposições
que
permitam
aos
Estados-Membros
exigir
a
penhora
de
activos
que
cubram
as
provisões
técnicas
de
uma
empresa
de
seguros
ou
de
resseguros
,
qualquer
que
seja
a
forma
assumida
por
essa
exigência
,
quando
o
segurador
for
ressegurado
por
uma
empresa
de
seguros
ou
de
resseguros
autorizada
nos
termos
da
presente
directiva
,
ou
por
uma
empresa
de
um
país
terceiro
cujo
regime
de
supervisão
tenha
sido
considerado
equivalente
.
Das
Unternehmen
ist
ein
Versicherer
,
der
ein
Portfolio
von
finanziellen
Vermögenswerten
hält
,
dieses
Portfolio
im
Hinblick
auf
eine
größtmögliche
Gesamtrendite
(d. h.
Zinsen
oder
Dividenden
und
Änderungen
des
beizulegenden
Zeitwertes
)
steuert
und
seine
Wertentwicklung
auf
dieser
Grundlage
beurteilt
. [EU]
A
entidade
é
uma
seguradora
que
detém
uma
carteira
de
activos
financeiros
,
gere
essa
carteira
de
modo
a
maximizar
o
seu
retorno
total
(i.e.
juros
ou
dividendos
e
alterações
no
justo
valor
) e
avalia
o
seu
desempenho
nessa
base
.
Den
französischen
Behörden
zufolge
bildete
der
französische
Staat
als
sein
eigener
Versicherer
keine
Rücklagen
für
diese
Pensionen
. [EU]
Segundo
as
autoridades
francesas
,
uma
vez
que
o
Estado
francês
era
o
seu
próprio
segurador
,
este
não
procedeu
,
no
que
lhe
diz
respeito
, à
constituição
de
reservas
para
essas
pensões
[9].
Der
ausländische
Versicherer
muss
in
seinem
Herkunftsstaat
zugelassen
sein
,
bevor
die
Errichtung
einer
Zweigstelle
oder
Vertretung
genehmigt
werden
kann
. [EU]
Para
poderem
estabelecer
uma
sucursal
ou
agência
,
as
companhias
de
seguros
estrangeiras
devem
ter
sido
previamente
autorizadas
a
desenvolver
as
suas
actividades
no
seu
país
de
origem
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Versicherer":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners