A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
59 results for Verbriefungen
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
andere
strukturierte
Finanzinstrumente
außerhalb
der
genannten
Anlageklassen
,
einschließlich
strukturierter
gedeckter
Schuldverschreibungen
,
strukturierter
Anlagemedien
,
Verbriefungen
von
Versicherungsrisiken
(
insurance-linked
securities
)
und
Anbieter
derivativer
Produkte
(
"Derivative
Product
Companies"
,
DPC
). [EU]
Outros
instrumentos
financeiros
estruturados
não
incluídos
nas
anteriores
categorias
de
ativos
,
incluindo
obrigações
estruturadas
garantidas
,
veículos
de
investimento
estruturado
,
valores
mobiliários
associados
a
produtos
seguradores
(Insurance-linked
securities
-
ISL
) e
empresas
emitentes
de
produtos
derivados
.
Andere
strukturierte
Finanzinstrumente
,
die
unter
keine
der
vorstehend
genannten
Anlageklassen
fallen
,
einschließlich
strukturierter
gedeckter
Schuldverschreibungen
,
strukturierter
Anlagemedien
,
Verbriefungen
von
Versicherungsrisiken
(
insurance-linked
securities
)
und
Anbietern
derivativer
Produkte
(
derivative
product
companies
). [EU]
Outros
instrumentos
financeiros
estruturados
não
incluídos
nas
anteriores
categorias
de
ativos
,
incluindo
obrigações
estruturadas
garantidas
,
veículos
de
investimento
estruturado
,
valores
mobiliários
associados
a
produtos
seguradores
(Insurance-linked
securities
–
;
ISL
) e
empresas
emitentes
de
produtos
derivados
.
an
)
"Verbriefungszweckgesellschaften"
sind
Gesellschaften
,
deren
einziger
Zweck
darin
besteht
,
eine
oder
mehrere
Verbriefungen
im
Sinne
von
Artikel
1
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
24/2009
der
Europäischen
Zentralbank
vom
19
.
Dezember
2008
über
die
Statistik
über
die
Aktiva
und
Passiva
von
finanziellen
Mantelkapitalgesellschaften
,
die
Verbriefungsgeschäfte
betreiben
,
und
weitere
zur
Erfüllung
dieses
Zwecks
geeignete
Tätigkeiten
durchzuführen
. [EU]
a-N
)
«Entidade
com
fins
específicos
de
titularização»
,
uma
entidade
cujo
único
objectivo
consiste
em
realizar
uma
ou
mais
titularizações
,
na
acepção
do
n.o 2
do
artigo
1.o
do
Regulamento
(CE) n.o
24/2009
do
Banco
Central
Europeu
,
de
19
de
Dezembro
de
2008
,
relativo
às
estatísticas
dos
activos
e
passivos
das
sociedades
de
titularização
envolvidas
em
operações
de
titularização
[23] e
outras
actividades
destinadas
à
consecução
do
mesmo
objectivo
.
Auf
alle
anderen
Verbriefungen
,
die
einer
kontrollierten
vorzeitigen
Tilgungsklausel
für
revolvierende
Forderungen
unterliegen
,
wird
ein
Umrechnungswert
von
90
%
angewendet
. [EU]
Todas
as
outras
titularizações
sujeitas
a
uma
cláusula
controlada
de
amortização
antecipada
das
posições
em
risco
renováveis
devem
estar
sujeitas
a
um
valor
de
conversão
de
90%
.
Auf
alle
anderen
Verbriefungen
,
die
einer
nicht
kontrollierten
vorzeitigen
Tilgungsklausel
für
revolvierende
Forderungen
unterliegen
,
wird
ein
Umrechnungswert
von
100
%
angewandt
. [EU]
Todas
as
outras
titularizações
sujeitas
a
uma
cláusula
não
controlada
de
amortização
antecipada
das
posições
em
risco
renováveis
devem
estar
sujeitas
a
um
valor
de
conversão
de
100%
.
Aufgrund
der
erweiterten
Anforderungen
für
die
Meldung
von
Daten
über
Verbriefungen
und
sonstige
Übertragungen
von
an
Nicht-MFI
gewährten
MFI-Krediten
,
die
durch
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
25/2009
(
EZB/2008/32
)
eingeführt
wurden
,
ist
die
Meldung
von
Statistiken
in
diesen
Bereichen
nicht
länger
erforderlich
. [EU]
Devido
ao
reforço
das
obrigações
de
prestação
de
informação
sobre
titularização
e
outras
cessões
de
créditos
de
IFM
concedidos
a
instituições
do
sector
não
monetário
introduzido
pelo
Regulamento
(CE) n.o
25/2009
(BCE/2008/32),
deixou
de
ser
necessário
o
reporte
de
estatísticas
nestas
áreas
.
Behandlung
der
Laufzeitinkongruenzen
bei
synthetischen
Verbriefungen
[EU]
Tratamento
dos
desfasamentos
entre
prazos
de
vencimento
no
quadro
de
titularizações
sintéticas
Beim
Warehousing
von
Verbriefungen
spiegelt
der
Liquiditätshorizont
den
Zeitraum
wider
,
der
benötigt
wird
,
um
die
Vermögenswerte
unter
Stressbedingungen
am
Markt
aufzubauen
,
zu
verkaufen
und
zu
verbriefen
oder
um
die
damit
verbundenen
wesentlichen
Risikofaktoren
abzusichern
. [EU]
O
horizonte
de
liquidez
de
um
entreposto
(warehouse)
de
titularizações
deve
reflectir
o
período
necessário
para
constituir
,
vender
e
titularizar
os
activos
,
ou
para
cobrir
os
factores
de
risco
significativos
,
em
condições
de
tensão
do
mercado
.
5-E
.
Bei
neuen
Verbriefungen
können
die
jeweiligen
NZBen
die
EZB
auffordern
,
sich
als
Koordinator
zu
beteiligen
. [EU]
No
caso
de
novas
titularizações
,
os
BCN
envolvidos
podem
solicitar
ao
BCE
que
actue
como
coordenador
.
Bei
Verbriefungen
,
die
Retailforderungen
umfassen
,
können
die
zuständigen
Behörden
die
Anwendung
des
Aufsichtlichen
Formelansatzes
unter
Zugrundelegung
folgender
Vereinfachungen:
h = 0
und
v = 0
zulassen
. [EU]
Relativamente
às
titularizações
que
envolvem
posições
sobre
a
carteira
de
retalho
,
as
autoridades
competentes
podem
permitir
que
o
Método
da
Fórmula
Regulamentar
seja
aplicado
com
base
na
utilização
das
seguintes
simplificações:
h = 0 e v = 0.
Bei
Verbriefungen
mit
einer
Klausel
über
die
vorzeitige
Rückzahlung
nicht
zweckgebundener
,
uneingeschränkt
und
fristlos
kündbarer
Retail‐
;Kreditlinien,
bei
denen
die
vorzeitige
Rückzahlung
durch
einen
quantitativen
Wert
ausgelöst
wird
,
der
sich
nicht
aus
dem
3‐
;Monats‐Durchschnitt
des
Zinsüberschusses
herleitet
,
können
die
zuständigen
Behörden
ganz
ähnlich
verfahren
wie
bei
der
Bestimmung
des
angegebenen
Umrechnungswertes
gemäß
Anhang
IX
Teil
4
Nummern
26
bis
29
. [EU]
No
caso
de
titularizações
sujeitas
a
uma
cláusula
de
amortização
antecipada
de
posições
sobre
a
carteira
a
retalho
que
não
sejam
confirmadas
e
sejam
revogáveis
unilateralmente
sem
aviso
prévio
, e
caso
a
amortização
antecipada
seja
provocada
por
um
valor
quantitativo
relativo
a
um
elemento
que
não
seja
a
média
de
três
meses
da
margem
excedentária
de
fluxos
de
caixa
,
as
autoridades
competentes
podem
aplicar
um
tratamento
muito
próximo
do
estabelecido
nos
pontos
26
a
29
para
determinar
o
valor
de
conversão
indicado
.
Bei
Verbriefungen
sollten
die
Offenlegungspflichten
der
Institute
erheblich
verschärft
werden
. [EU]
No
domínio
da
titularização
,
deverão
ser
consideravelmente
reforçados
os
requisitos
a
que
estão
sujeitas
as
instituições
em
matéria
de
divulgação
.
bei
Verbriefungen
von
revolvierenden
Forderungen
das
Halten
eines
Originatorenanteils
von
mindestens
5 %
des
Nominalwerts
der
verbrieften
Forderungen
oder
[EU]
No
caso
de
titularizações
de
posições
em
risco
renováveis
, a
retenção
de
um
interesse
da
instituição
cedente
não
inferior
a 5 %
do
valor
nominal
das
posições
em
risco
titularizadas
;
Bevor
die
zuständige
Behörde
diese
Behandlung
in
ihre
generelle
Strategie
für
Verbriefungen
mit
Klauseln
für
die
vorzeitige
Rückzahlung
der
beschriebenen
Art
aufnehmen
kann
,
konsultiert
sie
die
zuständigen
Behörden
aller
anderen
Mitgliedstaaten
und
trägt
den
von
ihnen
geäußerten
Standpunkten
Rechnung
. [EU]
Antes
que
aplicação
desse
tratamento
passe
a
integrar
a
abordagem
genérica
da
autoridade
competente
relativamente
às
titularizações
que
contêm
cláusulas
de
amortização
antecipada
do
tipo
em
questão
, a
autoridade
competente
consultará
as
autoridades
de
todos
os
outros
Estados‐
;Membros e
tomará
em
consideração
as
opiniões
por
elas
expressas
.
Das
Gegenparteiausfallrisikomodul
deckt
risikomindernde
Verträge
wie
Rückversicherungsvereinbarungen
,
Verbriefungen
und
Derivate
sowie
Forderungen
gegenüber
Vermittlern
und
alle
sonstigen
Kreditrisiken
ab
,
die
vom
Untermodul
für
das
Spread-Risiko
nicht
abgedeckt
werden
. [EU]
O
módulo
de
risco
de
incumprimento
pela
contraparte
cobre
os
contratos
de
mitigação
de
riscos
,
tais
como
acordos
de
resseguro
,
titularizações
e
instrumentos
derivados
, e
os
valores
a
receber
de
intermediários
,
bem
como
todas
as
outras
posições
em
risco
decorrentes
de
créditos
não
abrangidas
pelo
submódulo
do
risco
de
spread
.
Der
Begriff
'synthetische
Verbriefungen
'
bezeichnet
Verbriefungen
,
bei
denen
die
Risikoübertragung
durch
die
Verwendung
von
Kreditderivaten
,
Garantien
oder
ähnlichen
Mechanismen
erfolgt
. [EU]
A
expressão
"Titularização
sintética"
refere-se
a
operações
de
titularização
em
que
a
transferência
do
risco
se
efectua
com
recurso
a
derivativos
de
crédito
,
garantias
ou
dispositivos
semelhantes
.
der
Behandlung
synthetischer
Verbriefungen
,
sofern
dies
nicht
unter
andere
Rechnungslegungsmethoden
fällt
[EU]
O
tratamento
das
titularizações
sintéticas
,
caso
não
seja
abrangido
por
outras
políticas
contabilísticas
Der
Erwerber
der
verbrieften
Forderungen
ist
eine
Verbriefungs-Zweckgesellschaft
(
"securitisation
special-purpose
entity"/SSPE
)
für
Verbriefungen
. [EU]
O
destinatário
da
transferência
deve
ser
uma
entidade
com
objecto
específico
de
titularização
(SSPE).
Desgleichen
sollte
bei
Verbriefungstransaktionen
,
denen
andere
Verbriefungen
zugrunde
liegen
,
die
Pflicht
zum
Selbstbehalt
nur
für
die
Verbriefung
gelten
,
die
Gegenstand
der
Investition
ist
. [EU]
De
igual
modo
,
se
as
operações
de
titularização
contiverem
outras
titularizações
subjacentes
,
os
requisitos
de
retenção
deverão
aplicar-se
à
titularização
sujeita
ao
investimento
.
Die
Absätze
1
bis
7
gelten
für
neue
Verbriefungen
,
die
ab
dem
1.
Januar
2011
emittiert
werden
. [EU]
Os
n.os 1 a 7
aplicam-se
às
novas
titularizações
emitidas
em
1
de
Janeiro
de
2011
ou
a
partir
dessa
data
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verbriefungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners