A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
52 results for Typgenehmigungsverfahren
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Portuguese
Artikel
14a
.04
Typgenehmigungsverfahren
[EU]
Artigo
14a
.04
Processo
de
homologação
Aufgrund
der
Bedeutung
,
die
der
Sicherheit
von
Fahrzeugen
der
Klassen
M2
und
M3
zukommt
,
ist
es
jedoch
notwendig
,
dass
diese
Fahrzeuge
während
der
Übergangszeit
,
in
der
weiterhin
das
nationale
Typgenehmigungsverfahren
gilt
,
um
den
Herstellern
Gelegenheit
zu
geben
,
Erfahrung
mit
dem
EG-
Typgenehmigungsverfahren
zu
sammeln
,
die
technischen
Anforderungen
der
harmonisierten
Richtlinien
erfüllen
. [EU]
Contudo
,
devido
à
importância
da
segurança
no
caso
dos
veículos
das
categorias
M2
e
M3
,
durante
o
período
transitório
em
que
a
homologação
nacional
ainda
se
manterá
válida
para
permitir
que
os
fabricantes
adquiram
experiência
no
domínio
da
homologação
CE
, é
necessário
que
esses
veículos
cumpram
os
requisitos
técnicos
constantes
das
directivas
harmonizadas
.
Bei
Fahrzeugen
der
Klasse
O
mit
Druckluftbremssystemen
müssen
,
wenn
das
alternative
Typgenehmigungsverfahren
nach
Anhang
20
angewendet
wird
,
die
entsprechenden
,
in
diesem
Anhang
vorgeschriebenen
Berechnungen
vorgenommen
werden
,
wobei
die
aus
den
jeweiligen
Prüfprotokollen
nach
Anhang
19
entnommenen
Leistungskennwerte
und
die
nach
dem
Verfahren
nach
Anhang
20
Anlage
1
bestimmte
Höhe
des
Schwerpunkts
zu
verwenden
sind
. [EU]
No
caso
dos
veículos
da
categoria
O
equipados
com
sistemas
de
travagem
pneumática
,
quando
se
utilizar
o
procedimento
de
homologação
alternativo
definido
no
anexo
20
,
devem
fazer-se
os
cálculos
exigidos
no
presente
anexo
com
as
características
de
desempenho
obtidas
nos
relatórios
de
verificação
relevantes
constantes
do
anexo
19
e
determinar-se
a
altura
do
centro
de
gravidade
pelo
método
definido
no
apêndice
1
do
anexo
20
.
Bis
das
EG-
Typgenehmigungsverfahren
für
alle
Fahrzeugklassen
verbindlich
wird
,
sollte
im
Interesse
der
Verkehrssicherheit
auch
für
andere
Fahrzeugklassen
als
M1
der
Einbau
von
Sicherheitsgurten
und/oder
Haltesystemen
vorgeschrieben
werden
. [EU]
Até
à
extensão
do
sistema
comunitário
de
homologação
a
todas
as
categorias
de
veículos
, a
instalação
de
cintos
de
segurança
e/ou
sistemas
de
retenção
deve
ser
obrigatória
,
no
interesse
da
segurança
rodoviária
,
nos
veículos
pertencentes
a
outras
categorias
além
da
categoria
M1
.
Bis
das
EG-
Typgenehmigungsverfahren
für
alle
Fahrzeugklassen
verbindlich
wird
,
sollte
im
Interesse
der
Verkehrssicherheit
auch
für
andere
Fahrzeugklassen
als
M1
der
Einbau
von
Sitzen
und
Sitzverankerungen
vorgeschrieben
werden
,
die
den
Einbau
von
Sitzgurtverankerungen
zulassen
. [EU]
Até
à
extensão
do
regime
comunitário
de
homologação
a
todas
as
categorias
de
veículos
, a
instalação
de
bancos
e
sua
fixação
compatíveis
com
a
instalação
de
fixações
de
cintos
de
segurança
deverá
ser
obrigatória
,
no
interesse
da
segurança
rodoviária
,
nos
veículos
pertencentes
a
outras
categorias
além
da
categoria
M1
.
Bis
das
EG-
Typgenehmigungsverfahren
für
alle
Fahrzeugklassen
verbindlich
wird
,
sollte
im
Interesse
der
Verkehrssicherheit
auch
für
andere
Fahrzeugklassen
als
M1
der
Einbau
von
Verankerungen
für
Sicherheitsgurte
und/oder
Haltesystemen
vorgeschrieben
werden
. [EU]
Até
à
extensão
do
sistema
comunitário
de
homologação
a
todas
as
categorias
de
veículos
, a
instalação
de
fixações
para
cintos
de
segurança
e/ou
sistemas
de
retenção
deve
ser
obrigatória
,
no
interesse
da
segurança
rodoviária
,
nos
veículos
pertencentes
a
outras
categorias
além
da
categoria
M1
.
Bis
zum
29
.
April
2011
unterrichten
die
Mitgliedstaaten
die
Kommission
über
die
Anwendung
der
in
dieser
Richtlinie
vorgesehenen
Typgenehmigungsverfahren
,
insbesondere
des
Mehrstufen-
Typgenehmigungsverfahren
s
. [EU]
Até
29
de
Abril
de
2011
os
Estados-Membros
devem
informar
a
Comissão
sobre
a
aplicação
dos
procedimentos
de
homologação
previstos
na
presente
directiva
,
em
especial
da
aplicação
do
procedimento
de
homologação
em
várias
fases
.
Damit
die
Hersteller
sich
auf
die
neuen
harmonisierten
Verfahren
einstellen
können
,
sollte
eine
ausreichend
lange
Übergangszeit
eingeräumt
werden
,
ehe
das
gemeinschaftliche
Typgenehmigungsverfahren
für
in
einer
einzigen
Stufe
gefertigte
Fahrzeuge
anderer
Klassen
als
M1
verbindlich
wird
. [EU]
A
fim
de
permitir
que
os
fabricantes
se
adaptem
aos
novos
procedimentos
harmonizados
, é
necessário
prever
um
prazo
suficiente
até
a
homologação
comunitária
de
veículos
se
tornar
obrigatória
para
os
veículos
de
outras
categorias
diferentes
da
M1
fabricados
numa
só
fase
.
Das
Typgenehmigungsverfahren
zeichnet
sich
insbesondere
dadurch
aus
,
dass
zwischen
der
Genehmigungsbehörde
und
den
von
ihr
benannten
Technischen
Diensten
ein
hohes
Maß
an
Vertrauen
notwendig
ist
. [EU]
Uma
das
principais
características
do
sistema
de
homologação
reside
no
elevado
nível
de
confiança
que
deve
existir
entre
a
entidade
homologadora
e
os
serviços
técnicos
por
ela
nomeados
.
Dazu
ist
es
erforderlich
,
vereinfachte
Maßnahmen
festzulegen
,
mit
denen
die
durch
das
Typgenehmigungsverfahren
verursachten
Kosten
gesenkt
und
gleichzeitig
eine
hohe
Verkehrssicherheit
und
ein
Umweltschutz
auf
hohem
Niveau
gewährleistet
werden
können
. [EU]
Para
o
efeito
, é
necessário
adotar
medidas
simplificadas
a
fim
de
reduzir
o
custo
do
processo
de
homologação
,
garantindo
,
ao
mesmo
tempo
,
um
nível
elevado
de
segurança
rodoviária
e a
proteção
do
ambiente
.
Der
beigefügten
Begründung
zufolge
betrifft
die
Rechtsvorschrift
nicht
das
Typgenehmigungsverfahren
. [EU]
Segundo
a
exposição
de
motivos
, a
medida
notificada
não
se
refere
ao
procedimento
de
homologação
.
Der
Hersteller
muss
nachweisen
,
dass
die
Ammoniakemission
während
des
für
das
Typgenehmigungsverfahren
jeweils
vorgeschriebenen
Emissionsprüfzyklus
bei
Verwendung
eines
Reagens
einen
Mittelwert
von
25
ppm
nicht
überschreitet
. [EU]
O
fabricante
deve
demonstrar
,
em
caso
de
utilização
de
um
reagente
,
que
a
emissão
de
amoníaco
não
excede
um
valor
médio
de
25
ppm
durante
o
ciclo
de
ensaio
aplicável
do
procedimento
de
homologação
.
Der
Hersteller
stellt
sicher
,
dass
die
Typgenehmigungsverfahren
zur
Überprüfung
der
Übereinstimmung
der
Produktion
,
der
Dauerhaltbarkeit
der
emissionsmindernden
Einrichtungen
und
der
Übereinstimmung
in
Betrieb
befindlicher
Fahrzeuge
beachtet
werden
. [EU]
Os
fabricantes
devem
garantir
que
sejam
respeitados
os
procedimentos
de
homologação
destinados
a
verificar
a
conformidade
da
produção
, a
durabilidade
dos
dispositivos
de
controlo
da
poluição
e a
conformidade
em
circulação
.
Deshalb
sollte
das
mit
dieser
Verordnung
festgelegte
Typgenehmigungsverfahren
auf
diese
Kraftstoffe
ausgedehnt
werden
. [EU]
Convém
,
pois
,
alargar
o
procedimento
de
homologação
estabelecido
no
referido
regulamento
para
abranger
esses
combustíveis
.
Die
Angaben
nach
den
Buchstaben
a
oder
b
können
nach
dem
gemischten
Typgenehmigungsverfahren
des
Absatzes
4
gemacht
werden
. [EU]
As
informações
a
que
se
referem
as
alíneas
a) e b)
podem
ser
prestadas
de
acordo
com
o
procedimento
de
homologação
mista
descrito
no
n.o 4.
die
Artikel
8, 9,
13
,
14
und
18
zum
Typgenehmigungsverfahren
. [EU]
Artigos
8.o, 9.o,
13
.o,
14
.o e
18
.o,
relativos
ao
processo
de
homologação
de
veículos
.
Die
Aussagekraft
einer
solchen
Prüfung
der
Funktionsfähigkeit
muss
vom
Hersteller
in
Verbindung
mit
dem
Typgenehmigungsverfahren
(
Nummern
3
und
4
von
Anhang
I
der
Richtlinie
2005/55/EG
)
belegt
werden
; [EU]
A
pertinência
da
utilização
desse
ensaio
para
monitorização
do
funcionamento
em
circulação
deve
ser
declarada
e
fundamentada
pelo
fabricante
,
em
conjunto
com
o
processo
de
homologação
(ver
pontos
3 e 4
do
anexo
I
da
Directiva
2005/55/CE
).
Die
Einführung
harmonisierter
Vorschriften
für
den
Anbau
dieser
Einrichtungen
ist
notwendig
,
damit
auf
alle
diese
Fahrzeugtypen
die
EG-
Typgenehmigungsverfahren
gemäß
der
Richtlinie
2002/24/EG
angewendet
werden
können
. [EU]
É
necessário
estabelecer
disposições
harmonizadas
em
matéria
de
instalação
de
tais
dispositivos
em
veículos
a
motor
de
duas
ou
três
rodas
a
fim
de
permitir
a
aplicação
, a
cada
tipo
de
veículo
,
do
procedimento
de
homologação
CE
objecto
da
Directiva
2002/24/CE
.
Die
Hersteller
tragen
dafür
Sorge
,
dass
die
Typgenehmigungsverfahren
zur
Überprüfung
der
Übereinstimmung
der
Produktion
,
der
Dauerhaltbarkeit
der
emissionsmindernden
Einrichtungen
und
der
Übereinstimmung
in
Betrieb
befindlicher
Fahrzeuge
beachtet
werden
. [EU]
Os
fabricantes
devem
garantir
que
sejam
respeitados
os
procedimentos
de
homologação
destinados
a
verificar
a
conformidade
da
produção
, a
durabilidade
dos
dispositivos
de
controlo
da
poluição
e a
conformidade
em
circulação
.
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher
,
dass
mit
Wirkung
ab
dem
Datum
,
mit
dem
Systeme
zur
Benzindampf-Rückgewinnung
-
Phase
II
gemäß
Artikel
3
verpflichtend
werden
,
die
Benzindampfabscheidungseffizienz
dieser
Systeme
bei
mindestens
85
%
liegt
,
wie
vom
Hersteller
gemäß
den
maßgeblichen
europäischen
technischen
Normen
oder
Typgenehmigungsverfahren
nach
Artikel
8
oder
-
sofern
es
derartige
Normen
oder
Verfahren
nicht
gibt
-
gemäß
den
maßgeblichen
nationalen
Normen
bescheinigt
wird
. [EU]
Os
Estados-Membros
asseguram
,
com
efeitos
a
partir
da
data
em
que
os
sistemas
de
fase
II
de
recuperação
de
vapores
de
gasolina
passem
a
ser
obrigatórios
por
força
do
artigo
3.o,
que
a
eficiência
da
captura
de
vapores
de
gasolina
de
tais
sistemas
seja
igual
ou
superior
a
85
%,
certificada
pelo
fabricante
de
acordo
com
as
normas
técnicas
ou
os
procedimentos
de
homologação
europeus
relevantes
a
que
se
refere
o
artigo
8.o
ou
,
caso
tais
normas
ou
procedimentos
não
existam
,
com
qualquer
uma
das
normas
nacionais
aplicáveis
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Typgenehmigungsverfahren":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners