A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
15 results for Typengrundlage
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Auf
der
Grundlage
gewogener
Durchschnitte
betrug
die
Preisunterbietung
im
UZ
im
Durchschnitt
zwischen
rund
6 %
und
12
%,
während
sie
auf
Typengrundlage
in
einigen
Fällen
noch
deutlich
höher
ausfiel
. [EU]
Numa
base
média
ponderada
, a
subcotação
dos
preços
foi
em
média
de
entre
6 % e
12
%
durante
o
período
de
inquérito
,
enquanto
que
,
quando
calculada
por
tipo
de
produto
,
foi
em
alguns
casos
significativamente
superior
.
Auf
Typengrundlage
jedoch
lagen
die
von
den
betroffenen
ausführenden
Herstellern
angebotenen
Preise
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
in
einigen
Fällen
sogar
noch
um
weit
mehr
als
die
vorgenannten
30
%
bis
40
%
unter
den
Preisen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
. [EU]
Contudo
,
numa
base
individual
,
verificou-se
que
nalguns
casos
os
preços
propostos
pelos
produtores-exportadores
em
questão
eram
bastante
mais
baixos
do
que
a
média
de
subcotação
dos
preços
da
indústria
comunitária
.
Auf
Typengrundlage
lag
die
Preisunterbietungsspanne
jedoch
in
einigen
Fällen
sogar
noch
erheblich
über
dem
vorgenannten
Durchschnitt
. [EU]
No
entanto
,
uma
análise
por
tipo
revelou
que
,
em
alguns
casos
,
os
preços
praticados
pelos
produtores-exportadores
em
causa
foram
significativamente
inferiores
à
subcotação
média
dos
preços
da
indústria
comunitária
acima
referida
.
Bei
der
Prüfung
der
Repräsentativität
auf
Typengrundlage
sah
die
Kommission
die
auf
dem
Inlandsmarkt
verkauften
und
die
ausgeführten
Warentypen
,
die
in
Bezug
auf
durchschnittliche
Partikelgröße
,
thermische
Behandlung
und
Comonomergehalt
ähnlich
waren
,
als
identisch
oder
direkt
vergleichbar
an
. [EU]
Após
ter
analisado
os
diferentes
tipos
de
PTFE
, a
Comissão
considerou
idênticos
ou
directamente
comparáveis
os
tipos
de
PTFE
vendidos
no
mercado
interno
e
os
que
eram
exportados
(cuja
dimensão
média
das
partículas
,
tratamento
térmico
e
teor
de
co
monómeros
eram
similares
).
Bei
der
Prüfung
der
Repräsentativität
auf
Typengrundlage
sah
die
Kommission
die
auf
dem
Inlandsmarkt
verkauften
und
die
ausgeführten
Warentypen
,
die
in
Bezug
auf
Ursprung
,
Denier
,
Zusammensetzung
,
Faserquerschnitt
,
Lüstrierung
,
Farbe
,
Siliconbehandlung
und
Qualität
ähnliche
Eigenschaften
aufwiesen
und
für
ähnliche
Zwecke
verwendet
wurden
,
als
direkt
vergleichbar
an
(
vgl
.
Randnummer
(
27
)). [EU]
Quanto
ao
exame
por
tipo
do
produto
,
tal
como
indicado
no
considerando
(27), a
Comissão
considerou
que
os
tipos
do
produto
vendidos
no
mercado
interno
e
os
exportados
apresentavam
características
semelhantes
em
termos
de
origem
,
denier
,
composição
,
secção
,
brilho
,
cor
,
tratamento
com
silício
,
qualidade
e
utilização
,
pelo
que
eram
directamente
comparáveis
.
Bei
der
Prüfung
der
Repräsentativität
auf
Typengrundlage
sah
die
Kommission
die
auf
dem
Inlandsmarkt
verkauften
und
die
ausgeführten
Warentypen
,
die
in
Bezug
auf
Ursprung
,
Größe
(
äußerer
Durchmesser
),
Wanddicke
,
Außenoberflächen-
und
Endbehandlung
ähnlich
waren
,
als
direkt
vergleichbar
an
. [EU]
No
que
diz
respeito
ao
exame
por
tipo
do
produto
, a
Comissão
considerou
que
os
tipos
do
produto
vendidos
no
mercado
interno
e
os
exportados
,
com
características
semelhantes
em
termos
de
origem
,
dimensão
(diâmetro
externo
),
espessura
de
parede
,
acabamento
externo
e
acabamento
de
extremidades
,
eram
directamente
comparáveis
.
Der
Vergleich
des
gewogenen
durchschnittlichen
Normalwerts
mit
dem
gewogenen
durchschnittlichen
Ausfuhrpreis
auf
Typengrundlage
und
auf
der
Stufe
ab
Werk
ergab
für
zwei
der
ausführenden
Hersteller
das
Vorliegen
von
Dumping
. [EU]
A
comparação
entre
o
valor
normal
médio
ponderado
e o
preço
de
exportação
médio
ponderado
por
tipo
de
produto
numa
base
à
saída
da
fábrica
demonstrou
a
existência
de
dumping
em
relação
a
todos
os
produtores-exportadores
objecto
do
inquérito
.
Die
Kombination
dieser
auf
Typengrundlage
ermittelten
Preisunterbietung
und
des
Anstiegs
des
Marktanteils
der
gedumpten
Einfuhren
hatte
zweifellos
nachteilige
Auswirkungen
auf
die
Preise
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
in
der
Gemeinschaft
. [EU]
A
associação
desta
subcotação
apurada
individualmente
por
tipo
de
produtos
e
do
aumento
da
parte
de
mercado
das
importações
objecto
de
dumping
afectou
seguramente
os
preços
da
indústria
comunitária
no
mercado
interno
.
Die
Kombination
dieser
auf
Typengrundlage
ermittelten
Preisunterbietung
und
des
Anstiegs
des
Marktanteils
der
subventionierten
Einfuhren
hatte
zweifellos
nachteilige
Auswirkungen
auf
die
Preise
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
in
der
Gemeinschaft
. [EU]
A
associação
desta
subcotação
apurada
individualmente
por
tipo
de
produtos
e
do
aumento
da
parte
de
mercado
das
importações
objecto
de
subvenções
afectou
seguramente
os
preços
da
indústria
comunitária
no
mercado
interno
.
Es
wurde
ein
Vergleich
auf
Typengrundlage
zwischen
den
Einfuhren
der
betroffenen
Ware
aus
Belarus
und
Korea
und
den
nicht
gedumpten
Einfuhren
aus
Taiwan
einerseits
und
den
Verkäufen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
auf
der
anderen
Seite
vorgenommen
. [EU]
Foi
efectuada
uma
comparação
por
tipo
de
produto
entre
as
importações
originárias
da
Bielorrússia
,
da
Coreia
e
as
importações
originárias
de
Taiwan
que
não
foram
objecto
de
dumping
,
por
um
lado
, e
as
vendas
da
indústria
comunitária
,
por
outro
.
Ferner
wurde
geprüft
,
ob
die
Inlandsverkäufe
der
einzelnen
PET-Typen
als
Geschäfte
im
normalen
Handelsverkehr
angesehen
werden
konnten
;
zu
diesem
Zweck
wurde
auf
Typengrundlage
ermittelt
,
welchen
Anteil
jeweils
die
gewinnbringenden
Verkäufe
des
fraglichen
PET-Typs
an
unabhängige
Abnehmer
hatten
. [EU]
Foi
igualmente
examinado
se
se
poderia
considerar
que
as
vendas
de
cada
tipo
de
poli
(tereftalato
de
etileno
)
no
mercado
interno
foram
efectuadas
no
decurso
de
operações
comerciais
normais
,
determinando
a
proporção
de
vendas
rentáveis
do
tipo
do
produto
em
questão
a
clientes
independentes
.
Ferner
wurde
geprüft
,
ob
die
Inlandsverkäufe
der
einzelnen
PET-Typen
als
Geschäfte
im
normalen
Handelsverkehr
angesehen
werden
konnten
;
zu
diesem
Zweck
wurde
in
Übereinstimmung
mit
den
Erwägungsgründen
23
und
24
der
vorläufigen
Verordnung
auf
Typengrundlage
der
Anteil
der
gewinnbringenden
Verkäufe
des
jeweiligen
PET-Typs
an
unabhängige
Abnehmer
ermittelt
. [EU]
Averiguou-se
igualmente
se
as
vendas
de
cada
tipo
de
PET
no
mercado
interno
podiam
ser
consideradas
como
efectuadas
no
decurso
de
operações
comerciais
normais
,
pelo
estabelecimento
da
proporção
de
vendas
rentáveis
a
clientes
independentes
do
tipo
em
questão
,
em
conformidade
com
os
considerandos
23
e
24
do
regulamento
que
instituiu
um
direito
provisório
.
Ferner
wurde
geprüft
,
ob
die
in
repräsentativen
Mengen
erfolgten
Inlandsverkäufe
der
einzelnen
TCCA-Typen
als
Geschäfte
im
normalen
Handelsverkehr
angesehen
werden
konnten
.
Zu
diesem
Zweck
wurde
auf
Typengrundlage
ermittelt
,
welchen
Anteil
jeweils
die
gewinnbringenden
Verkäufe
des
fraglichen
TCCA-Typs
an
unabhängige
Abnehmer
hatten
. [EU]
Foi
igualmente
examinado
se
se
poderia
considerar
que
as
vendas
de
cada
tipo
de
ácido
tricloro-isocianúrico
no
mercado
interno
efectuadas
em
quantidades
representativas
haviam
sido
efectuadas
no
decurso
de
operações
comerciais
normais
,
determinando
a
proporção
de
vendas
rentáveis
do
tipo
de
ácido
tricloro-isocianúrico
em
questão
a
clientes
independentes
.
Für
die
Ukraine
und
Südafrika
waren
,
da
die
ausführenden
Hersteller
nicht
mitarbeiteten
und
aufgrund
der
Vielzahl
von
Warentypen
und
somit
von
Einfuhrpreisen
,
Preisvergleiche
auf
Typengrundlage
nicht
möglich
. [EU]
No
que
respeita
à
Ucrânia
e à
África
do
Sul
,
dado
que
não
houve
cooperação
e
atendendo
à
variedade
dos
tipos
do
produto
e,
por
conseguinte
,
dos
preços
de
importação
,
não
foi
possível
efectuar
qualquer
comparação
dos
preços
por
tipo
do
produto
.
Gemäß
Artikel
2
Absatz
11
der
Grundverordnung
wurde
außer
in
den
unter
Randnummer
(
45
)
beschriebenen
Fällen
die
Dumpingspanne
für
jeden
ausführenden
Hersteller
auf
Typengrundlage
durch
einen
Vergleich
des
gewogenen
durchschnittlichen
Normalwerts
mit
dem
gewogenen
durchschnittlichen
Ausfuhrpreis
ermittelt
. [EU]
Em
conformidade
com
o n.o
11
do
artigo
2.o
do
regulamento
de
base
,
com
excepção
dos
casos
descritos
no
considerando
(45), a
margem
de
dumping
para
cada
produtor-exportador
foi
estabelecida
com
base
numa
comparação
entre
o
valor
normal
médio
ponderado
e o
preço
de
exportação
médio
ponderado
por
tipo
do
produto
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Typengrundlage":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners