A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
tut
tut mir weh
TV
Tympanicum
Typ
Type
Typenaufbau
Typhus
typisch
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
2900 results for
TYP
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
8 -
Prüfung
Typ
VI
(
Prüfung
der
durchschnittlichen
Abgasemissionen
von
Kohlenmonoxid
und
Kohlenwasserstoffen
bei
niedriger
Umgebungstemperatur
nach
einem
Kaltstart
) [EU]
8 -
Ensaio
de
tipo
VI
(Controlo
da
média
das
emissões
de
escape
de
monóxido
de
carbono
e
hidrocarbonetos
a
baixa
temperatura
ambiente
após
arranque
a
frio
)
9
Änderung
oder
Erweiterung
der
Genehmigung
für
einen
Typ
eines
Sicherheitsverglasungswerkstoffes
[EU]
Modificação
ou
extensão
da
homologação
de
um
tipo
de
material
para
vidraças
de
segurança
9 -
Prüfung
Typ
V (
Beschreibung
der
Dauerprüfung
für
die
Überprüfung
der
Dauerhaltbarkeit
emissionsmindernder
Einrichtungen
) [EU]
9 -
Ensaio
de
Tipo
V (Descrição
do
ensaio
de
envelhecimento
para
verificar
a
durabilidade
dos
dispositivos
de
controlo
da
poluição
)
Abbildung
1
zeigt
einen
Typ
einer
genormten
Apparatur
zur
Bestimmung
der
Schmelz-
und
Siedetemperatur
(
JIS
K
0064
); (
Glas
,
alle
Dimensionsangaben
in
mm
). [EU]
A
figura
1
representa
um
tipo
de
aparelho
normalizado
para
a
determinação
das
temperaturas
de
fusão
e
de
ebulição
(JIS K
0064
) (o
material
é
vidro
e
todas
as
especificações
são
em
milímetros
).
Ab
dem
1.
April
2008
müssen
die
Mitgliedstaaten
die
EG-
Typ
genehmigung
versagen
und
dürfen
die
Betriebserlaubnis
mit
nationaler
Geltung
für
einen
mit
einer
LPG-Heizanlage
ausgerüsteten
Fahrzeug
typ
oder
einen
Typ
eines
mit
LPG
betriebenen
Verbrennungsheizgerätes
als
Bauteil
verweigern
,
wenn
diese
nicht
den
Vorschriften
der
Richtlinie
2001/56/EG
in
der
Fassung
dieser
Richtlinie
entsprechen
. [EU]
Com
efeitos
a
partir
de
1
de
Abril
de
2008
,
os
Estados-Membros
devem
recusar
a
concessão
da
homologação
CE
e
podem
recusar
a
concessão
de
uma
homologação
de
âmbito
nacional
a
modelos
de
veículos
equipados
com
sistemas
de
aquecimento
a
GPL
,
ou
a
um
tipo
de
aquecedor
de
combustão
a
GPL
como
componente
,
que
não
sejam
conformes
ao
disposto
na
Directiva
2001/56/CE
,
alterada
pela
presente
directiva
.
Ab
dem
1.
Januar
2009
verweigern
die
Mitgliedstaaten
den
Verkauf
oder
den
Einbau
in
ein
Fahrzeug
für
Austauschkatalysatoren
,
für
deren
Typ
keine
Typ
genehmigung
gemäß
der
Richtlinie
97/24/EG
in
der
Fassung
der
vorliegenden
Richtlinie
erteilt
wurde
." [EU]
Os
Estados-Membros
devem
recusar
, a
partir
de
1
de
Janeiro
de
2009
, a
venda
ou
instalação
num
veículo
de
catalisadores
de
substituição
que
não
sejam
de
um
tipo
homologado
nos
termos
da
Directiva
97/24/CE
,
alterada
pela
presente
directiva
.».
Ab
dem
1.
Oktober
2007
dürfen
die
Mitgliedstaaten
für
einen
Typ
eines
mit
LPG
betriebenen
Verbrennungsheizgerätes
als
Bauteil
,
das
den
Vorschriften
der
Richtlinie
2001/56/EG
in
der
Fassung
dieser
Richtlinie
entspricht
, [EU]
Com
efeitos
a
partir
de
1
de
Outubro
de
2007
,
no
que
respeita
a
um
tipo
de
aquecedor
de
combustão
a
GPL
como
componente
que
seja
conforme
ao
disposto
na
Directiva
2001/56/CE
,
alterada
pela
presente
directiva
,
os
Estados-Membros
não
podem
tomar
uma
das
medidas
seguintes:
Ab
dem
1.
Januar
2006
müssen
die
Mitgliedstaaten
die
EG-
Typ
genehmigung
versagen
oder
dürfen
die
Betriebserlaubnis
mit
nationaler
Geltung
für
einen
mit
einer
LPG-Heizanlage
ausgerüsteten
Fahrzeug
typ
oder
einen
Typ
eines
mit
LPG
betriebenen
Verbrennungsheizgerätes
als
Bauteil
verweigern
,
der
nicht
den
Vorschriften
der
Anhänge
I,
II
und
IV
bis
VIII
der
Richtlinie
2001/56/EG
in
der
Fassung
dieser
Richtlinie
entspricht
. [EU]
Com
efeitos
a
partir
de
1
de
Janeiro
de
2006
,
os
Estados-Membros
devem
recusar
a
concessão
da
homologação
CE
e
podem
recusar
uma
homologação
de
âmbito
nacional
a
modelos
de
veículos
equipados
com
sistemas
de
aquecimento
alimentados
a
GPL
,
ou
a
um
tipo
de
aquecedor
de
combustão
a
GPL
como
componente
,
que
não
estejam
conformes
com
os
requisitos
estabelecidos
nos
anexos
I,
II
e
IV
a
VIII
da
Directiva
2001/56/CE
,
alterada
pela
presente
directiva
.
Ab
dem
1.
Oktober
2004
dürfen
die
Mitgliedstaaten
für
einen
Typ
eines
mit
LPG
betriebenen
Verbrennungsheizgerätes
als
Bauteil
,
das
den
Vorschriften
der
Anhänge
I,
II
und
IV
bis
VIII
der
Richtlinie
2001/56/EG
in
der
Fassung
dieser
Richtlinie
entspricht
, [EU]
Com
efeitos
a
partir
de
1
de
Outubro
de
2004
,
no
tocante
a
novos
tipos
de
aquecedores
de
combustão
a
GPL
como
componentes
conformes
com
os
requisitos
estabelecidos
nos
anexos
I,
II
e
IV
a
VIII
da
Directiva
2001/56/CE
,
alterada
pela
presente
directiva
,
os
Estados-Membros
não
podem:
Ab
dem
25
.
August
2006
dürfen
die
Mitgliedstaaten
für
einen
neuen
Typ
von
Frontschutzsystemen
,
der
als
selbstständige
technische
Einheit
in
den
Handel
kommt
und
den
in
Anhang
I
und
Anhang
II
festgelegten
Vorschriften
entspricht
, [EU]
A
partir
de
25
de
Agosto
de
2006
,
no
tocante
a
novos
tipos
de
sistema
de
protecção
frontal
fornecido
como
unidade
técnica
autónoma
conformes
com
os
requisitos
estabelecidos
nos
anexos
I e
II
,
os
Estados-Membros
não
podem:
Ab
dem
25
.
November
2006
verweigern
die
Mitgliedstaaten
für
einen
neuen
Fahrzeug
typ
mit
einem
Frontschutzsystem
oder
für
einen
neuen
Typ
eines
Frontschutzsystems
,
der
als
selbstständige
technische
Einheit
in
den
Handel
kommt
,
die
Erteilung
der
EG-
Typ
genehmigung
oder
der
nationalen
Typ
genehmigung
,
wenn
er
nicht
den
in
Anhang
I
und
Anhang
II
festgelegten
Vorschriften
entspricht
. [EU]
A
partir
de
25
de
Novembro
de
2006
,
os
Estados-Membros
devem
recusar
a
concessão
da
homologação
CE
ou
de
uma
homologação
de
âmbito
nacional
a
novos
modelos
de
veículos
equipados
com
sistemas
de
protecção
frontal
ou
a
novos
tipos
de
sistema
de
protecção
frontal
fornecido
como
unidade
técnica
autónoma
que
não
estejam
conformes
com
os
requisitos
estabelecidos
nos
anexos
I e
II
.
Ab
dem
offiziellen
Datum
des
Inkrafttretens
der
Ergänzung
2
zur
Änderungsserie
03
dürfen
die
Vertragspartien
keine
gesonderten
Genehmigungen
für
einen
Typ
einer
Betätigungseinrichtung
der
Lenkanlage
mit
Airbag
erteilen
. [EU]
A
contar
da
data
oficial
da
entrada
em
vigor
do
suplemento
2 à
série
03
de
alterações
,
as
partes
contratantes
não
devem
conceder
homologações
separadas
a
tipos
de
comando
de
direcção
com
almofada
de
ar
.
Ab
dem
offiziellen
Datum
des
Inkrafttretens
der
Ergänzung
2
zur
Änderungsserie
03
können
die
Vertragspartien
die
Anerkennung
gesonderter
Genehmigungen
für
einen
Typ
einer
Betätigungseinrichtung
der
Lenkanlage
mit
Airbag
verweigern
. [EU]
A
contar
da
data
oficial
da
entrada
em
vigor
do
suplemento
2 à
série
03
de
alterações
,
as
partes
contratantes
podem
recusar
o
reconhecimento
de
homologações
separadas
de
tipos
de
comando
de
direcção
com
almofada
de
ar
.
Ab
einem
Zeitpunkt
von
24
Monaten
nach
dem
Inkrafttreten
nach
Nummer
13
.1
dürfen
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
Genehmigungen
für
einen
Typ
einer
Betätigungseinrichtung
einer
Lenkanlage
nur
erteilen
,
wenn
der
Typ
einer
Betätigungseinrichtung
einer
Lenkanlage
den
Vorschriften
dieser
Regelung
in
ihrer
durch
die
Änderungsserie
03
geänderten
Fassung
entspricht
. [EU]
Findo
o
prazo
de
24
meses
após
a
entrada
em
vigor
oficial
referida
no
ponto
13
.1,
as
partes
contratantes
que
apliquem
o
presente
regulamento
apenas
devem
conceder
a
homologação
se
o
tipo
de
comando
de
direcção
a
homologar
cumprir
as
prescrições
aplicáveis
do
presente
regulamento
com
a
redacção
dada
pela
série
03
de
alterações
.
Ab
einem
Zeitpunkt
von
36
Monaten
nach
dem
Inkrafttreten
nach
Nummer
13
.1
dürfen
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
die
Anerkennung
von
Genehmigungen
für
einen
Typ
einer
Betätigungseinrichtung
einer
Lenkanlage
verweigern
,
die
nicht
nach
dieser
Regelung
in
ihrer
durch
die
Änderungsserie
03
geänderten
Fassung
erteilt
wurden
. [EU]
Findo
o
prazo
de
36
meses
após
a
entrada
em
vigor
oficial
referida
no
ponto
13
.1,
as
partes
contratantes
que
apliquem
o
presente
regulamento
podem
recusar
o
reconhecimento
de
homologações
de
tipos
de
comandos
de
direcção
que
não
tenham
sido
concedidas
de
acordo
com
a
série
03
de
alterações
do
presente
regulamento
.
Ablaufdiagramm
für
die
Typ
genehmigung
nach
der
Prüfung
Typ
I [EU]
Fluxograma
relativo
à
homologação
através
do
ensaio
de
tipo
I
Ablaufdiagramm
für
die
Typ
genehmigung
nach
der
Prüfung
Typ
I [EU]
Fluxograma
relativo
à
homologação
por
via
do
ensaio
de
Tipo
I
Abrollumfang
der
Reifen
,
die
bei
der
Prüfung
Typ
I
verwendet
wurden:
[EU]
Perímetro
de
rolamento
dos
pneumáticos
utilizados
para
o
ensaio
de
Tipo
I:
Abweichend
von
den
Anforderungen
von
Absatz
1.1.1
Buchstabe
b
können
Fahrzeuge
zu
demselben
Typ
gezählt
werden
,
wenn
der
Hersteller
den
Bodenbereich
der
Aufbaustruktur
sowie
die
wesentlichen
Bestandteile
des
vorderen
Teils
der
Aufbaustruktur
,
der
sich
unmittelbar
vor
der
Windschutzscheibenöffnung
befindet
,
zum
Bau
verschiedener
Arten
von
Aufbauten
(z. B.
Limousine
und
Coupé
)
verwendet
. [EU]
Em
derrogação
aos
requisitos
constantes
do
ponto
1.1.1,
alínea
b),
quando
o
fabricante
utilizar
a
parte
do
piso
da
estrutura
da
carroçaria
,
bem
como
os
principais
elementos
da
frente
da
estrutura
da
carroçaria
situada
directamente
em
frente
do
vão
do
pára-brisas
,
na
construção
de
diferentes
tipos
de
carroçaria
(por
exemplo
,
sédan
ou
coupé
),
pode
considerar-se
que
esses
veículos
pertencem
ao
mesmo
modelo
.
Abweichend
von
den
Anforderungen
von
Absatz
3.1.1
Buchstabe
b
können
Fahrzeuge
zu
demselben
Typ
gezählt
werden
,
wenn
der
Hersteller
den
Bodenbereich
der
Aufbaustruktur
sowie
die
wesentlichen
Bestandteile
des
vorderen
Teils
des
Aufbaus
,
der
sich
unmittelbar
vor
der
Windschutzscheibenöffnung
befindet
,
zum
Bau
verschiedener
Arten
von
Aufbauten
(z. B.
geschlossener
LKW
und
Fahrgestell
mit
Führerhaus
,
unterschiedliche
Radstände
und
Dachhöhen
)
verwendet
. [EU]
Em
derrogação
aos
requisitos
constantes
do
ponto
3.1.1,
alínea
b),
quando
o
fabricante
utilizar
a
parte
do
piso
da
estrutura
da
carroçaria
,
bem
como
os
principais
elementos
da
frente
da
estrutura
da
carroçaria
situada
directamente
em
frente
do
vão
do
pára-brisas
,
na
construção
de
diferentes
tipos
de
carroçaria
(por
exemplo
,
uma
furgoneta
e
ou
um
quadro
com
cabina
,
diferentes
distâncias
entre
eixos
e
diferentes
alturas
do
tejadilho
),
pode
considerar-se
que
esses
veículos
pertencem
ao
mesmo
modelo
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "TYP":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners