A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Sicherheitsventil
Sicherheitsvorschriften
Sicherheitszündschnur
sicherlich
sichern
Sichern
sicherstellen
Sichertrog
Sicherung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
397 results for
Sichern
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Portuguese
Auf
einer
eintägigen
Eröffnungsveranstaltung
sollen
der
internationalen
Gemeinschaft
die
Ziele
des
Projekts
vorgestellt
und
Beiträge
der
Zivilgesellschaft
,
von
Forschern
und
NRO
eingeholt
werden
,
um
Unterstützung
für
das
Projekt
zu
sichern
. [EU]
Será
realizada
uma
acção
de
lançamento
,
durante
um
dia
,
para
apresentar
os
objectivos
do
projecto
e
obter
contributos
da
sociedade
civil
,
dos
investigadores
e
das
ONG
a
fim
de
garantir
apoio
ao
projecto
.
Aufgrund
des
drastischen
Verbrauchsrückgangs
mussten
die
Unionshersteller
ihre
Preise
senken
,
um
ihren
Marktanteil
zu
sichern
. [EU]
Com
a
diminuição
acentuada
do
consumo
,
os
produtores
da
União
tiveram
de
reduzir
os
seus
preços
, a
fim
de
manter
a
parte
de
mercado
.
aufgrund
seiner
Finanzkraft
,
insbesondere
seines
Ratings
,
geeignet
sein
,
die
Solvenz
der
Bank
dauerhaft
zu
sichern
. [EU]
ser
capaz
de
,
em
virtude
da
sua
capacidade
financeira
e,
em
especial
,
do
seu
rating
,
garantir
a
solvência
do
banco
de
forma
sustentável
.
Ausbau
der
Kapazitäten
der
Steuerverwaltung
,
insbesondere
im
Bereich
Kontrollen
und
Audit
,
um
eine
wirksamere
Durchsetzung
der
Steuervorschriften
zu
sichern
und
die
Steuerhinterziehung
zu
bekämpfen
. [EU]
Reforçar
a
capacidade
da
administração
fiscal
,
nomeadamente
nos
domínios
das
auditorias
e
controlos
fiscais
, a
fim
de
aumentar
o
respeito
das
disposições
fiscais
e
reduzir
a
fraude
fiscal
.
Aus
der
Sicht
Deutschlands
handelt
es
sich
bei
der
Förderung
um
das
nötige
Mindestmaß
,
um
private
Rundfunkanbieter
für
die
DVB-T-Plattform
zu
gewinnen
und
somit
auch
das
Fortbestehen
der
Terrestrik
zu
sichern
. [EU]
Do
ponto
de
vista
da
Alemanha
, o
apoio
está
limitado
ao
mínimo
necessário
para
atrair
radiodifusores
comerciais
para
a
plataforma
DVB-T
, e
desse
modo
assegurar
a
subsistência
da
plataforma
terrestre
.
Außerdem
hätte
HSY
ohne
staatliche
Bürgschaft
einen
Kredit
auf
dem
freien
Markt
durch
Nutzung
anderer
Garantien
sichern
können
,
wie
etwa
durch
Abtretung
von
Forderungen
aus
hochwertigen
Verträgen
und
die
Leistung
dinglicher
Sicherheiten
auf
Anlagewerte
. [EU]
Além
disso
, a
HSY
poderia
ter
obtido
o
empréstimo
no
mercado
sem
uma
garantia
estatal
,
recorrendo
a
outras
formas
de
garantia
como
,
por
exemplo
, a
cessão
dos
créditos
relativos
aos
seus
principais
contratos
e a
constituição
de
hipotecas
sobre
os
seus
activos
.
Außerdem
muss
es
möglich
sein
,
das
gesamte
Einzelfahrzeug
einschließlich
Fahrwerk
(z. B.
durch
Sichern
/Befestigen
der
Drehgestelle
am
Wagenkasten
)
anzuheben
. [EU]
Além
disso
, o
veículo
deve
ser
concebido
para
levantamento
completo
,
inclusive
dos
órgãos
de
rolamento
(por
exemplo
,
peando/fixando
os
bogies
à
caixa
do
veículo
).
Bei
Bedarf
muss
die
Untersuchungsstelle
auch
physische
Beweise
sichern
,
um
insbesondere
wissenschaftliche
Untersuchungen
,
Überprüfungen
oder
Tests
an
Land
durchführen
zu
lassen
. [EU]
Se
necessário
, o
órgão
de
investigação
deverá
recolher
alguns
provas
físicas
,
nomeadamente
com
o
objectivo
de
proceder
a
exame
,
inspecção
ou
ensaio
científico
em
terra
.
Beide
Maßnahmen
galten
zunächst
als
notwendig
,
um
die
langfristige
Überlebensfähigkeit
des
Begünstigten
zu
sichern
,
weshalb
gegenüber
den
Wettbewerbern
des
Unternehmens
kein
Ausgleich
für
die
Wettbewerbsverfälschungen
erfolgte
. [EU]
Estas
duas
medidas
foram
consideradas
como
necessárias
para
alcançar
a
viabilidade
a
longo
prazo
do
beneficiário
,
não
compensando
,
portanto
,
os
concorrentes
da
empresa
pela
distorção
da
concorrência
.
Bei
der
Bewertung
wird
berücksichtigt
,
dass
es
notwendig
ist
,
zum
einen
die
Integrität
und
die
Effektivität
des
Überprüfungssystems
zu
sichern
und
zum
anderen
eine
unverhältnismäßige
Belastung
der
Industrie
zu
vermeiden
. [EU]
A
avaliação
deve
ter
em
conta
a
necessidade
de
manter
a
integridade
e a
eficácia
do
sistema
de
verificação
evitando
ao
mesmo
tempo
impor
à
indústria
uma
sobrecarga
excessiva
.
Bei
der
Einstellung
der
Bediensteten
auf
Zeit
ist
anzustreben
,
der
Agentur
die
Mitarbeit
von
Personen
zu
sichern
,
die
in
Bezug
auf
Befähigung
,
Leistung
und
Integrität
höchsten
Ansprüchen
genügen
;
sie
sind
unter
den
Staatsangehörigen
der
an
der
Agentur
beteiligten
Mitgliedstaaten
auf
möglichst
breiter
geografischer
Grundlage
auszuwählen
. [EU]
A
admissão
de
um
agente
temporário
deve
ter
em
vista
assegurar
à
Agência
os
préstimos
de
pessoas
que
possuam
os
mais
altos
padrões
de
competência
,
rendimento
e
integridade
,
recrutadas
numa
área
geográfica
tão
ampla
quanto
possível
de
entre
os
nacionais
dos
Estados-Membros
que
participem
na
Agência
.
Bei
der
Einstellung
ist
anzustreben
,
dem
Zentrum
die
Mitarbeit
von
Personen
zu
sichern
,
die
in
Bezug
auf
Befähigung
,
Leistung
und
Integrität
höchsten
Ansprüchen
genügen
. [EU]
O
recrutamento
dos
agentes
deve
ter
em
vista
assegurar
ao
Centro
os
serviços
de
pessoas
que
possuam
as
mais
elevadas
qualidades
de
competência
,
rendimento
e
integridade
.
Bei
der
Einstellung
ist
anzustreben
,
dem
Zentrum
die
Mitarbeit
von
Personen
zu
sichern
,
die
in
Bezug
auf
Befähigung
,
Leistung
und
Integrität
höchsten
Ansprüchen
genügen
. [EU]
O
recrutamento
dos
membros
do
pessoal
deve
ter
em
vista
assegurar
ao
Centro
os
serviços
de
pessoas
que
possuam
as
mais
elevadas
qualidades
de
competência
,
rendimento
e
integridade
.
Bei
der
Entscheidung
darüber
,
ob
die
Waren
oder
das
Fahrzeug
freizugeben
sind
,
sollten
sich
die
zuständigen
Behörden
nicht
von
der
Erwägung
beeinflussen
lassen
,
dass
der
bürgende
Verband
für
die
Zahlung
von
Zöllen
,
Steuern
und
Verzugszinsen
haftet
,
die
der
Carnet-Inhaber
für
die
Freigabe
der
Waren
oder
Fahrzeuge
zu
entrichten
hat
,
wenn
sie
aufgrund
ihrer
Rechtsvorschriften
die
Möglichkeiten
haben
,
die
ihnen
anvertrauten
Belange
auf
andere
Weise
zu
sichern
. [EU]
As
autoridades
competentes
,
quando
tiverem
que
tomar
a
decisão
de
libertar
ou
não
as
mercadorias
ou
os
veículos
,
não
deverão
deixar-se
influenciar
pelo
facto
da
associação
garante
ser
responsável
pelo
pagamento
dos
direitos
,
imposições
ou
juros
de
mora
devidos
pelo
titular
da
caderneta
,
sempre
que
a
respetiva
legislação
lhes
der
outros
meios
para
assegurar
a
proteção
dos
interesses
pelos
quais
são
responsáveis
.
Beihilfen
dieser
Art
können
nur
dann
für
mit
dem
EG-Vertrag
vereinbar
erklärt
werden
,
wenn
sie
die
Erbringung
von
Leistungen
sichern
,
die
Dienstleistungen
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
im
Sinne
von
Artikel
86
Absatz
2
EG-Vertrag
sind
. [EU]
Tais
auxílios
apenas
podem
ser
declarados
compatíveis
se
forem
atribuídos
para
garantir
a
prestação
de
serviços
de
interesse
económico
geral
,
tal
como
referidos
no
n.o 2
do
artigo
86
.o
do
Tratado
.
Bei
Ihren
Bemühungen
,
ein
nachhaltiges
Wirtschaftswachstum
und
den
Wohlstand
der
Bevölkerung
der
Republik
Guinea
zu
sichern
,
können
Sie
weiterhin
auf
die
Unterstützung
der
Europäischen
Union
zählen
. [EU]
Reiteramos
o
apoio
da
União
Europeia
aos
esforços
da
República
da
Guiné
para
assegurar
um
crescimento
económico
sustentável
e o
bem-estar
do
povo
guineense
.
Beim
Erlass
dieses
Beschlusses
können
alle
Maßnahmen
beschlossen
werden
,
die
der
betroffene
Mitgliedstaat
durchführen
muss
,
um
den
Erfolg
der
Aktion
zu
sichern
. [EU]
Aquando
da
adopção
dessa
decisão
,
podem
ser
aprovadas
todas
as
medidas
necessárias
a
executar
pelo
Estado-Membro
interessado
a
fim
de
garantir
o
êxito
da
acção
.
Bei
Sand-
und
Lössböden
werden
nach
der
Maisernte
Gras
oder
andere
Kulturen
angebaut
,
die
während
des
Winters
die
Bodenbedeckung
sichern
,
so
dass
das
Auswaschungspotenzial
deutlich
verringert
wird
. [EU]
Nos
solos
arenosos
e
de
loesse
,
serão
cultivadas
pratenses
ou
outras
culturas
que
garantam
a
cobertura
dos
solos
durante
o
Inverno
,
depois
da
cultura
do
milho
,
por
forma
a
reduzir
substancialmente
o
potencial
de
lixiviação
.
Beobachten
die
zuständigen
Behörden
eines
Küstenmitgliedstaats
in
seinen
Gewässern
ein
EU-Fischereifahrzeug
,
das
die
Flagge
eines
anderen
Mitgliedstaats
führt
,
und
können
sie
nicht
gemäß
Artikel
44
dieser
Verordnung
auf
die
Fischereilogbuch-
oder
Umladedaten
zugreifen
,
so
fordern
sie
die
zuständigen
Behörden
des
Flaggenmitgliedstaats
auf
,
ihnen
den
Zugriff
zu
sichern
. [EU]
Se
observarem
um
navio
de
pesca
da
UE
que
arvora
o
pavilhão
de
outro
Estado-Membro
nas
suas
águas
e
não
puderem
aceder
aos
dados
do
diário
de
pesca
ou
do
transbordo
em
conformidade
com
o
artigo
44
.o
do
presente
regulamento
,
as
autoridades
competentes
de
um
Estado-Membro
costeiro
solicitam
às
autoridades
competentes
do
Estado-Membro
de
pavilhão
o
acesso
aos
dados
.
Besonders
wichtig
innerhalb
einer
Währungsunion
ist
zudem
die
Entschlossenheit
,
die
Lohnentwicklungen
in
einem
der
Stabilität
förderlichen
Rahmen
zu
halten
,
um
mittel-
und
langfristig
Wettbewerbsfähigkeit
und
Beschäftigung
zu
sichern
. [EU]
No
âmbito
de
uma
união
monetária
, é
também
importante
um
compromisso
firme
em
termos
de
evolução
salarial
propícia
à
estabilidade
, a
fim
de
garantir
a
competitividade
e o
emprego
a
médio
e
longo
prazo
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Sichern":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners