A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
45 results for Schuldverschreibung
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
abgezinster
Emissionsbetrag
der
EZB-
Schuldverschreibung
[EU]
valor
de
emissão
descontado
do
certificado
de
dívida
do
BCE
Anzahl
der
Tilgungen
einer
Schuldverschreibung
pro
Jahr
[EU]
Número
de
reembolsos
por
ano
respeitantes
a
um
instrumento
de
dívida
.
Art
der
Schuldverschreibung
[EU]
Tipo
de
instrumento
de
dívida
.
Austauschbarkeit
bedeutet
,
dass
der
Inhaber
die
Schuldverschreibung
gegen
Aktien
einer
anderen
Gesellschaft
als
der
des
Emittenten
eintauschen
kann
. [EU]
A
permutabilidade
significa
que
o
detentor
pode
trocar
um
título
de
dívida
por
ações
de
uma
sociedade
que
não
a
emitente
.
Bei
der
Emission
eingenommener
Betrag
der
Schuldverschreibung
(
Nennwert
) [EU]
Montante
do
instrumento
de
dívida
que
foi
mobilizado
na
emissão
(valor
nominal
).
"B"
für
ein
Rating
einer
gedeckten
Schuldverschreibung
,
bei
der
es
sich
nicht
um
ein
strukturiertes
Finanzinstrument
handelt
. [EU]
«B»
,
para
as
notações
de
obrigações
garantidas
que
não
sejam
instrumentos
financeiros
estruturados
.
Das
Gericht
wies
die
Anträge
hinsichtlich
der
Feststellung
in
der
Entscheidung
2005/406/EG
ab
,
wonach
es
sich
bei
der
Schuldverschreibung
1994
und
der
Befreiung
von
Lizenzgebühren
nicht
um
staatliche
Beihilfen
handelte
. [EU]
O
Tribunal
de
Justiça
rejeitou
os
pedidos
relativos
à
conclusão
da
Decisão
2005/406/CE
da
Comissão
de
não
considerar
a
emissão
de
obrigações
de
1994
e
as
facilidades
de
pagamento
da
taxa
como
auxílios
estatais
.
Das
unter
Punkt
c)
genannte
Fälligkeitsdatum
kann
mit
der
Umwandlung
einer
Schuldverschreibung
in
eine
Aktie
zusammenfallen
. [EU]
No
que
se
refere
à
característica
c)
supra
, a
data
de
vencimento
pode
coincidir
com
a
conversão
de
um
título
de
dívida
em
ação
.
Debt
type
[Art
der
Schuldverschreibung] [EU]
Debt
type
[Tipo de dívida]
Der
Fälligkeitstag
einer
Schuldverschreibung
oder
eines
sonstigen
verbrieften
Schuldtitels
bzw
.
der
Ausübungstag/der
Fälligkeitstag
eines
Derivatekontrakts
. [EU]
A
data
de
vencimento
de
uma
obrigação
ou
outro
tipo
de
título
de
dívida
ou
a
data
de
exercício/vencimento
de
um
contrato
sobre
instrumentos
derivados
.
Der
Sachverständige
der
Kommission
folgerte
daraus
,
dass
die
Kapitalzuführung
des
französischen
Staates
unter
Risikoaspekten
eher
mit
einer
festverzinslichen
Schuldverschreibung
als
mit
einer
Aktienanlage
vergleichbar
sei
. [EU]
O
perito
da
Comissão
concluiu
que
,
em
termos
de
riscos
, a
injecção
de
capital
do
Estado
francês
se
aparentava
mais
a
uma
obrigação
de
taxa
fixa
que
a
um
investimento
em
acções
.
Der
Umfang
der
Schwankungen
(d.h.
wie
stark
sich
diese
Renditen
verändern
)
hängt
vom
Kreditrisiko
der
Schuldverschreibung
ab
. [EU]
A
dimensão
quantitativa
da
variabilidade
(ou
seja
, a
variabilidade
dos
resultados
)
depende
do
risco
de
crédito
da
obrigação
.
Die
festen
Zinszahlungen
stellen
für
die
Zwecke
dieses
IFRS
schwankende
Renditen
dar
,
weil
sie
dem
Ausfallrisiko
unterliegen
und
den
Investor
dem
Kreditrisiko
des
Herausgebers
der
Schuldverschreibung
aussetzen
. [EU]
Os
pagamentos
de
juros
fixos
são
resultados
variáveis
para
os
propósitos
desta
Norma
,
pois
estão
sujeitos
a
risco
de
incumprimento
e
expõem
um
investidor
ao
risco
de
crédito
do
emissor
do
título
.
Die
Konditionen
des
Angebots
für
die
Umwandlung
ihrer
Schuldverschreibung
en
lauten
entweder
20
neue
Aktien
für
eine
Schuldverschreibung
oder
ersatzweise
16
Aktien
plus
16
Aktienoptionen
,
die
bis
zum
15
.
Dezember
2004
wahrgenommen
werden
müssen
. [EU]
As
condições
da
oferta
de
intercâmbio
das
suas
obrigações
são
,
quer
a
título
principal
,
20
acções
novas
para
uma
obrigação
,
quer
a
título
subsidiário
,
16
acções
,
mais
16
cupões
de
subscrição
de
acções
,
cuja
data-limite
de
exercício
é
15
de
Dezembro
de
2004
.
Die
Rendite
einer
OAT
(
Obligation
Assimilable
du
Trésor
,
Schuldverschreibung
des
Staates
)
mit
einer
Laufzeit
von
30
Jahren
,
10
Jahren
, 5
Jahren
und
2
Jahren
liegt
zum
Vergleich
mit
Stand
vom
31
.
Oktober
2006
bei
3,95 %, 3,82 %, 3,75 %
bzw
. 3,72 %. [EU]
A
título
de
comparação
, a
taxa
de
rendimento
de
uma
OAT
(Obligation
Assimilable
du
Trésor
,
obrigação
emitida
pelo
Estado
francês
)
com
vencimento
a
30
,
10
, 5 e 2
anos
,
era
,
respectivamente
, 3,95 %, 3,82 %, 3,75 % e 3,72 % a
31
de
Outubro
de
2006
.
Die
Schuldverschreibung
en
stellen
eine
Verbindlichkeit
der
EZB
gegenüber
dem
Inhaber
der
Schuldverschreibung
dar
. [EU]
Os
certificados
de
dívida
constituem
uma
obrigação
do
BCE
para
com
o
respectivo
portador
.
Die
zuständigen
Behörden
können
durch
gewerbliche
Immobilien
besicherte
Kredite
als
Sicherheit
anerkennen
,
wenn
der
Beleihungsauslauf
von
60
%
bis
zu
einer
Höhe
von
maximal
70
%
überschritten
wird
,
der
Wert
der
für
die
gedeckten
Schuldverschreibung
en
gestellten
Sicherheiten
den
ausstehenden
Nominalbetrag
der
gedeckten
Schuldverschreibung
um
mindestens
10
%
übersteigt
und
die
Forderung
des
Schuldverschreibung
sinhabers
die
in
Anhang
VIII
niedergelegten
Rechtssicherheitsvoraussetzungen
erfüllt
. [EU]
As
autoridades
competentes
podem
reconhecer
como
elegíveis
os
empréstimos
garantidos
por
imóveis
para
fins
comerciais
caso
o
rácio
do
empréstimo
em
relação
ao
valor
do
imóvel
exceda
60
%,
até
um
nível
máximo
de
70
%,
se
o
valor
dos
activos
totais
dados
a
título
de
garantia
em
relação
às
obrigações
cobertas
exceder
o
montante
nominal
das
referidas
obrigações
cobertas
em
pelo
menos
10
% e o
crédito
dos
portadores
dessas
obrigações
preencher
os
requisitos
de
segurança
jurídica
estabelecidos
no
anexo
VIII
.
D
Laufzeit
der
EZB-
Schuldverschreibung
(
in
Tagen
) [EU]
D
prazo
de
vencimento
do
certificado
de
dívida
do
BCE
(em
dias
)
D
Laufzeit
der
Schuldverschreibung
(
in
Tagen
) [EU]
D
prazo
do
certificado
de
dívida
(em
dias
)
Ein
Arbeitgeber
,
der
seine
Verbindlichkeiten
durch
die
Ausgabe
einer
Schuldverschreibung
im
Sinne
dieses
Absatzes
getilgt
hat
,
ist
von
jeder
weiteren
Haftung
für
die
Verbindlichkeiten
des
Fonds
für
den
Zeitraum
und
die
Beschäftigten
enthoben
,
auf
die
sich
die
Tilgung
bezieht
." [EU]
Uma
entidade
patronal
que
tenha
liquidado
o
seu
compromisso
através
da
emissão
de
obrigações
,
nos
termos
do
presente
parágrafo
,
deixará
de
ser
responsável
pelos
compromissos
do
Fundo
[...]
relativos
ao
período
em
causa
e
aos
trabalhadores
abrangidos
pela
liquidação»
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Schuldverschreibung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners