DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

45 results for Schuldverschreibung
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Portuguese

abgezinster Emissionsbetrag der EZB-Schuldverschreibung [EU] valor de emissão descontado do certificado de dívida do BCE

Anzahl der Tilgungen einer Schuldverschreibung pro Jahr [EU] Número de reembolsos por ano respeitantes a um instrumento de dívida.

Art der Schuldverschreibung [EU] Tipo de instrumento de dívida.

Austauschbarkeit bedeutet, dass der Inhaber die Schuldverschreibung gegen Aktien einer anderen Gesellschaft als der des Emittenten eintauschen kann. [EU] A permutabilidade significa que o detentor pode trocar um título de dívida por ações de uma sociedade que não a emitente.

Bei der Emission eingenommener Betrag der Schuldverschreibung (Nennwert) [EU] Montante do instrumento de dívida que foi mobilizado na emissão (valor nominal).

"B" für ein Rating einer gedeckten Schuldverschreibung, bei der es sich nicht um ein strukturiertes Finanzinstrument handelt. [EU] «B», para as notações de obrigações garantidas que não sejam instrumentos financeiros estruturados.

Das Gericht wies die Anträge hinsichtlich der Feststellung in der Entscheidung 2005/406/EG ab, wonach es sich bei der Schuldverschreibung 1994 und der Befreiung von Lizenzgebühren nicht um staatliche Beihilfen handelte. [EU] O Tribunal de Justiça rejeitou os pedidos relativos à conclusão da Decisão 2005/406/CE da Comissão de não considerar a emissão de obrigações de 1994 e as facilidades de pagamento da taxa como auxílios estatais.

Das unter Punkt c) genannte Fälligkeitsdatum kann mit der Umwandlung einer Schuldverschreibung in eine Aktie zusammenfallen. [EU] No que se refere à característica c) supra, a data de vencimento pode coincidir com a conversão de um título de dívida em ação.

Debt type [Art der Schuldverschreibung] [EU] Debt type [Tipo de dívida]

Der Fälligkeitstag einer Schuldverschreibung oder eines sonstigen verbrieften Schuldtitels bzw. der Ausübungstag/der Fälligkeitstag eines Derivatekontrakts. [EU] A data de vencimento de uma obrigação ou outro tipo de título de dívida ou a data de exercício/vencimento de um contrato sobre instrumentos derivados.

Der Sachverständige der Kommission folgerte daraus, dass die Kapitalzuführung des französischen Staates unter Risikoaspekten eher mit einer festverzinslichen Schuldverschreibung als mit einer Aktienanlage vergleichbar sei. [EU] O perito da Comissão concluiu que, em termos de riscos, a injecção de capital do Estado francês se aparentava mais a uma obrigação de taxa fixa que a um investimento em acções.

Der Umfang der Schwankungen (d.h. wie stark sich diese Renditen verändern) hängt vom Kreditrisiko der Schuldverschreibung ab. [EU] A dimensão quantitativa da variabilidade (ou seja, a variabilidade dos resultados) depende do risco de crédito da obrigação.

Die festen Zinszahlungen stellen für die Zwecke dieses IFRS schwankende Renditen dar, weil sie dem Ausfallrisiko unterliegen und den Investor dem Kreditrisiko des Herausgebers der Schuldverschreibung aussetzen. [EU] Os pagamentos de juros fixos são resultados variáveis para os propósitos desta Norma, pois estão sujeitos a risco de incumprimento e expõem um investidor ao risco de crédito do emissor do título.

Die Konditionen des Angebots für die Umwandlung ihrer Schuldverschreibungen lauten entweder 20 neue Aktien für eine Schuldverschreibung oder ersatzweise 16 Aktien plus 16 Aktienoptionen, die bis zum 15. Dezember 2004 wahrgenommen werden müssen. [EU] As condições da oferta de intercâmbio das suas obrigações são, quer a título principal, 20 acções novas para uma obrigação, quer a título subsidiário, 16 acções, mais 16 cupões de subscrição de acções, cuja data-limite de exercício é 15 de Dezembro de 2004.

Die Rendite einer OAT (Obligation Assimilable du Trésor, Schuldverschreibung des Staates) mit einer Laufzeit von 30 Jahren, 10 Jahren, 5 Jahren und 2 Jahren liegt zum Vergleich mit Stand vom 31. Oktober 2006 bei 3,95 %, 3,82 %, 3,75 % bzw. 3,72 %. [EU] A título de comparação, a taxa de rendimento de uma OAT (Obligation Assimilable du Trésor, obrigação emitida pelo Estado francês) com vencimento a 30, 10, 5 e 2 anos, era, respectivamente, 3,95 %, 3,82 %, 3,75 % e 3,72 % a 31 de Outubro de 2006.

Die Schuldverschreibungen stellen eine Verbindlichkeit der EZB gegenüber dem Inhaber der Schuldverschreibung dar. [EU] Os certificados de dívida constituem uma obrigação do BCE para com o respectivo portador.

Die zuständigen Behörden können durch gewerbliche Immobilien besicherte Kredite als Sicherheit anerkennen, wenn der Beleihungsauslauf von 60 % bis zu einer Höhe von maximal 70 % überschritten wird, der Wert der für die gedeckten Schuldverschreibungen gestellten Sicherheiten den ausstehenden Nominalbetrag der gedeckten Schuldverschreibung um mindestens 10 % übersteigt und die Forderung des Schuldverschreibungsinhabers die in Anhang VIII niedergelegten Rechtssicherheitsvoraussetzungen erfüllt. [EU] As autoridades competentes podem reconhecer como elegíveis os empréstimos garantidos por imóveis para fins comerciais caso o rácio do empréstimo em relação ao valor do imóvel exceda 60 %, até um nível máximo de 70 %, se o valor dos activos totais dados a título de garantia em relação às obrigações cobertas exceder o montante nominal das referidas obrigações cobertas em pelo menos 10 % e o crédito dos portadores dessas obrigações preencher os requisitos de segurança jurídica estabelecidos no anexo VIII.

D Laufzeit der EZB-Schuldverschreibung (in Tagen) [EU] D prazo de vencimento do certificado de dívida do BCE (em dias)

D Laufzeit der Schuldverschreibung (in Tagen) [EU] D prazo do certificado de dívida (em dias)

Ein Arbeitgeber, der seine Verbindlichkeiten durch die Ausgabe einer Schuldverschreibung im Sinne dieses Absatzes getilgt hat, ist von jeder weiteren Haftung für die Verbindlichkeiten des Fonds für den Zeitraum und die Beschäftigten enthoben, auf die sich die Tilgung bezieht." [EU] Uma entidade patronal que tenha liquidado o seu compromisso através da emissão de obrigações, nos termos do presente parágrafo, deixará de ser responsável pelos compromissos do Fundo [...] relativos ao período em causa e aos trabalhadores abrangidos pela liquidação».

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners