A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
551 results for Schuldtitel
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Portuguese
Absicherung
einer
Risikoposition
in
Bezug
auf
ein
Unternehmen
in
einem
Mitgliedstaat
,
das
in
einem
Maße
in
öffentliche
Schuldtitel
eines
zweiten
Mitgliedstaats
investiert
hat
,
in
dem
eine
signifikante
Wertminderung
bei
den
öffentlichen
Schuldtitel
n
des
zweiten
Mitgliedstaats
für
den
Fall
,
dass
das
Unternehmen
in
beiden
Mitgliedstaten
eine
Niederlassung
hat
,
signifikante
Auswirkungen
auf
dieses
Unternehmen
hätte
. [EU]
Para
a
cobertura
de
uma
exposição
a
uma
empresa
de
um
Estado-Membro
que
tenha
investido
em
dívida
soberana
de
outro
Estado-Membro
,
na
medida
em
que
essa
empresa
seria
significativamente
afetada
em
caso
de
redução
significativa
do
valor
da
dívida
soberana
do
segundo
Estado-Membro
, e
desde
que
a
empresa
esteja
estabelecida
em
ambos
os
Estados-Membros
.
Abweichend
von
Absatz
1
Buchstabe
b
gelten
die
Artikel
4, 5
und
6
nicht
für
Emittenten
,
die
ausschließlich
Schuldtitel
mit
einer
Mindeststückelung
von
50000
EUR
oder
-
bei
Schuldtitel
n
,
die
auf
eine
andere
Währung
als
Euro
lauten
-
mit
einer
Mindeststückelung
,
die
am
Ausgabetag
mindestens
50000
EUR
entspricht
,
begeben
,
die
bereits
vor
dem
31
.
Dezember
2010
zum
Handel
an
einem
geregelten
Markt
in
der
Union
zugelassen
wurden
,
solange
derartige
Schuldtitel
ausstehen
." [EU]
Não
obstante
o
disposto
na
alínea
b)
do
n.o 1,
os
artigos
4.o, 5.o e 6.o
não
se
aplicam
aos
emitentes
unicamente
de
títulos
de
dívida
cujo
valor
nominal
unitário
seja
de
pelo
menos
50000
EUR
ou
,
no
caso
de
títulos
de
dívida
emitidos
em
moeda
diferente
do
euro
,
cujo
valor
nominal
unitário
seja
,
na
data
de
emissão
,
equivalente
a
pelo
menos
50000
EUR
,
que
já
tenham
sido
admitidos
à
negociação
num
mercado
regulamentado
na
União
antes
de
31
de
Dezembro
de
2010
,
pelo
período
correspondente
ao
prazo
restante
dos
títulos
de
dívida
.».
Alle
Asset-Backed
Securities
gehören
jedoch
ungeachtet
ihrer
Emittentenklassifizierung
der
Kategorie
V
an
;
Jumbo-Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
werden
der
Kategorie
II
zugerechnet
,
während
von
Kreditinstituten
begebene
traditionelle
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
sowie
andere
von
Kreditinstituten
begebene
Schuldtitel
in
Kategorie
III
bzw
.
IV
eingeordnet
werden
[EU]
Porém
,
todos
os
instrumentos
de
dívida
titularizados
se
inserem
na
categoria
V,
independentemente
da
classificação
do
emitente
, e
as
obrigações
bancárias
garantidas
do
tipo
«Jumbo»
na
categoria
II
,
enquanto
as
obrigações
bancárias
garantidas
tradicionais
,
as
outras
obrigações
bancárias
garantidas
e
os
restantes
instrumentos
de
dívida
emitidos
por
instituições
de
crédito
se
inserem
nas
categorias
III
e
IV
.
Alle
Asset-Backed
Securities
gehören
jedoch
ungeachtet
ihrer
Emittentenklassifizierung
der
Kategorie
V
an
;
Jumbo-Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
werden
der
Kategorie
II
zugerechnet
,
während
von
Kreditinstituten
begebene
traditionelle
Pfandbriefe
und
ähnliche
Instrumente
sowie
andere
von
Kreditinstituten
begebene
Schuldtitel
in
Kategorie
III
bzw
.
IV
eingeordnet
werden
. [EU]
Porém
,
todos
os
instrumentos
de
dívida
titularizados
se
inserem
na
categoria
V,
independentemente
da
classificação
do
emitente
, e
as
obrigações
garantidas
do
tipo
"Jumbo"
na
categoria
II
,
enquanto
as
obrigações
garantidas
tradicionais
,
as
outras
obrigações
garantidas
e
os
restantes
instrumentos
de
dívida
emitidos
por
instituições
de
crédito
se
inserem
nas
categorias
III
e
IV
.
Allerdings
sollte
die
zuständige
Behörde
bereits
bei
den
ersten
Anfangssignalen
,
dass
der
Markt
für
öffentliche
Schuldtitel
nicht
ordnungsgemäß
funktioniert
,
eine
solche
Beschränkung
zeitweise
aussetzen
können
. [EU]
Contudo
,
aos
primeiros
sinais
de
que
o
mercado
de
dívida
soberana
não
esteja
a
funcionar
convenientemente
, a
autoridade
competente
deverá
poder
suspender
temporariamente
aquela
proibição
.
Als
Bestandteil
der
einheitlichen
Geldpolitik
des
Eurosystems
sollte
der
endgültige
Ankauf
zugelassener
börsengängiger
Schuldtitel
durch
Zentralbanken
des
Eurosystems
gemäß
dem
Programm
im
Einklang
mit
den
Bestimmungen
dieses
Beschlusses
umgesetzt
werden
- [EU]
Dado
que
se
integra
na
política
monetária
única
do
Eurosistema
, a
compra
definitiva
de
instrumentos
de
dívida
transaccionáveis
elegíveis
pelos
bancos
centrais
do
Eurosistema
ao
abrigo
deste
programa
deve
efectuar-se
de
acordo
com
o
previsto
na
presente
Decisão
,
Als
Inhaber
nachrangiger
Schuldtitel
. [EU]
Na
sua
qualidade
de
detentores
de
dívida
subordinada
, [...].
Am
21
.
Juli
2011
haben
die
Staats-
und
Regierungschefs
des
Euro-Währungsgebiets
und
Unionsorgane
Maßnahmen
zur
Stabilisierung
der
öffentlichen
Finanzen
in
Griechenland
angekündigt
,
die
sich
auch
auf
eine
Verpflichtung
zur
Bereitstellung
eines
Collateral
Enhancements
zur
Untermauerung
der
Bonität
von
der
Hellenischen
Republik
begebener
oder
garantierter
Schuldtitel
bezogen
. [EU]
Em
21
de
julho
de
2011
os
chefes
de
Estado
ou
de
Governo
dos
países
da
área
do
euro
e
as
instituições
da
União
anunciaram
medidas
de
estabilização
das
finanças
públicas
gregas
,
nas
quais
se
incluía
o
seu
compromisso
de
reforçar
a
fiabilidade
creditícia
dos
ativos
de
garantia
, a
fim
de
melhorar
a
qualidade
dos
instrumentos
de
dívida
transacionáveis
emitidos
ou
garantidos
pela
República
Helénica
.
Am
3.
Oktober
2008
übernahm
der
niederländische
Staat
langfristige
Schuldtitel
von
FBN
in
Höhe
von
16
,1
Mrd
.
EUR
(
Maßnahme
Y2
). [EU]
Em
3
de
Outubro
de
2008
, o
Estado
neerlandês
comprou
dívida
de
longo
prazo
do
FBN
no
valor
de
16
,1
mil
milhões
de
EUR
(Medida
Y2
).
Analog
zu
Erwägungsgrund
250
könnte
die
Kommission
akzeptieren
,
dass
der
Marktwert
der
erlassenen
Schuldtitel
unter
pari
lag
.
Unter
Berücksichtigung
der
Abschläge
,
die
vergleichbare
Banken
bei
ähnlichen
Titeln
gewährt
haben
,
erscheint
ein
Abschlag
von
[135 - 405]
Mio
.
EUR
(
oder
[10 - 30] %)
gerechtfertigt
. [EU]
Por
analogia
com
o
considerando
250
, a
Comissão
poderia
aceitar
que
o
valor
de
mercado
dos
instrumentos
de
dívida
cancelados
pelo
Estado
neerlandês
era
inferior
ao
valor
nominal
.
Tendo
em
conta
os
descontos
sobre
instrumentos
semelhantes
praticados
por
bancos
comparáveis
,
justificar-se-ia
um
desconto
de
[135 - 405]
milhões
de
EUR
(ou [10 - 30] %).
Angaben
über
jeden
Schuldner
,
als
wäre
er
ein
Emittent
,
der
für
Schuldtitel
und
derivative
Wertpapiere
mit
einer
Mindeststückelung
von
100000
EUR
ein
Registrierungsformular
zu
erstellen
hat
, [EU]
Fornecer
informações
sobre
cada
devedor
,
nos
mesmos
termos
em
que
um
emitente
prepararia
um
documento
de
registo
para
títulos
de
dívida
e
instrumentos
derivados
com
um
valor
unitário
nominal
igual
ou
superior
a
100000
EUR
.
anhand
der
Liquidität
des
Markts
für
öffentliche
Schuldtitel
der
einzelnen
öffentlichen
Emittenten
,
einschließlich
der
Liquidität
des
Futures-Markts
für
diese
öffentlichen
Schuldtitel
,
falls
dies
angemessen
ist
. [EU]
A
liquidez
do
mercado
de
dívida
soberana
de
cada
emitente
soberano
,
incluindo
,
se
for
caso
disso
, a
liquidez
do
mercado
de
futuros
para
essa
dívida
soberana
.
anhand
des
ausstehenden
Gesamtbetrags
der
öffentlichen
Schuldtitel
eines
öffentlichen
Emittenten
und
der
durchschnittlichen
Größe
der
Positionen
,
die
die
Marktteilnehmer
in
Bezug
auf
die
öffentlichen
Schuldtitel
dieses
öffentlichen
Emittenten
halten
[EU]
O
montante
total
da
dívida
soberana
por
liquidar
relativa
a
um
emitente
soberano
e a
dimensão
média
das
posições
detidas
pelos
participantes
no
mercado
em
relação
à
dívida
soberana
desse
emitente
soberano
An
öffentliche
Schuldtitel
gebundene
Zertifikate
[EU]
Certificados
ligados
à
dívida
soberana
.
Art
der
Sicherheit:
Es
muss
sich
um
einen
Schuldtitel
(
Solawechsel
oder
Wechsel
)
handeln
,
der
über
einen
Pool
grundpfandrechtlich
besicherter
Aktiva
besichert
und
nicht
vollständig
verbrieft
ist
. [EU]
Tipo
de
activo:
deve
ser
um
instrumento
de
dívida
(nota
promissória
ou
efeito
comercial
)
garantido
por
um
conjunto
de
hipotecas
imobiliárias
e
que
não
atinja
a
titularização
total
.
Art
der
Sicherheit:
Es
muss
sich
um
einen
Schuldtitel
(
Solawechsel
oder
Wechsel
)
handeln
,
der
über
einen
Pool
grundpfandrechtlich
besicherter
Aktiva
besichert
und
nicht
vollständig
verbrieft
ist
. [EU]
Tipo
de
activo:
deve
ser
um
instrumento
de
dívida
(nota
promissória
ou
letra
)
garantido
por
um
conjunto
de
hipotecas
imobiliárias
e
que
não
atinja
a
titularização
total
.
Aufgrund
der
an
den
Finanzmärkten
vorherrschenden
außergewöhnlichen
Umstände
und
der
Störung
der
normalen
Bewertung
der
von
der
Hellenischen
Republik
begebenen
oder
garantierten
Schuldtitel
durch
den
Markt
verabschiedete
der
EZB-Rat
den
Beschluss
EZB/2010/3
vom
6.
Mai
2010
über
temporäre
Maßnahmen
hinsichtlich
der
Notenbankfähigkeit
der
von
der
griechischen
Regierung
begebenen
oder
garantierten
marktfähigen
Schuldtitel
. [EU]
Dadas
as
circunstâncias
excecionais
reinantes
nos
mercados
financeiros
e
as
perturbações
registadas
na
avaliação
dos
valores
mobiliários
emitidos
ou
garantidos
pela
República
Helénica
normalmente
efetuada
pelo
mercado
, o
Conselho
do
BCE
adotou
a
Decisão
BCE/2010/3
,
de
6
de
maio
de
2010
,
relativa
a
medidas
temporárias
respeitantes
à
elegibilidade
dos
instrumentos
de
dívida
transacionáveis
emitidos
ou
garantidos
pelo
governo
grego
[2].
Aufgrund
der
erzielten
Ergebnisse
weist
Italien
darauf
hin
,
dass
in
dem
Referenzzeitraum
von
5
Jahren
die
Kosten
für
die
mittel-
bis
langfristigen
Schuldtitel
des
Staates
in
Einklang
mit
den
Renditen
stehen
,
die
der
PI
im
Wege
der
Anwendung
der
Anlageparameter
in
der
Vereinbarung
erhalten
hat
. [EU]
Com
base
nestes
resultados
, a
Itália
conclui
que
,
no
período
de
cinco
anos
considerado
, o
custo
da
dívida
do
Tesouro
a
médio
e
longo
prazo
estava
de
acordo
com
o
rendimento
obtido
nos
termos
da
Convenção
.
Auf
Verlangen
der
jeweils
zuständigen
Behörde
belegt
die
betreffende
Partei
,
dass
der
Korrelationstest
zum
Zeitpunkt
der
Übernahme
der
Position
in
einem
Credit
Default
Swap
auf
öffentliche
Schuldtitel
erfüllt
war
. [EU]
A
parte
em
causa
deve
justificar
que
o
critério
de
correlação
foi
cumprido
no
momento
em
que
foi
assumida
a
posição
num
swap
de
risco
de
incumprimento
soberano
, a
pedido
da
autoridade
competente
relevante
.
Aus
den
Schuldtitel
n
dürfen
sich
keine
Ansprüche
auf
den
Kapitalbetrag
und/oder
die
Zinsen
ergeben
,
die
den
Ansprüchen
der
Inhaber
anderer
von
diesem
Emittenten
begebener
Schuldtitel
untergeordnet
sind
. [EU]
Os
instrumentos
de
dívida
não
podem
conter
direitos
ao
capital
e/ou
aos
juros
que
estejam
subordinados
aos
direitos
dos
detentores
de
outros
instrumentos
de
dívida
do
mesmo
emitente
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Schuldtitel":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners