A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
62 results for Sachverhalten
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
Die
französischen
Behörden
teilten
mit
,
dass
der
ursprüngliche
Preis
im
Anschluss
an
die
am
16
.
Dezember
2005
übergebenen
Audits
aufgrund
von
objektiven
Sachverhalten
,
die
den
rechtlichen
und
wirtschaftlichen
Kontext
der
Tätigkeit
der
SNCM
beeinflussten
und
nach
Einreichung
des
Angebots
vom
15
.
September
eingetreten
sind
,
nach
oben
korrigiert
wurde
. [EU]
As
autoridades
francesas
indicaram
ter
o
preço
inicial
sido
revisto
em
alta
na
sequência
das
auditorias
entregues
em
16
de
Dezembro
de
2005
,
devido
a
elementos
objectivos
com
incidência
no
contexto
regulamentar
e
económico
em
que
opera
a
SNCM
,
surgidos
posteriormente
à
entrega
da
proposta
em
15
de
Setembro
de
2005
.
Die
genannten
Audits
werden
von
Personen
durchgeführt
,
die
nicht
direkt
an
den
zu
prüfenden
Sachverhalten
oder
Verfahren
beteiligt
oder
dafür
verantwortlich
sind
. [EU]
Essas
auditorias
devem
ser
efetuadas
por
pessoas
que
não
tenham
qualquer
envolvimento
direto
ou
responsabilidade
no
que
se
refere
aos
assuntos
ou
processos
auditados
.
Die
Gleichstellung
von
Sachverhalten
oder
Ereignissen
,
die
in
einem
Mitgliedstaat
eingetreten
sind
,
kann
in
keinem
Fall
bewirken
,
dass
ein
anderer
Mitgliedstaat
zuständig
wird
oder
dessen
Rechtsvorschriften
anwendbar
werden
. [EU]
A
equiparação
de
factos
ou
acontecimentos
ocorridos
num
Estado-Membro
não
torna
de
modo
algum
esse
Estado-Membro
competente
,
nem
torna
a
sua
legislação
aplicável
.
Die
Kommission
ist
der
Auffassung
,
dass
der
Anteil
der
Eigenkapitalbasis
,
der
als
verhältnismäßig
und
erforderlich
betrachtet
werden
könnte
,
um
die
Erfüllung
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
sicherzustellen
,
von
den
gegebenen
Sachverhalten
und
dem
Rechtsrahmen
im
jeweiligen
Einzelfall
abhängt
. [EU]
A
Comissão
considera
que
o
nível
da
base
de
capitais
próprios
susceptível
de
ser
considerado
proporcionado
e
necessário
para
garantir
a
prestação
do
serviço
público
depende
dos
factos
e
do
enquadramento
jurídico
de
cada
caso
específico
.
Dieses
Übereinkommen
ist
bei
internationalen
Sachverhalten
auf
ausschließliche
Gerichtsstandsvereinbarungen
anzuwenden
,
die
in
Zivil-
oder
Handelssachen
geschlossen
werden
. [EU]
A
presente
Convenção
é
aplicável
,
em
litígios
de
natureza
internacional
,
aos
acordos
exclusivos
de
eleição
do
foro
celebrados
em
matéria
civil
ou
comercial
.
Diese
Würdigung
beruht
auf
den
Sachverhalten
und
Gegebenheiten
zum
Zeitpunkt
der
Anmeldung
vom
22
.
Mai
2000
. [EU]
A
presente
apreciação
considera
os
factos
e
situações
tal
como
existentes
à
data
da
notificação
,
em
22
de
Maio
de
2000
.
Dies
gilt
auch
für
die
Ad-hoc-Übertragung
von
Mitteln
aus
dem
TV2-Fonds
nach
der
Auflösung
des
Fonds
;
ergänzend
zu
den
bereits
genannten
Sachverhalten
im
Zusammenhang
mit
der
Kontrolle
des
dänischen
Staates
über
den
TV2-Fonds
ist
festzustellen
,
dass
die
Mittel
aus
dem
TV2-Fonds
zum
Zeitpunkt
der
Auflösung
des
Fonds
TV2
nach
einer
Entscheidung
des
Staates
zugeführt
wurden
. [EU]
O
mesmo
acontece
com
a
transferência
ad
hoc
de
recursos
a
partir
do
fundo
TV2
quando
este
foi
liquidado
,
uma
vez
que
,
além
do
facto
de
o
Estado
dinamarquês
exercer
controlo
sobre
o
fundo
da
TV2
,
como
acima
mencionado
,
os
recursos
do
fundo
TV2
só
foram
disponibilizados
à
TV2
na
sequência
de
uma
decisão
do
Estado
.
Dies
unterscheidet
den
vorliegenden
Fall
von
den
Sachverhalten
,
die
den
Urteilen
SMI
,
Seleco
und
CDA
zugrunde
lagen
und
nur
den
Verkauf
von
einem
Teil
der
Aktiva
betrafen
.
Ferner
fand
die
Übertragung
innerhalb
verbundener
Unternehmen
statt
. [EU]
Este
aspeto
diferencia
o
presente
caso
dos
factos
que
deram
origem
aos
acórdãos
SMI
,
Seleco
e
CDA
,
que
diziam
apenas
respeito
à
venda
de
uma
parte
dos
ativos
.
Die
Würdigung
beruht
auf
den
Fakten
,
Zahlen
und
Sachverhalten
,
die
zum
Zeitpunkt
der
Anmeldung
am
7.
August
2000
bekannt
waren
. [EU]
A
apreciação
que
se
segue
baseia-se
nos
factos
,
números
e
situações
conhecidos
à
data
da
notificação
,
em
7
de
Agosto
de
2000
.
durch
Vermittlung
,
Schlichtung
oder
ähnliche
Mittel
gütliche
Einigungen
zum
Schutz
der
Person
oder
des
Vermögens
des
Kindes
bei
Sachverhalten
zu
erleichtern
,
auf
die
dieses
Übereinkommen
anzuwenden
ist
[EU]
Facilitar
através
da
mediação
,
da
conciliação
ou
de
qualquer
outro
procedimento
análogo
,
acordos
amigáveis
para
a
protecção
da
pessoa
ou
dos
bens
da
criança
,
nas
situações
às
quais
se
aplica
a
Convenção
Eine
neue
Untersuchung
nach
Artikel
5
der
Grundverordnung
und
eine
Umgehungsuntersuchung
nach
Artikel
13
der
Grundverordnung
kommen
bei
anderen
Sachverhalten
in
Frage
. [EU]
As
circunstâncias
que
justificam
um
novo
inquérito
nos
termos
do
artigo
5.o
do
regulamento
de
base
e
um
novo
inquérito
anti-evasão
nos
termos
do
artigo
13
.o
do
regulamento
de
base
são
diferentes
.
Ein
generelles
grundlegendes
Prinzip
des
Gemeinschaftsrechts
ist
,
bei
vergleichbaren
Sachverhalten
in
nicht
diskriminierender
Weise
zu
verfahren
. [EU]
O
direito
comunitário
tem
como
princípio
geral
e
fundamental
tratar
situações
idênticas
de
uma
forma
não
discriminatória
.
Entschädigung
in
allen
Streitfällen
,
die
sich
ungünstig
auf
die
Bankgeschäfte
auswirken:
Die
AGB
hat
sich
verpflichtet
,
die
GECIH
,
die
GECB
und
andere
vom
Käufer
zu
entschädigende
Personen
(
im
Folgenden
"Käufer"
genannt
)
für
alle
Verluste
zu
entschädigen
,
die
sich
aus
Ansprüchen
gegenüber
dem
Käufer
aufgrund
von
Sachverhalten
ergaben
,
die
vor
dem
Vertragsabschluss
eintraten
und
die
sich
ungünstig
auf
das
Bankgeschäft
auswirken
. [EU]
Indemnização
por
qualquer
litígio
que
tenha
um
efeito
adverso
na
actividade
bancária:
o
AGB
concordou
em
indemnizar
a
GECIH
, o
GECB
e
outras
pessoas
indemnizadas
pertencentes
ao
comprador
(o
Comprador
)
no
que
respeita
a
quaisquer
prejuízos
que
resultem
de
reivindicações
apresentadas
ao
Comprador
em
consequência
de
uma
questão
ocorrida
antes
da
Data
Limite
que
tenha
um
efeito
adverso
na
actividade
bancária
.
Er
entschied
auch
,
dass
der
Grundsatz
des
Vertrauensschutzes
nicht
so
weit
ausgedehnt
werden
darf
,
dass
die
Anwendung
einer
neuen
Vorschrift
auf
die
künftigen
Auswirkungen
von
Sachverhalten
,
die
unter
der
Geltung
der
alten
Regelung
entstanden
sind
,
schlechthin
ausgeschlossen
ist
. [EU]
O
Tribunal
considerou
igualmente
que
o
princípio
da
protecção
da
confiança
legítima
não
pode
ser
alargado
a
ponto
de
impedir
,
de
uma
forma
genérica
, a
aplicação
da
nova
norma
aos
efeitos
futuros
de
situações
nascidas
na
vigência
da
norma
anterior
[41].
Ergänzend
zu
den
übrigen
zu
berücksichtigenden
Sachverhalten
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
die
Höhe
der
Rücklagen
von
TV2
vor
dem
Hintergrund
der
Einnahmeschwankungen
auf
dem
Werbemarkt
zu
bewerten
ist
. [EU]
Além
disso
,
entre
os
outros
elementos
que
devem
ser
tidos
em
conta
, a
Comissão
considera
que
o
nível
das
reservas
da
TV2
deve
ser
considerado
à
luz
das
flutuações
das
receitas
do
mercado
da
publicidade
.
Ergeben
sich
aus
Sachverhalten
und
Umständen
Hinweise
,
dass
sich
eines
oder
mehrere
der
drei
in
Paragraph
7
aufgeführten
Beherrschungselemente
verändert
haben
,
muss
der
Investor
erneut
überprüfen
,
ob
er
ein
Beteiligungsunternehmen
beherrscht
. [EU]
O
investidor
deve
reavaliar
se
controla
uma
investida
se
os
factos
e
circunstâncias
indicarem
a
ocorrência
de
alterações
no
que
respeita
a
um
ou
mais
dos
três
elementos
de
controlo
referidos
no
parágrafo
7 (ver
parágrafos
B80-B85
).
Erhält
der
Bürgerbeauftragte
im
Rahmen
einer
Untersuchung
Kenntnis
von
Sachverhalten
,
die
seines
Erachtens
unter
das
Strafrecht
fallen
,
so
unterrichtet
er
davon
unverzüglich
die
zuständigen
nationalen
Behörden
,
indem
er
die
Ständigen
Vertretungen
der
Mitgliedstaaten
bei
den
Europäischen
Gemeinschaften
sowie
gegebenenfalls
das
Organ
der
Gemeinschaft
einschaltet
,
dem
der
betreffende
Beamte
oder
Bedienstete
angehört
und
das
gegebenenfalls
Artikel
18
Absatz
2
des
Protokolls
über
die
Vorrechte
und
Befreiungen
der
Europäischen
Gemeinschaften
anwenden
kann
. [EU]
Se
,
no
âmbito
de
um
inquérito
,
tiver
conhecimento
de
factos
que
considere
caírem
sob
a
alçada
do
direito
penal
, o
Provedor
de
Justiça
deverá
informar
imediatamente
as
autoridades
nacionais
competentes
,
por
intermédio
das
Representações
Permanentes
dos
Estados-Membros
junto
das
Comunidades
Europeias
,
bem
como
,
se
for
caso
disso
, a
instituição
comunitária
de
que
dependa
o
funcionário
ou
agente
em
causa
,
podendo
esta
,
eventualmente
,
aplicar
o
segundo
parágrafo
do
artigo
18o
do
Protocolo
relativo
aos
Privilégios
e
Imunidades
das
Comunidades
Europeias
.
Er
hat
auch
entschieden
,
dass
der
Grundsatz
des
Vertrauensschutzes
nicht
so
weit
ausgedehnt
werden
darf
,
dass
die
Anwendung
einer
neuen
Vorschrift
auf
die
künftigen
Auswirkungen
von
Sachverhalten
,
die
unter
der
Geltung
der
alten
Regelung
entstanden
sind
,
schlechthin
ausgeschlossen
ist
. [EU]
O
Tribunal
considerou
igualmente
que
o
princípio
da
protecção
da
confiança
legítima
não
pode
ser
alargado
a
ponto
de
impedir
,
de
uma
forma
genérica
, a
aplicação
de
uma
norma
nova
aos
efeitos
futuros
de
situações
nascidas
na
vigência
da
norma
anterior
[49].
Es
ist
anerkannt
,
dass
der
verpflichtende
automatische
Austausch
von
Informationen
ohne
Vorbedingung
das
wirksamste
Mittel
ist
,
um
die
korrekte
Festsetzung
der
Steuern
bei
grenzüberschreitenden
Sachverhalten
zu
verbessern
und
Steuerbetrug
zu
bekämpfen
. [EU]
É
reconhecido
que
a
obrigatoriedade
da
troca
automática
de
informações
sem
condições
prévias
constitui
o
meio
mais
eficaz
de
reforçar
o
correcto
estabelecimento
dos
impostos
em
situações
transfronteiriças
e
de
combater
a
fraude
.
Es
ist
darauf
hinzuweisen
,
dass
die
Daten
zu
den
Schadensindikatoren
in
der
endgültigen
Verordnung
in
anderer
Weise
dargestellt
werden
,
um
,
wie
unter
den
Randnummern
(
57
)
und
(
69
)
ausgeführt
,
zwei
Sachverhalten
Rechnung
zu
tragen
,
nämlich
zum
einen
dem
Antrag
des
chinesischen
Herstellers
,
die
Daten
für
den
18
Monate
umfassenden
UZ
auf
Jahresbasis
umzurechnen
,
und
zum
anderen
der
Tatsache
,
dass
in
der
Analyse
der
makroökonomischen
Indikatoren
Daten
verwendet
wurden
,
die
aus
Angaben
des
zweiten
Unionsherstellers
abgeleitet
wurden
. [EU]
Note-se
que
os
dados
para
os
indicadores
de
prejuízo
se
apresentam
de
forma
diferente
no
regulamento
definitivo
,
de
modo
a
ter
em
conta
duas
questões
,
tal
como
se
afirma
nos
considerandos
57
e
69
,
nomeadamente
o
pedido
do
produtor
chinês
no
sentido
de
se
anualizarem
os
dados
relativos
aos
18
meses
do
PI
e a
compilação
constante
da
análise
dos
macro-indicadores
de
dados
derivados
do
segundo
produtor
da
União
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Sachverhalten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners