A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
18 results for Risikodeckung
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Portuguese
Alternativ
dazu
kann
die
Nichtverfügbarkeit
der
Risikodeckung
auf
dem
privaten
Versicherungsmarkt
auch
durch
einen
von
einer
unabhängigen
,
von
der
Überwachungsbehörde
als
zuverlässig
und
unparteiisch
eingestuften
Stelle
durchgeführten
Marktbericht
nachgewiesen
werden
. [EU]
Como
alternativa
,
um
relatório
de
mercado
elaborado
por
um
consultor
independente
considerado
fiável
e
imparcial
pelo
Órgão
de
Fiscalização
pode
demonstrar
a
não
disponibilidade
de
cobertura
dos
riscos
no
mercado
do
seguro
privado
.
Anträge
auf
Risikodeckung
im
Rahmen
des
Kreditgarantieinstruments
sind
an
die
EIB
gemäß
dem
üblichen
Antragsverfahren
der
EIB
zu
richten
. [EU]
Os
pedidos
de
cobertura
do
risco
ao
abrigo
do
instrumento
de
garantia
de
empréstimo
são
dirigidos
ao
BEI
nos
termos
do
seu
procedimento
normalizado
de
apresentação
do
pedido
.
Anträge
auf
Risikodeckung
im
Rahmen
des
Risikoteilungsinstruments
für
Projektanleihen
sind
an
die
EIB
gemäß
dem
üblichen
Antragsverfahren
der
EIB
zu
richten
. [EU]
Os
pedidos
de
cobertura
de
riscos
no
âmbito
do
instrumento
de
partilha
de
riscos
para
obrigações
destinadas
ao
financiamento
de
projetos
são
dirigidos
ao
BEI
de
acordo
com
o
procedimento
normalizado
do
BEI
para
a
apresentação
de
pedidos
.
Auf
der
Grundlage
der
verfügbaren
Informationen
war
die
Kommission
nicht
in
der
Lage
,
genau
zu
beurteilen
,
ob
die
Beihilfe
-
deren
Betrag
nicht
einmal
klar
war
-
das
unbedingt
notwendige
Mindestmaß
darstellte
,
und
ob
beispielsweise
Risiken
im
Verlauf
der
Umstrukturierung
überbewertet
worden
sein
könnten
,
oder
ob
Kontrollmaßnahmen
für
den
tatsächlichen
Ausschluss
einer
mehrfachen
Risikodeckung
eingeführt
worden
seien
oder
würden
. [EU]
Com
base
nas
informações
disponíveis
,
não
foi
possível
à
Comissão
avaliar
com
precisão
se
o
auxílio
,
cujo
montante
nem
sequer
se
encontrava
devidamente
definido
,
corresponderia
ao
mínimo
estritamente
indispensável
, e
se
,
por
exemplo
,
se
teriam
sobrestimado
alguns
riscos
no
decurso
da
reestruturação
,
ou
se
teriam
sido
,
ou
seriam
ainda
,
introduzidas
medidas
de
controlo
para
a
exclusão
efectiva
de
uma
cobertura
múltipla
de
riscos
.
der
Marktanteil
wird
auf
der
Grundlage
der
Bruttobeitragseinnahmen
berechnet
;
falls
diese
Zahlen
nicht
erhältlich
sind
,
können
Schätzungen
anhand
anderer
verlässlicher
Marktinformationen
, u. a.
Risikodeckung
oder
Versicherungswert
,
zur
Errechnung
des
Marktanteils
des
betreffenden
Unternehmens
herangezogen
werden
[EU]
A
quota
de
mercado
será
calculada
com
base
nas
receitas
brutas
decorrentes
dos
prémios
;
se
os
dados
relativos
às
receitas
brutas
provenientes
dos
prémios
não
estiverem
disponíveis
,
podem
ser
utilizadas
estimativas
baseadas
noutras
informações
fiáveis
do
mercado
,
incluindo
a
cobertura
oferecida
pelo
seguro
ou
o
valor
dos
riscos
segurados
,
para
estabelecer
a
quota
de
mercado
da
empresa
em
causa
"Die
Anträge
auf
Risikodeckung
im
Rahmen
des
Risikoteilungsinstruments
für
Projektanleihen
nach
Artikel
6
Absatz
1
Buchstabe
g
sind
an
die
EIB
gemäß
dem
üblichen
Antragsverfahren
der
EIB
zu
richten
." [EU]
«Os
pedidos
de
cobertura
de
riscos
no
âmbito
do
instrumento
de
partilha
de
riscos
para
obrigações
destinadas
ao
financiamento
de
projetos
,
apresentados
ao
abrigo
do
artigo
6.o, n.o 1,
alínea
g),
são
dirigidos
ao
BEI
de
acordo
com
o
procedimento
normalizado
do
BEI
para
a
apresentação
de
pedidos
.».
Die
dem
Risikoteilungsinstrument
für
Projektanleihen
zugewiesenen
Mittel
werden
auf
dem
entsprechenden
Treuhandkonto
gutgeschrieben
,
wenn
die
Fazilitäten
auslaufen
oder
zurückgezahlt
werden
,
sofern
die
Risikodeckung
weiterhin
ausreicht
. [EU]
Os
fundos
atribuídos
ao
instrumento
de
partilha
de
riscos
para
obrigações
destinadas
ao
financiamento
de
projetos
são
depositados
na
conta
fiduciária
relevante
à
medida
que
as
facilidades
expirem
ou
sejam
reembolsadas
,
desde
que
a
cobertura
do
risco
continue
a
ser
suficiente
.
Die
EIB
sollte
dabei
unterstützt
werden
,
ihre
Finanzierungstätigkeit
außerhalb
der
Gemeinschaft
ohne
Inanspruchnahme
der
Gemeinschaftsgarantie
auszubauen
,
insbesondere
in
den
Heranführungsländern
und
den
Mittelmeerländern
sowie
in
investitionswürdigen
Ländern
in
anderen
Regionen
;
gleichzeitig
sollte
die
Art
der
Risikodeckung
der
Gemeinschaftsgarantie
(
Abdeckung
politischer
und
staatlicher
Risiken
)
präzisiert
werden
. [EU]
O
BEI
deverá
ser
estimulado
a
intensificar
as
suas
operações
fora
da
Comunidade
sem
recurso
à
garantia
da
Comunidade
,
sobretudo
nos
países
em
fase
de
pré-adesão
e
nos
países
mediterrânicos
,
bem
como
em
países
de
outras
regiões
com
a
categoria
«de
investimento»
,
ao
mesmo
tempo
que
a
natureza
da
garantia
da
Comunidade
deverá
ser
clarificada
como
cobrindo
riscos
de
carácter
político
ou
relacionados
com
a
soberania
.
Die
EIB
sollte
dabei
unterstützt
werden
,
ihre
Finanzierungstätigkeit
außerhalb
der
Gemeinschaft
ohne
Inanspruchnahme
der
Gemeinschaftsgarantie
auszubauen
,
insbesondere
in
den
Heranführungsländern
und
in
den
Ländern
des
Mittelmeerraums
sowie
in
investitionswürdigen
Ländern
in
anderen
Regionen
,
wobei
die
Art
der
Risikodeckung
der
Gemeinschaftsgarantie
im
Sinne
einer
Abdeckung
politischer
und
staatlicher
Risiken
präzisiert
werden
sollte
. [EU]
O
BEI
deverá
ser
encorajado
a
intensificar
as
suas
operações
fora
da
Comunidade
sem
recurso
à
garantia
da
Comunidade
,
sobretudo
nos
países
em
fase
de
pré-adesão
e
nos
países
do
Mediterrâneo
,
bem
como
em
países
de
outras
regiões
com
a
categoria
«de
investimento»
,
ao
mesmo
tempo
que
a
natureza
da
garantia
da
Comunidade
deverá
ser
clarificada
de
modo
a
cobrir
os
riscos
de
carácter
político
ou
relacionados
com
a
soberania
.
ein
großer
namhafter
internationaler
privater
Exportkreditversicherer
und
ein
nationaler
Kreditversicherer
Beweise
für
die
Nichtverfügbarkeit
der
Risikodeckung
beibringen
,
oder
[EU]
uma
grande
seguradora
privada
de
crédito
à
exportação
reconhecida
internacionalmente
e
uma
seguradora
de
crédito
nacional
demonstrem
a
indisponibilidade
de
tal
cobertura
,
ou
Ersatzweise
kann
die
Nichtverfügbarkeit
der
Risikodeckung
im
privaten
Versicherungsmarkt
gegebenenfalls
durch
einen
Marktbericht
eines
unabhängigen
Beratungsunternehmens
,
das
nach
Ansicht
der
Überwachungsbehörde
zuverlässig
und
unparteiisch
ist
,
nachgewiesen
werden
. [EU]
Como
alternativa
,
um
relatório
de
mercado
elaborado
por
um
consultor
independente
considerado
fiável
e
imparcial
pelo
Órgão
de
Fiscalização
pode
demonstrar
a
não
disponibilidade
de
cobertura
dos
riscos
no
mercado
do
seguro
privado
.
Im
Falle
wirklich
neuartiger
Risiken
ist
nicht
vorhersehbar
,
welche
Zeichnungskapazität
zur
Risikodeckung
erforderlich
ist
und
ob
zwei
oder
mehrere
Versicherungsgemeinschaften
nebeneinander
die
entsprechende
Versicherung
anbieten
könnten
. [EU]
Quanto
aos
riscos
verdadeiramente
novos
,
não
é
possível
conhecer
antecipadamente
qual
a
capacidade
de
subscrição
necessária
para
cobrir
o
risco
,
nem
se
dois
ou
mais
agrupamentos
desse
tipo
poderiam
co-existir
para
fornecer
o
tipo
de
seguro
específico
em
causa
.
in
Ausnahmefällen
ein
Risiko
,
das
sich
einer
objektiven
Analyse
zufolge
so
wesentlich
verändert
hat
,
dass
nicht
vorhersehbar
ist
,
welche
Zeichnungskapazität
zur
Risikodeckung
erforderlich
ist
; [EU]
Em
casos
excepcionais
,
os
riscos
cuja
natureza
tenha
,
com
base
numa
análise
objectiva
,
mudado
de
tal
forma
que
não
é
possível
determinar
antecipadamente
qual
a
capacidade
de
subscrição
necessária
para
cobrir
tal
risco
.
In
Ausnahmefällen
kann
ein
Risiko
jedoch
als
neuartiges
Risiko
eingestuft
werden
,
wenn
es
sich
einer
objektiven
Analyse
zufolge
so
wesentlich
verändert
hat
,
dass
nicht
vorhersehbar
ist
,
welche
Zeichnungskapazität
zur
Risikodeckung
erforderlich
ist
. [EU]
Contudo
,
em
circunstâncias
excepcionais
,
um
risco
pode
ser
considerado
um
novo
risco
quando
uma
análise
objectiva
indicar
que
a
natureza
do
risco
mudou
de
tal
forma
que
já
não
é
possível
determinar
antecipadamente
qual
a
capacidade
de
subscrição
necessária
para
cobrir
esse
risco
.
mindestens
vier
in
dem
betreffenden
EFTA-Staat
etablierte
Ausführer
belegen
können
,
dass
Versicherer
die
Risikodeckung
für
bestimmte
Vorgänge
verweigert
haben
. [EU]
pelo
menos
quatro
empresas
exportadoras
bem
estabelecidas
no
mercado
do
Estado
da
EFTA
apresentem
elementos
de
prova
da
recusa
de
companhias
seguradoras
em
participarem
em
operações
específicas
.
mindestens
vier
in
dem
betreffenden
EFTA-Staat
etablierte
Ausführer
belegen
können
,
dass
Versicherer
die
Risikodeckung
für
bestimmte
Vorgänge
verweigert
haben
. [EU]
pelo
menos
quatro
empresas
exportadores
bem
estabelecidas
no
mercado
do
Estado
da
EFTA
apresentem
elementos
de
prova
da
recusa
de
companhias
seguradoras
em
participarem
em
operações
específicas
.
Um
das
Verfahren
für
die
EFTA-Staaten
zu
beschleunigen
,
erachtet
es
die
Überwachungsbehörde
in
diesem
Zusammenhang
als
ausreichend
,
wenn
die
EFTA-Staaten
bis
zum
31
.
Dezember
2010
das
Marktversagen
darlegen
,
indem
sie
die
Nichtverfügbarkeit
der
Risikodeckung
auf
dem
privaten
Versicherungsmarkt
durch
einschlägige
Beweise
belegen
. [EU]
Neste
contexto
, a
fim
de
acelerar
os
procedimentos
dos
Estados
da
EFTA
, o
Órgão
de
Fiscalização
considera
que
,
até
31
de
Dezembro
de
2010
,
os
Estados
da
EFTA
podem
demonstrar
a
deficiência
de
mercado
através
da
apresentação
de
elementos
de
prova
suficientes
da
indisponibilidade
de
cobertura
do
risco
no
mercado
dos
seguros
privados
.
zur
Sicherstellung
der
Risikodeckung
wird
das
führende
Versicherungsunternehmen
wie
ein
Versicherungsunternehmen
behandelt
,
das
das
gesamte
Risiko
abdeckt
[EU]
Para
efeitos
da
cobertura
do
risco
, a
empresa
de
seguros
líder
ser
tratada
como
se
fosse
uma
empresa
de
seguros
que
cobrisse
a
totalidade
do
risco
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Risikodeckung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners