A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
10 results for Probenahmevorschriften
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Portuguese
Die
50
Proben
sind
bei
10
aufeinander
folgenden
Probenerhebungen
gemäß
den
in
dieser
Verordnung
festgelegten
Probenahmevorschriften
und
-häufigkeiten
zu
entnehmen
. [EU]
As
50
amostras
serão
colhidas
durante
10
sessões
de
amostragem
consecutivas
,
de
acordo
com
as
normas
e
frequências
de
amostragem
previstas
no
presente
regulamento
.
Die
Mitgliedstaaten
testen
gemäß
den
Probenahmevorschriften
nach
Nummer
4
und
dem
in
Tabelle
A
bzw
.
Tabelle
B
angegebenen
Stichprobenumfang
Schafe
und
Ziegen
,
die
verendet
sind
oder
getötet
wurden
,
jedoch
nicht:
[EU]
Os
Estados-Membros
submeterão
a
testes
,
de
acordo
com
as
regras
de
amostragem
estabelecidas
no
ponto
4 e
com
as
dimensões
das
amostras
indicadas
,
respectivamente
,
no
quadro
A e
no
quadro
B,
os
ovinos
e
caprinos
que
tenham
morrido
ou
sido
abatidos
mas
que:
Die
Parallelproben
für
Durchsetzungs-
,
Handels-
(
Rechtfertigungs-
)
und
Schiedszwecke
sind
aus
der
homogenisierten
Laborprobe
zu
entnehmen
,
sofern
dies
nicht
gegen
die
Probenahmevorschriften
des
Mitgliedstaats
hinsichtlich
der
Rechte
des
Lebensmittelunternehmers
verstößt
. [EU]
As
amostras
idênticas
,
destinadas
à
eventual
tomada
de
medidas
de
carácter
executório
,
comercial
(incluindo
acções
judiciais
)
ou
procedimentos
de
arbitragem
,
devem
ser
obtidas
a
partir
do
material
homogeneizado
,
desde
que
esse
procedimento
não
infrinja
as
regras
dos
Estados-Membros
no
que
respeita
aos
direitos
dos
operadores
de
empresas
do
sector
alimentar
.
Die
Parallelproben
für
Vollzugs-
,
Handels-
(
Rechtfertigungs-
)
und
Schiedszwecke
sind
aus
der
homogenisierten
Laborprobe
zu
entnehmen
,
sofern
dies
nicht
gegen
die
Probenahmevorschriften
des
Mitgliedstaats
verstößt
. [EU]
As
amostras
idênticas
,
destinadas
a
medidas
executórias
,
fins
comerciais
ou
efeitos
de
direito
de
recurso
e
de
arbitragem
,
são
obtidas
a
partir
do
material
homogeneizado
,
desde
que
esse
procedimento
não
infrinja
as
regras
de
amostragem
dos
Estados-Membros
.
Die
Probenahme
von
Lebensmitteln
auf
der
Ebene
des
Einzelhandels
sollte
,
soweit
dies
möglich
ist
,
nach
den
unter
den
Nummern
4.4
und
4.5
beschriebenen
Probenahmevorschriften
durchgeführt
werden
. [EU]
A
amostragem
dos
géneros
alimentícios
na
fase
a
retalho
deverá
fazer-se
,
sempre
que
possível
,
em
conformidade
com
as
disposições
aplicáveis
à
amostragem
descritas
nos
pontos
4.4 e 4.5.
Für
Bestätigungs-
,
Handels-
(
Rechtfertigungs-
)
und
Schiedszwecke
sind
Parallellaborproben
von
der
homogenisierten
Sammelprobe
zu
entnehmen
,
sofern
dies
nicht
gegen
die
Probenahmevorschriften
der
Mitgliedstaaten
verstößt
. [EU]
As
amostras
de
laboratório
idênticas
destinadas
a
medidas
executórias
,
fins
comerciais
(direito
de
recurso
)
ou
procedimentos
de
arbitragem
serão
colhidas
da
amostra
global
homogeneizada
, a
menos
que
esse
processo
colida
com
as
prescrições
em
matéria
de
amostragem
em
vigor
nos
Estados-Membros
.
Mitgliedstaaten
,
in
denen
die
Population
von
Mutterschafen
und
gedeckten
Lämmern
750000
übersteigt
,
testen
gemäß
den
Probenahmevorschriften
nach
Nummer
4
jährlich
mindestens
10000
Schafe
,
die
für
den
menschlichen
Verzehr
geschlachtet
werden
. [EU]
Os
Estados-Membros
cuja
população
de
ovelhas
e
borregas
cobertas
exceda
os
750000
animais
testarão
,
em
conformidade
com
as
regras
de
amostragem
estabelecidas
no
ponto
4,
uma
amostra
mínima
anual
de
10000
ovinos
abatidos
para
consumo
humano
.
Parallelproben
für
Vollzugs-
,
Handels-
(
Rechtfertigungs-
)
und
Referenz-
(
Schieds-
)zwecke
sind
von
der
homogenisierten
Sammelprobe
zu
nehmen
,
sofern
dies
nicht
gegen
die
Probenahmevorschriften
der
Mitgliedstaaten
verstößt
. [EU]
As
amostras
idênticas
,
destinadas
a
medidas
executórias
,
fins
comerciais
(direito
de
recurso
) e
efeitos
de
referência
(procedimentos
de
arbitragem
),
são
obtidas
a
partir
da
amostra
global
homogeneizada
,
desde
que
esse
procedimento
não
infrinja
as
regras
dos
Estados-Membros
.
Probenahmevorschriften
für
die
unter
den
Nummern
2
und
3
aufgeführten
Tiere
[EU]
Regras
de
amostragem
aplicáveis
aos
animais
referidos
nos
pontos
2 e 3
Probenahmevorschriften
für
die
unter
Nummer
2
und
Nummer
3
aufgeführten
Tiere
[EU]
Regras
de
amostragem
aplicáveis
aos
animais
referidos
nos
pontos
2 e 3
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Probenahmevorschriften":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners