A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
16 results for Nachlasses
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Portuguese
Aus
diesem
Grund
hat
die
Kommission
das
förmliche
Prüfverfahren
hinsichtlich
des
Nachlasses
eingeleitet
,
der
in
Artikel
119
Paragraph
2
des
Programmgesetzes
für
weniger
als
10
Jahre
alte
Schiffe
vorgesehen
ist
. [EU]
Dado
o
exposto
, a
Comissão
deu
início
ao
procedimento
formal
de
investigação
relativamente
às
reduções
previstas
pelo
n.o 2
do
artigo
119o
da
lei-programa
para
os
navios
com
menos
de
10
anos
.
Bei
dem
in
einer
öffentlichen
Urkunde
beurkundeten
Rechtsgeschäft
kann
es
sich
etwa
um
eine
Vereinbarung
zwischen
den
Parteien
über
die
Verteilung
des
Nachlasses
,
um
ein
Testament
oder
einen
Erbvertrag
oder
um
eine
sonstige
Willenserklärung
handeln
. [EU]
Os
atos
jurídicos
consignados
no
ato
autêntico
podem
ser
,
por
exemplo
, o
acordo
entre
as
partes
sobre
a
partilha
ou
distribuição
da
herança
,
um
testamento
ou
um
pacto
sucessório
,
ou
outra
declaração
de
vontade
.
Das
Kartell
wurde
für
den
Zeitraum
zwischen
dem
1.
April
1994
und
dem
15
.
April
2002
nachgewiesen
und
bestand
im
Wesentlichen
in
der
regelmäßigen
gemeinsamen
Festsetzung
des
Bruttopreises
für
Verkäufe
und
Ankäufe
von
Straßenbaubitumen
,
eines
einheitlichen
Nachlasses
auf
den
Bruttopreis
für
die
teilnehmenden
Straßenbauunternehmen
und
eines
niedrigeren
Höchst
nachlasses
auf
den
Bruttopreis
für
andere
Straßenbauunternehmen
. [EU]
Os
elementos
comprovativos
da
existência
do
cartel
abrangem
o
período
compreendido
entre
1
de
Abril
de
1994
e
15
de
Abril
de
2002
e
prendem-se
essencialmente
com
a
prática
de
fixar
regularmente
de
forma
colectiva
o
preço
bruto
para
as
vendas
e
as
aquisições
de
betume
para
pavimentos
rodoviários
,
um
desconto
uniforme
sobre
o
preço
bruto
aplicado
aos
construtores
rodoviários
que
participavam
no
acordo
e
um
desconto
máximo
de
dimensão
inferior
para
os
demais
construtores
rodoviários
.
der
verfügbare
Teil
des
Nachlasses
,
die
Pflichtteile
und
andere
Beschränkungen
der
Testierfreiheit
sowie
etwaige
Ansprüche
von
Personen
,
die
dem
Erblasser
nahe
stehen
,
gegen
den
Nachlass
oder
gegen
den
Erben
[EU]
A
quota
disponível
da
herança
, a
legítima
e
outras
restrições
à
disposição
por
morte
,
bem
como
as
pretensões
que
pessoas
próximas
do
falecido
possam
deduzir
contra
a
herança
ou
os
herdeiros
die
Befugnisse
der
in
dem
Zeugnis
genannten
Person
zur
Vollstreckung
des
Testaments
oder
Verwaltung
des
Nachlasses
. [EU]
Os
poderes
da
pessoa
mencionada
no
certificado
para
executar
o
testamento
ou
administrar
a
herança
.
Die
Behörden
,
die
mit
einer
bestimmten
Erbsache
nach
dieser
Verordnung
befasst
sind
,
sollten
allerdings
je
nach
den
Umständen
des
Einzelfalls
die
Beendigung
des
ehelichen
oder
sonstigen
Güterstands
des
Erblassers
bei
der
Bestimmung
des
Nachlasses
und
der
jeweiligen
Anteile
der
Berechtigten
berücksichtigen
. [EU]
As
autoridades
que
tratem
de
determinada
sucessão
ao
abrigo
do
presente
regulamento
deverão
,
no
entanto
,
em
função
da
situação
,
ter
em
conta
a
liquidação
de
um
eventual
regime
de
bens
no
casamento
ou
regime
de
bens
semelhante
do
falecido
ao
determinarem
a
herança
do
falecido
e
as
quotas-partes
dos
beneficiários
.
Die
nach
Absatz
1 bestellte(n) Person(
en
)
üben
die
Befugnisse
zur
Verwaltung
des
Nachlasses
aus
,
die
sie
nach
dem
auf
die
Rechtsnachfolge
von
Todes
wegen
anzuwendenden
Recht
ausüben
dürfen
. [EU]
Os
administradores
nomeados
nos
termos
do
n.o 1
exercem
os
poderes
de
administração
da
herança
que
lhes
são
conferidos
nos
termos
da
lei
aplicável
à
sucessão
.
Diese
Verordnung
sieht
daher
eine
Reihe
von
Mechanismen
vor
,
die
dann
greifen
,
wenn
der
Erblasser
für
die
Regelung
seines
Nachlasses
das
Recht
eines
Mitgliedstaats
gewählt
hat
,
dessen
Staatsangehöriger
er
war
. [EU]
Por
conseguinte
, o
presente
regulamento
prevê
uma
série
de
procedimentos
aplicáveis
caso
o
falecido
tenha
escolhido
para
regular
a
sua
sucessão
a
lei
do
Estado-Membro
de
que
era
nacional
.
die
Teilung
des
Nachlasses
. [EU]
A
partilha
da
herança
.
die
Zuweisung
eines
bestimmten
Vermögenswerts
oder
bestimmter
Vermögenswerte
des
Nachlasses
an
die
in
dem
Zeugnis
als
Erbe(n)
oder
gegebenenfalls
als
Vermächtnisnehmer
genannte(n) Person(
en
) [EU]
A
atribuição
de
um
bem
ou
bens
determinados
específicos
que
façam
parte
da
herança
ao
herdeiro
ou
herdeiros
ou
ao
legatário
ou
legatários
,
consoante
o
caso
,
mencionados
no
certificado
Eine
interessierte
Partei
machte
bezüglich
der
Höhe
des
Zolls
geltend
,
die
Dumpingspannen
müssten
seit
der
Abschaffung
des
MwSt
.-Nachlasses,
den
ausführende
Hersteller
in
China
bei
der
Ausfuhr
von
Waren
,
die
aus
im
Inland
bezogenen
Rohstoffen
hergestellt
sind
,
erhielten
,
geringer
sein
. [EU]
No
que
diz
respeito
ao
nível
do
direito
,
uma
das
partes
interessadas
defendeu
que
,
desde
a
abolição
da
dedução
do
IVA
obtido
pelos
produtores-exportadores
chineses
quando
exportam
produtos
derivados
de
matérias-primas
compradas
no
mercado
interno
,
as
margens
de
dumping
deviam
ser
inferiores
.
Hinsichtlich
des
Nachlasses
für
neuere
Schiffe
(
50
%
für
Schiffe
,
die
weniger
als
5
Jahre
und
25
%
für
Schiffe
,
die
zwischen
5
und
10
Jahre
alt
sind
)
unterstreicht
die
Union
royale
,
dass
damit
vor
allem
eine
Verjüngung
der
Flotte
durch
sicherere
und
umweltfreundlicherere
Schiffe
unterstützt
werden
soll
. [EU]
No
respeitante
ao
abatimento
em
relação
aos
navios
recentes
(50 %
no
caso
dos
navios
com
menos
de
5
anos
e
25
%
no
caso
dos
navios
com
idade
compreendida
entre
5 e
10
anos
), a
Union
Royale
sublinha
que
essa
medida
tem
por
fim
,
em
primeiro
lugar
,
promover
as
frotas
jovens
que
possuem
navios
mais
seguros
e
mais
compatíveis
com
o
ambiente
.
Prüfung
Typ-I
(
Prüfung
des
Nachlasses
der
Bremswirkung
) [EU]
Ensaio
do
tipo
I (ensaio
de
perda
de
eficácia
)
Und
die
Maßnahmen
für
die
Fortbildung
gekündigter
Arbeitnehmer
der
Textilindustrie
seien
zwar
positiv
,
doch
könne
die
Gewährung
eines
Nachlasses
in
Höhe
von
80
%
der
Sozialversicherungsbeiträge
den
Arbeitnehmern
nur
indirekt
und
auf
nicht
akzeptable
Weise
zu
Gute
kommen
. [EU]
Por
outro
lado
,
as
medidas
para
formação
dos
trabalhadores
da
indústria
têxtil
despedidos
eram
positivas
,
mas
a
concessão
de
um
desconto
de
80
%
nas
contribuições
para
a
segurança
social
só
podia
beneficiar
os
trabalhadores
de
forma
indirecta
e
inaceitável
.
Vor
diesem
Hintergrund
empfehlen
wir
,
dass
im
Verkaufsverfahren
und
im
Informationsmaterial
,
das
in
diesem
Zusammenhang
erstellt
wird
,
soweit
möglich
die
Voraussetzungen
dafür
geschaffen
werden
,
dass
der
Preis
von
Combus
auf
der
Basis
des
vorhandenen
Eigenkapitals
des
Unternehmens
abzüglich
eines
Nachlasses
festgesetzt
wird
. [EU]
Neste
contexto
,
recomendamos
que
,
no
processo
de
alienação
e
no
material
informativo
elaborado
para
o
efeito
,
se
proceda
,
tanto
quanto
possível
,
no
sentido
de
que
o
preço
da
Combus
seja
estabelecido
com
base
no
capital
social
real
da
sociedade
,
menos
um
desconto
.
Wenn
also
beispielsweise
der
Erbe
als
Verwalter
bestellt
wird
,
sollte
er
diejenigen
Befugnisse
zur
Verwaltung
des
Nachlasses
haben
,
die
ein
Erbe
nach
diesem
Recht
hätte
. [EU]
Assim
,
por
exemplo
,
se
o
herdeiro
for
nomeado
administrador
,
terá
os
poderes
de
administrar
a
herança
previstos
na
lei
em
questão
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Nachlasses":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners