A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
41 results for Mangelhaft
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Portuguese
1 -
Mangelhaft
:
Das
Kriterium
wird
nicht
ausreichend
erfüllt
bzw
.
es
bestehen
schwerwiegende
Schwächen
. [EU]
1 -
Medíocre
. O
critério
é
tratado
de
uma
forma
inadequada
ou
há
graves
deficiências
inerentes
.
Allerdings
waren
die
Antworten
eines
der
vier
ausführenden
chinesischen
Hersteller
mangelhaft
;
er
wurde
im
Weiteren
als
nicht
mitarbeitend
betrachtet
. [EU]
Porém
,
considerou-se
mais
tarde
que
um
dos
quatro
produtores-exportadores
chineses
não
tinha
colaborado
por
ter
respondido
de
forma
muito
insatisfatória
ao
questionário
.
Anschlüsse
oder
Befestigungen
mangelhaft
[EU]
Conectores
ou
fixações
inseguros
.
Auch
ein
Hersteller
aus
Malaysia
beantwortete
die
Anfrage
der
Kommissionsdienststellen
,
die
übermittelten
Daten
waren
jedoch
sehr
mangelhaft
. [EU]
Um
produtor
na
Malásia
também
respondeu
,
mas
os
dados
facultados
apresentavam
muitas
lacunas
.
Außerdem
ist
das
Qualitätsmanagementsystem
mangelhaft
,
da
es
nicht
gewährleistet
,
dass
bei
internen
Audits
oder
durch
die
zuständigen
Behörden
der
Ukraine
gemachte
Feststellungen
vor
dem
Abschluss
korrigiert
und
überprüft
werden
,
noch
gewährleistet
es
eine
systematische
Mängelanalyse
. [EU]
Acresce
que
a
UCA
dispõe
de
um
deficiente
sistema
de
gestão
da
qualidade
, o
qual
não
oferece
garantias
de
que
os
problemas
detectados
quando
das
auditorias
internas
ou
pelas
autoridades
competentes
da
Ucrânia
sejam
corrigidos
e
objecto
de
verificação
antes
de
encerrado
o
processo
,
nem
de
que
as
deficiências
sejam
sistematicamente
analisadas
.
Außerdem
wurde
vorgebracht
,
dass
die
Überprüfung
vor
Ort
mangelhaft
vorbereitet
gewesen
sei
,
da
aus
dem
Ankündigungsschreiben
der
Gegenstand
der
Überprüfung
nicht
klar
hervorgegangen
sei
,
und
dass
die
Kommission
bei
den
einzelnen
Regierungsstellen
keine
spezifischen
Kontrollbesuche
durchgeführt
habe
. [EU]
Afirmou
que
a
visita
de
verificação
tinha
sido
mal
programada
,
pois
a
carta
enviada
previamente
não
permitia
uma
compreensão
razoável
do
que
viria
a
ser
verificado
, e
que
a
Comissão
não
tinha
efectuado
visitas
específicas
a
cada
entidade
governamental
.
Badegewässer
sind
als
"
mangelhaft
"
einzustufen
,
wenn
im
Datensatz
über
die
Badegewässerqualität
für
den
letzten
Bewertungszeitraum
die
Perzentil-Werte
bei
den
mikrobiologischen
Werten
schlechter
sind
als
die
in
Anhang
I
Spalte
D
für
die
"ausreichende
Qualität"
festgelegten
Werte
. [EU]
As
águas
balneares
são
classificadas
como
«medíocres»
se
,
no
conjunto
de
dados
recolhidos
sobre
a
qualidade
das
águas
balneares
para
o
último
período
de
avaliação
,
os
valores
de
percentil
para
as
contagens
microbiológicas
forem
inferiores
ao
valor
de
«qualidade
suficiente»
indicado
na
coluna
D
do
anexo
I.
Bei
Badegewässern
,
die
als
"gut"
,
"ausreichend"
oder
"
mangelhaft
"
eingestuft
sind
,
ist
das
Badegewässerprofil
regelmäßig
zu
überprüfen
,
um
festzustellen
,
ob
sich
die
in
Nummer
1
aufgeführten
Aspekte
verändert
haben
. [EU]
No
caso
das
águas
balneares
classificadas
como
sendo
«boas»
,
«suficientes»
ou
«medíocres»
, o
perfil
das
águas
balneares
será
revisto
periodicamente
para
avaliar
se
algum
dos
aspectos
enumerados
no
ponto
1
se
modificou
.
bei
Badegewässern
,
die
als
"
mangelhaft
"
eingestuft
werden
,
Informationen
über
die
Ursachen
der
Verschmutzung
und
die
Maßnahmen
,
die
ergriffen
wurden
,
um
eine
Exposition
der
Badenden
gegenüber
der
Verschmutzung
zu
verhindern
und
die
Ursachen
der
Verschmutzung
gemäß
Artikel
5
Absatz
4
anzugehen
;
und
[EU]
No
caso
de
águas
balneares
classificadas
como
«medíocres»
,
informações
sobre
as
causas
de
poluição
e
as
medidas
tomadas
com
vista
a
prevenir
a
exposição
dos
banhistas
à
poluição
e a
tratar
as
suas
causas
,
tal
como
referido
no
n.o 4
do
artigo
5.o; e
Bei
Badegewässern
,
die
zuvor
als
"ausgezeichnet"
eingestuft
wurden
,
ist
das
Badegewässerprofil
nur
dann
zu
überprüfen
und
erforderlichenfalls
zu
aktualisieren
,
wenn
sich
die
Einstufung
in
"gut"
,
"ausreichend"
oder
"
mangelhaft
"
ändert
. [EU]
No
caso
de
águas
balneares
previamente
classificadas
como
«excelentes»
,
os
perfis
das
águas
balneares
só
carecerão
de
serem
revistos
e,
se
necessário
,
actualizados
se
a
classificação
for
alterada
para
«boa»
,
«suficiente»
ou
«medíocre»
.
Bei
den
beiden
kontrollierten
Herstellern
konnten
weder
ein
zuverlässiger
Normalwert
noch
zuverlässige
Ausfuhrpreise
ermittelt
werden
,
weil
sowohl
die
Aufstellungen
über
Inlandsverkäufe
als
auch
diejenigen
über
Auslandsverkäufe
äußerst
mangelhaft
waren
.
Werte
und
Mengen
stimmten
nicht
mit
den
Rechnungen
überein
,
und
es
wurden
falsche
Warenkontrollnummern
(
PCN
)
festgestellt
. [EU]
No
que
diz
respeito
aos
dois
produtores
visitados
,
não
foi
possível
estabelecer
nem
um
valor
normal
nem
preços
de
exportação
fiáveis
,
uma
vez
que
tanto
as
listas
das
vendas
no
mercado
interno
como
as
das
vendas
de
exportação
eram
bastante
deficientes
;
os
valores
e
as
quantidades
não
correspondiam
às
facturas
e
os
números
de
controlo
do
produto
(«NCP»)
estavam
incorrectos
.
Bei
jedem
als
"
mangelhaft
"
eingestuften
Badegewässer
werden
mit
Wirkung
ab
der
Badesaison
,
die
auf
diese
Einstufung
folgt
,
folgende
Maßnahmen
ergriffen:
[EU]
Relativamente
às
águas
balneares
classificadas
como
«medíocres»
,
devem
ser
tomadas
as
seguintes
medidas
,
com
efeito
a
partir
da
época
balnear
que
se
segue
à
classificação:
Benutzung
einer
mangelhaft
funktionierenden
oder
abgelaufenen
Fahrerkarte
[EU]
Utilização
de
cartão
de
condutor
defeituoso
ou
expirado
Das
Probenahmeverfahren
ist
bei
einem
Mindestumfang
der
Stichprobe
von
drei
Einheiten
so
festgelegt
,
dass
die
Wahrscheinlichkeit
,
mit
der
ein
Los
die
Prüfung
besteht
,
obwohl
die
Produktion
zu
40
%
mangelhaft
ist
, 0,95
beträgt
(
Herstellerrisiko
= 5 %),
während
die
Wahrscheinlichkeit
,
mit
der
ein
Los
angenommen
wird
,
obwohl
die
Produktion
zu
65
%
mangelhaft
ist
, 0,1
beträgt
(
Kundenrisiko
=
10
%). [EU]
Sendo
três
o
tamanho
mínimo
da
amostra
, o
procedimento
de
amostragem
é
estabelecido
de
modo
a
que
a
probabilidade
de
um
lote
ser
aprovado
num
ensaio
com
40
%
da
produção
defeituosa
seja
de
0,95 (risco
do
produtor
= 5 %), e a
probabilidade
de
um
lote
ser
aceite
com
65
%
da
produção
defeituosa
seja
de
0,1 (risco
do
consumidor
=
10
%).
Dasselbe
Unternehmen
behauptete
ferner
,
dass
die
Warenbeschreibung
in
der
Einleitungsbekanntmachung
mangelhaft
sei
. [EU]
Por
outro
lado
, a
mesma
empresa
referiu
que
a
descrição
do
produto
no
aviso
de
início
estava
errada
.
Das
Stichprobenverfahren
ist
bei
einem
Mindeststichprobenumfang
von
3
Einheiten
so
konzipiert
,
dass
die
Wahrscheinlichkeit
,
mit
der
ein
Los
die
Prüfung
besteht
,
obwohl
die
Produktion
zu
40
%
mangelhaft
ist
, 0,95
beträgt
(
Herstellerrisiko
= 5 %),
während
die
Wahrscheinlichkeit
,
mit
der
ein
Los
angenommen
wird
,
obwohl
die
Produktion
zu
65
%
mangelhaft
ist
, 0,1
beträgt
(
Kundenrisiko
=
10
%). [EU]
Sendo
três
o
tamanho
mínimo
da
amostra
, o
procedimento
de
amostragem
é
estabelecido
de
modo
a
que
a
probabilidade
de
um
lote
ser
aprovado
num
ensaio
com
40
%
da
produção
defeituosa
seja
de
0,95 (risco
do
produtor
= 5 %), e a
probabilidade
de
um
lote
ser
aceite
com
65
%
da
produção
defeituosa
seja
de
0,1 (risco
do
consumidor
=
10
%).
Der
ausführende
Hersteller
brachte
vor
,
die
Schädigungsanalyse
sei
mangelhaft
,
weil
die
Informationen
über
die
Papierfabriken
,
die
von
dem
unter
Randnummer
93
genannten
Unionshersteller
erworben
worden
waren
,
in
der
Analyse
der
mikroökonomischen
Indikatoren
für
die
Jahre
2006
bis
2008
nicht
berücksichtigt
wurden
. [EU]
O
produtor-exportador
defendeu
que
a
análise
do
prejuízo
tinha
deficiências
,
visto
que
a
informação
sobre
as
fábricas
de
papel
adquiridas
pelo
produtor
da
União
,
referidas
no
considerando
93
,
não
foi
incluída
na
análise
dos
indicadores
microeconómicos
para
2006-2008
.
Die
Beachtung
ausdrücklicher
Gemeinschaftsregeln
oder
Normen
für
bewährte
Verfahren
muss
sehr
mangelhaft
sein
,
und
der
Mangel
muss
für
den
Fonds
ein
echtes
Verlustrisiko
bewirken
bzw
.
die
Gefahr
mit
sich
bringen
,
dass
es
zu
Unregelmäßigkeiten
kommt
. [EU]
É
necessário
que
exista
uma
deficiência
grave
quanto
ao
cumprimento
de
regras
comunitárias
expressas
ou
normas
de
boas
práticas
e
que
essa
deficiência
exponha
o
Fundo
a
um
risco
real
de
perda
ou
irregularidade
.
Die
Erste
Bank
fügt
ergänzend
hinzu
,
dass
die
von
der
Kommission
durchgeführte
Analyse
des
Grundsatzes
des
marktwirtschaftlich
handelnden
privaten
Kapitalgebers
durchaus
mangelhaft
ist
,
weil
sie
auf
die
Liquidationskosten
und
die
entsprechenden
ungarischen
Bankregeln
zur
Verhinderung
der
Liquidation
nicht
eingeht
. [EU]
O
Erste
Bank
alega
ainda
, a
título
subsidiário
,
que
a
apreciação
do
critério
do
princípio
do
investidor
privado
efectuada
pela
Comissão
é
de
qualquer
modo
incompleta
,
uma
vez
que
não
são
analisados
os
custos
de
liquidação
ou
as
regras
bancárias
relevantes
em
vigor
na
Hungria
,
que
impedem
as
liquidações
.
die
flugmedizinischen
Aufzeichnungen
mangelhaft
geführt
oder
falsche
Daten
oder
Informationen
vorgelegt
werden
[EU]
Deficiências
no
processo
de
conservação
dos
registos
médicos
aeronáuticos
ou
fornecimento
de
dados
ou
de
informações
errados
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Mangelhaft":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners