A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
50 results for Konas
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Portuguese
Betrag
,
den
das
Unternehmen
Konas
an
seine
Gläubiger
zu
zahlen
hat
. [EU]
O
montante
que
a
empresa
Konas
tem
de
pagar
aos
credores
.
Dabei
werden
Position
und
Perspektive
des
Unternehmens
Konas
in
jedem
dieser
Segmente
beschrieben
und
der
Schluss
gezogen
,
dass
das
Wachstumspotenzial
insbesondere
im
Bereich
der
Herstellung
von
Werkzeugen
,
Schutzschilden
und
anderen
Maschinenbauerzeugnissen
liegt
. [EU]
Descreve
a
posição
e
as
perspectivas
da
Konas
em
cada
um
destes
segmentos
e
conclui
que
o
potencial
de
crescimento
se
verifica
essencialmente
na
produção
de
equipamento
,
de
material
de
protecção
e
de
outros
produtos
de
engenharia
mecânica
.
Das
Unternehmen
Konas
beantragte
am
15
.
Juli
2003
beim
zuständigen
Gericht
die
Einleitung
eines
Vergleichsverfahrens
;
das
Gericht
hat
diesem
Antrag
durch
Beschluss
vom
25
.
März
2004
stattgegeben
. [EU]
Em
15
de
Julho
de
2003
, a
empresa
Konas
solicitou
ao
tribunal
de
supervisão
que
desse
início
a
um
processo
de
acordo
, o
que
o
tribunal
fez
por
decisão
de
25
de
Março
de
2004
.
Der
Bewertung
zufolge
werden
die
Kapazitäten
des
Unternehmens
Konas
nicht
ausreichend
ausgeschöpft
;
was
durch
Investition
in
eine
computergesteuerte
Fräse
gelöst
werden
sollte
. [EU]
A
avaliação
descreve
ainda
as
capacidades
da
empresa
como
insuficientemente
exploradas
,
problema
este
que
deveria
ser
solucionado
por
meio
do
investimento
numa
fresadora
computorizada
.
Der
Empfänger
behauptete
,
dass
die
Steuerbehörde
die
Lage
des
Unternehmens
Konas
umfassender
bewertete
,
als
dies
in
dem
Plan
der
Fall
war
,
der
dem
Gericht
im
Vergleichsverfahren
vorgelegt
wurde
. [EU]
O
beneficiário
alegou
que
a
avaliação
da
situação
da
empresa
Konas
efectuada
pela
administração
fiscal
foi
além
dos
elementos
constantes
do
plano
apresentado
ao
tribunal
no
quadro
do
processo
de
acordo
.
Die
bevorrechtigte
Stellung
der
Steuerbehörde
ergab
sich
aus
der
Tatsache
,
dass
ihre
Forderungen
in
Höhe
von
10147939
SKK
(
267051
EUR
),
die
im
Vergleichsverfahren
einbezogen
waren
,
durch
ein
Pfandrecht
auf
die
Aktiva
des
Unternehmens
Konas
gesichert
waren
. [EU]
A
posição
privilegiada
da
administração
fiscal
ficou
a
dever-se
ao
facto
de
alguns
dos
seus
créditos
integrados
no
acordo
,
no
montante
de
10147939
coroas
eslovacas
(267051
EUR
),
estarem
cobertos
por
uma
hipoteca
dos
activos
da
empresa
Konas
.
Die
Bewertung
des
Unternehmens
enthält
ferner
eine
kurze
Marktanalyse
,
in
der
das
Konkurrenzumfeld
in
allen
Segmenten
,
in
denen
das
Unternehmen
Konas
tätig
ist
,
beschrieben
wird
. [EU]
A
avaliação
inclui
em
seguida
uma
breve
análise
de
mercado
que
analisa
o
enquadramento
concorrencial
em
todos
os
segmentos
de
actividade
da
empresa
Konas
[6].
Die
Gläubiger
einigten
sich
mit
dem
Unternehmen
Konas
auf
folgenden
Vergleich:
Das
Unternehmen
Konas
zahlt
innerhalb
von
90
Tagen
ab
Wirksamwerden
der
Einigung
mit
den
Gläubigern
13
,3 %
der
Schuld
zurück
;
die
verbleibenden
86
,7 %
der
Schuld
schreiben
die
Gläubiger
ab
. [EU]
Os
credores
estabeleceram
com
a
empresa
Konas
o
seguinte
acordo:
13
,3 %
da
dívida
serão
reembolsados
pela
empresa
Konas
no
prazo
de
90
dias
a
contar
da
data
de
entrada
em
vigor
do
acordo
,
renunciando
os
credores
aos
restantes
86
,7 %
da
dívida
.
Die
Gläubiger
trafen
sich
am
8.
Juni
2004
und
einigten
sich
auf
eine
Umstrukturierung
ihrer
Forderungen
,
wie
es
das
Unternehmen
Konas
vorgeschlagen
hatte
. [EU]
Os
credores
reuniram-se
em
8
de
Junho
de
2004
e
deram
o
seu
acordo
à
reestruturação
dos
seus
créditos
tal
como
proposto
pela
empresa
Konas
.
Die
Kommission
äußerte
in
ihrem
Beschluss
zur
Einleitung
eines
Verfahrens
gemäß
Artikel
88
Absatz
2
EG-Vertrag
Zweifel
daran
,
dass
die
Steuerbehörde
ihren
Beschluss
,
die
Schuld
des
Unternehmens
Konas
abzuschreiben
,
an
die
Durchführung
eines
Umstrukturierungsplanes
mit
den
in
Abschnitt
80
beschriebenen
Merkmalen
geknüpft
hat
. [EU]
Na
sua
decisão
de
dar
início
a
um
procedimento
formal
de
investigação
ao
abrigo
do
n.o 2
do
artigo
88
.o
do
Tratado
CE
, a
Comissão
levantou
dúvidas
de
que
a
administração
fiscal
tivesse
condicionado
a
decisão
de
anular
a
dívida
da
empresa
Konas
à
aplicação
de
um
plano
de
reestruturação
nos
moldes
previstos
no
considerando
80
das
orientações
.
Die
Kommission
bezweifelte
,
dass
das
Vergleichsverfahren
gegenüber
einem
Insolvenzverfahren
oder
der
Steuerbeitreibung
für
den
Staat
als
Gläubiger
des
Unternehmens
Konas
zum
bestmöglichen
Ergebnis
geführt
hat
. [EU]
A
Comissão
pôs
em
dúvida
que
o
processo
de
acordo
conduzisse
ao
melhor
resultado
possível
para
o
Estado
enquanto
credor
da
empresa
Konas
,
em
comparação
com
o
processo
de
falência
ou
o
processo
de
execução
fiscal
.
Die
Kommission
hält
die
Bewertung
des
Unternehmens
im
Wesentlichen
für
einen
Umstrukturierungsplan
für
den
Zeitraum
2004-2008
,
mit
dem
die
langfristige
Rentabilität
des
Unternehmens
Konas
wiederhergestellt
werden
soll
und
der
in
Anbetracht
der
Größe
des
Empfängers
angemessen
ist
. [EU]
A
Comissão
considera
que
a
avaliação
é,
fundamentalmente
,
um
plano
de
reestruturação
para
o
período
de
2004
a
2008
;
concebida
para
restabelecer
a
viabilidade
a
longo
prazo
da
Konas
, é
adequada
tendo
em
conta
a
dimensão
da
empresa
.
Die
Kommission
hat
festgestellt
,
dass
die
Slowakische
Republik
dem
Unternehmen
Konas
im
Widerspruch
zu
Artikel
88
Absatz
3
des
EG-Vertrags
widerrechtlich
eine
Abschreibung
der
Steuerschuld
gewährt
hat
. [EU]
A
Comissão
considera
que
a
anulação
da
dívida
fiscal
em
favor
da
Konas
foi
concedida
ilegalmente
pela
República
Eslovaca
,
em
violação
do
n.o 3
do
artigo
88
.o
do
Tratado
CE
.
Die
Kommission
hat
keinen
Grund
daran
zu
zweifeln
,
dass
das
Unternehmen
Konas
nach
Durchführung
der
in
der
Bewertung
aufgeführten
Maßnahmen
einschließlich
Umstrukturierung
der
Schulden
wieder
langfristig
rentabel
werden
kann
. [EU]
A
Comissão
não
tem
qualquer
motivo
para
duvidar
da
capacidade
de
a
empresa
Konas
reestruturar
a
sua
viabilidade
a
longo
prazo
na
sequência
da
aplicação
das
medidas
constantes
da
avaliação
,
nas
quais
se
inclui
a
reestruturação
da
dívida
.
Die
Kosten
für
die
finanzielle
Umstrukturierung
beliefen
sich
auf
12050896
SKK
(
317000
EUR
),
was
die
Schuld
darstellt
,
die
das
Unternehmen
Konas
mit
Hilfe
des
Vergleichsverfahrens
umstrukturierte
. [EU]
Os
custos
da
reestruturação
financeira
ascendiam
a
12050896
coroas
eslovacas
(317000
EUR
), o
montante
total
de
dívida
que
a
empresa
reestruturou
através
do
acordo
.
Die
slowakischen
Behörden
bezweifeln
nicht
die
Auffassung
der
Kommission
,
wonach
die
Schuldabschreibung
im
Vergleichsverfahren
nicht
von
der
Durchführung
des
Plans
abhängig
gemacht
wurde
,
den
das
Unternehmen
Konas
entsprechend
dem
Insolvenzgesetz
dem
zuständigen
Gericht
vorgelegt
hatte
. [EU]
As
autoridades
eslovacas
não
contestam
a
conclusão
da
Comissão
de
que
a
anulação
da
dívida
ao
abrigo
do
processo
de
acordo
não
foi
condicionada
à
aplicação
do
plano
que
a
empresa
Konas
apresentou
ao
tribunal
nos
termos
da
lei
das
falências
.
Die
slowakischen
Behörden
führten
an
,
dass
die
Steuerbehörde
bei
der
Genehmigung
des
vom
Unternehmen
Konas
beantragten
Vergleichs
folgende
Faktoren
berücksichtigt
hat
,
von
denen
ihrer
Meinung
nach
in
der
Marktwirtschaft
einige
auch
der
Gläubiger
berücksichtigen
sollte
. [EU]
As
autoridades
eslovacas
afirmaram
que
a
administração
fiscal
,
ao
dar
o
seu
aval
ao
acordo
proposto
pela
empresa
Konas
,
tomara
em
consideração
os
seguintes
factores
,
alguns
dos
quais
,
em
seu
entender
,
seriam
igualmente
tidos
em
conta
por
um
credor
numa
economia
de
mercado
.
Die
slowakischen
Behörden
führten
in
ihrer
Antwort
auf
den
Beschluss
zur
Einleitung
des
Verfahrens
gemäß
Artikel
88
Absatz
2
EG-Vertrag
an
,
dass
die
Steuerbehörde
nach
dem
Jahr
2001
keine
weiteren
Vollstreckungsbefehle
erlassen
hat
,
weil
das
Unternehmen
Konas
seinen
Steuerpflichten
regelmäßig
und
fristgemäß
nachkam
. [EU]
Na
sua
resposta
à
decisão
de
dar
início
a
um
procedimento
formal
de
investigação
ao
abrigo
do
n.o 2
do
artigo
88
.o
do
Tratado
CE
,
as
autoridades
eslovacas
informaram
que
a
administração
fiscal
não
emitira
novas
ordens
de
execução
após
2001
,
dado
o
cumprimento
regular
e
atempado
das
obrigações
fiscais
pela
empresa
Konas
.
Die
slowakischen
Behörden
haben
bestätigt
,
dass
das
Unternehmen
Konas
die
Verbindlichkeiten
,
die
sich
aus
dem
Vergleich
ergaben
,
sowohl
gegenüber
den
öffentlichen
als
auch
gegenüber
den
privaten
Gläubigern
innerhalb
der
im
Vertrag
mit
den
Gläubigern
aufgeführten
Frist
beglichen
hat
. [EU]
As
autoridades
eslovacas
confirmaram
que
,
ao
abrigo
do
acordo
com
os
credores
dos
sectores
público
e
privado
, a
empresa
Konas
cumprira
as
suas
obrigações
no
prazo
estipulado
nesse
acordo
.
Die
Slowakische
Republik
ergreift
alle
notwendigen
Maßnahmen
,
um
sicherzustellen
,
dass
der
Umstrukturierungsplan
der
Firma
Konas
, s. r. o
ordnungsgemäß
durchgeführt
wird
. [EU]
A
República
Eslovaca
deve
tomar
todas
as
medidas
necessárias
para
assegurar
a
boa
execução
do
plano
de
reestruturação
da
empresa
Konas
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Konas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners