A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Kompassnadel
Kompassring
Kompassstrich
kompatibel
Kompensation
Kompensationslinse
Kompensator
kompetent
Kompetenz
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
82 results for
Kompensation
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Die
Einnahmen
durch
die
übrigen
wenigen
kommerziellen
Tätigkeiten
vermindern
die
Kompensation
für
die
Erfüllung
des
öffentlichen
Auftrags
(
Artikel
7
Absatz
1
des
Gesetzes
8/2009
). [EU]
As
receitas
das
poucas
actividades
comerciais
restantes
serão
abatidas
à
compensação
de
serviço
público
(artigo 7.o, n.o 1,
da
Lei
8/2009
).
Die
gewährten
Beihilfen
seien
ohne
hinreichende
Kompensation
nicht
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
. [EU]
Os
auxílios
concedidos
,
sem
contrapartida
suficiente
,
não
são
compatíveis
com
o
mercado
comum
.
Die
Größenordnung
des
hiermit
abgegebenen
Geschäfts
wäre
angesichts
der
Höhe
der
Beihilfe
eine
angemessene
Kompensation
für
deren
erheblich
wettbewerbsverzerrende
Auswirkungen
. [EU]
O
valor
global
das
actividades
assim
cedidas
constituiria
,
atendendo
ao
montante
do
auxílio
,
uma
compensação
adequada
pelos
graves
efeitos
de
distorção
da
concorrência
resultantes
do
auxílio
.
Die
Kabel
BW
folgert
daraus
,
dass
eine
Kompensation
in
Form
der
Förderung
durch
die
Mabb
nicht
nötig
ist
,
selbst
wenn
der
Aufbau
des
DVB-T-Netzes
als
Dienstleistung
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
anerkannt
würde
. [EU]
Concluiu
que
esta
compensação
sob
forma
de
auxílio
por
parte
da
Mabb
não
era
necessária
,
mesmo
se
o
desenvolvimento
da
rede
DVB-T
fosse
considerado
um
serviço
de
interesse
económico
geral
.
Die
Kommission
hat
auch
die
Möglichkeit
in
Erwägung
gezogen
,
dass
es
sich
bei
den
Finanzierungsmaßnahmen
um
eine
bloße
Kompensation
für
die
Erfüllung
eines
öffentlichen
Auftrags
im
Sinne
des
Urteils
des
Gerichtshofs
in
der
Rechtssache
Altmarkt
handele
,
welche
RTVE
keinerlei
finanzielle
Vorteile
gewähre
.
RTVE
ist
ein
Unternehmen
,
das
mit
der
Erbringung
einer
Dienstleistung
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
betraut
wurde
,
dem
öffentlichen
Rundfunkdienst
. [EU]
A
Comissão
considerou
ainda
a
possibilidade
de
as
medidas
de
financiamento
poderem
ser
consideradas
uma
mera
compensação
pelas
obrigações
de
serviço
público
que
não
conferisse
uma
vantagem
financeira
à
RTVE
,
na
acepção
do
acórdão
do
Tribunal
de
Justiça
no
processo
Altmark
[18].
Die
Kommission
hat
niemals
mitgeteilt
,
dass
-
entgegen
dem
Wortlaut
der
Entscheidung
,
ihrer
Verpflichtung
gegenüber
dem
Rat
und
dem
spezifischen
Überwachungsmechanismus
-
Beihilfen
für
die
Kompensation
von
Verlusten
als
Pauschalbetrag
betrachtet
werden
könnten
. [EU]
A
Comissão
nunca
indicou
,
contrariamente
à
redacção
das
decisões
,
os
seus
compromissos
para
com
o
Conselho
e
ao
mecanismo
de
controlo
específico
,
que
os
auxílios
para
a
compensação
de
prejuízos
podiam
ser
considerados
um
montante
fixo
.
Die
Kommission
ist
der
Ansicht
,
dass
keine
Indizien
dahingehend
vorliegen
,
dass
die
geschätzte
jährliche
Kompensation
für
die
Erfüllung
des
öffentlichen
Auftrags
durch
RTVE
die
angemessenen
vorgesehenen
Kosten
übersteigen
würde
oder
dass
die
Kompensation
letztendlich
die
Nettokosten
für
die
Erfüllung
des
öffentlichen
Auftrags
übersteigen
würde
. [EU]
A
Comissão
considera
que
não
existem
indícios
de
que
a
compensação
anual
estimada
relativa
à
obrigação
de
serviço
público
da
RTVE
ultrapasse
os
custos
que
,
de
forma
razoável
,
se
podem
prever
para
tal
serviço
ou
que
essa
compensação
venha
a
ultrapassar
os
custos
líquidos
do
serviço
público
.
Die
Kommission
vertritt
die
Auffassung
,
dass
der
gewährte
Vorteil
den
Zahlungen
entspricht
,
die
die
Ausgleichskasse
zur
Kompensation
des
Unterschieds
zwischen
dem
vertraglich
vereinbarten
Preis
und
dem
ermäßigten
Preis
leistet
. [EU]
A
Comissão
considera
que
esta
vantagem
corresponde
às
indemnizações
compensatórias
pagas
pela
Cassa
Conguaglio
,
que
cobrem
a
diferença
entre
o
preço
contratual
e o
preço
preferencial
.
Die
Kommission
war
der
Auffassung
,
dass
die
ihr
vorliegenden
Angaben
nicht
ausreichten
,
um
zu
prüfen
,
ob
mit
dieser
Freistellung
insgesamt
eine
über
die
entstandenen
Schäden
hinausgehende
Kompensation
geleistet
wurde
. [EU]
Com
base
nas
informações
de
que
dispunha
, a
Comissão
considerou
que
não
conseguia
certificar-se
de
que
a
referida
exoneração
dos
encargos
sociais
não
deu
lugar
,
globalmente
, a
uma
compensação
superior
aos
prejuízos
sofridos
.
Die
Kompensation
wird
jährlich
bestimmt
,
auf
der
Grundlage
der
laufenden
Nettokosten
,
ohne
sich
dabei
auf
ein
gut
geführtes
Unternehmen
zu
beziehen
. [EU]
A
compensação
é
determinada
anualmente
,
com
base
nos
custos
líquidos
correntes
,
sem
utilizar
como
referência
uma
empresa
bem
gerida
.
Die
Längengewichtung
dient
zur
Kompensation
der
Auswirkungen
auf
die
Durchmesserverteilung
,
zu
denen
es
durch
den
Bruch
langer
Fasern
bei
der
Probenahme
oder
beim
Umgang
mit
dem
Material
kommt
. [EU]
A
ponderação
em
função
do
comprimento
é
uma
forma
de
compensar
o
efeito
de
distribuição
dos
diâmetros
causada
pela
quebra
das
fibras
longas
durante
a
amostragem
ou
manuseamento
dos
materiais
.
Die
maximale
Überhöhungsänderung
an
Übergangsabschnitten
darf
nicht
mehr
als
70
mm/s
betragen
(
berechnet
bei
der
für
Züge
,
die
nicht
mit
einem
System
zur
Kompensation
des
Überhöhungsfehlbetrags
ausgerüstet
sind
,
geltenden
Höchstgeschwindigkeit
). [EU]
A
variação
máxima
da
escala
admitida
numa
curva
de
transição
em
planta
é
de
70
mm/s
,
calculada
à
velocidade
máxima
a
que
podem
circular
os
comboios
não
equipados
com
um
sistema
de
compensação
da
insuficiência
de
escala
.
Diese
besondere
Maßgabe
eines
ex
post
Überwachungsmechanismus
für
die
Vereinbarkeit
von
Beihilfen
-
die
ungewöhnlich
und
außerordentlich
ist
-
wurde
mit
Hilfe
von
Spillover-Berichten
umgesetzt
.
Diese
stellten
sicher
,
dass
kein
anderes
Unternehmen
als
KWW
Beihilfen
erhielt
und
enthalten
darüber
hinaus
eine
Berichterstattung
über
erhaltene
Beihilfezahlungen
von
Kvaerner
sowie
seine
Verluste
aus
bestimmten
Schiffsbauverträgen
,
für
welche
Beihilfen
als
Kompensation
geleistet
wurden
. [EU]
Tal
disposição
específica
de
um
controlo
ex
post
relativamente
à
compatibilidade
dos
auxílios
-
rara
e
excepcional
-
concretizou-se
através
dos
relatórios
respeitantes
à
utilização
dos
auxílios
,
que
não
só
garantiam
que
nenhuma
outra
empresa
para
além
da
KWW
beneficiaria
dos
auxílios
,
como
também
previa
a
apresentação
de
relatórios
específicos
sobre
os
montantes
de
auxílio
recebidos
pela
Kvaerner
e
os
prejuízos
decorrentes
de
certos
contratos
de
construção
naval
,
relativamente
aos
quais
tinha
sido
autorizada
a
compensação
através
de
auxílios
estatais
.
Diese
Dokumentation
hat
die
Festlegung
des
Sicherungsinstruments
,
des
Grundgeschäfts
oder
der
abgesicherten
Transaktion
und
die
Art
des
abzusichernden
Risikos
zu
beinhalten
sowie
eine
Beschreibung
,
wie
das
Unternehmen
die
Wirksamkeit
des
Sicherungsinstruments
bei
der
Kompensation
der
Risiken
aus
Änderungen
des
beizulegenden
Zeitwertes
oder
der
Cashflows
des
gesicherten
Grundgeschäfts
bestimmen
wird
. [EU]
Essa
documentação
deve
incluir
a
identificação
do
instrumento
de
cobertura
, o
item
ou
transacção
coberto
, a
natureza
do
risco
a
ser
coberto
e a
forma
como
a
entidade
vai
avaliar
a
eficácia
do
instrumento
de
cobertura
na
compensação
da
exposição
a
alterações
no
justo
valor
ou
fluxos
de
caixa
do
item
coberto
atribuíveis
ao
risco
coberto
.
Diese
Kompensation
würde
unter
Zugrundelegung
der
vorhergehenden
Geschäftsjahre
berechnet
,
als
die
Wirtschaftskrise
zu
einem
Rückgang
der
kommerziellen
Einnahmen
für
das
Jahr
2010
und
damit
zu
einem
Rückgang
der
Gesamteinnahmen
von
RTVE
führte
. [EU]
Esta
compensação
seria
calculada
utilizando
como
base
os
exercícios
precedentes
,
numa
altura
em
que
a
crise
económica
provocou
uma
diminuição
das
receitas
comerciais
em
2010
e,
por
conseguinte
,
uma
diminuição
das
receitas
globais
da
RTVE
.
Die
staatlichen
Maßnahmen
zur
Kompensation
der
zusätzlichen
Nettokosten
einer
solchen
Dienstleistung
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
können
nicht
als
staatliche
Beihilfen
qualifiziert
werden
,
wenn
sie
alle
in
diesem
Urteil
festgelegten
Voraussetzungen
erfüllen
. [EU]
A
RTVE
é
uma
empresa
a
quem
foi
confiada
a
prestação
de
um
serviço
de
interesse
económico
geral
(SIEG),
ou
seja
, o
serviço
público
de
radiodifusão
.
Die
Zielrendite
vor
Steuern
im
Bereich
von
6
bis
7 % (
gemäß
ursprünglicher
Notifizierung
)
bzw
.* % (
gemäß
überarbeiteter
Mittelfristplanung
vom
24
.
Juni
2003
)
sei
nicht
unmittelbar
mit
den
Renditen
konkurrierender
Institute
vergleichbar
,
da
die
Kernkapitalquote
der
BGB
während
der
Restrukturierungsphase
zur
Sicherung
der
Refinanzierung
am
Kapitalmarkt
einen
"Sicherheitspuffer"
enthalte
,
der
zur
partiellen
Kompensation
für
das
gänzliche
Fehlen
stiller
Reserven
diene
. [EU]
A
taxa
de
remuneração
visada
antes
de
impostos
na
área
de
6 a
7%
(de
acordo
com
a
primeira
notificação
) ou [...]*% (de
acordo
com
o
plano
a
médio
prazo
de
24
de
Junho
de
2003
)
não
poderia
ser
comparado
directamente
com
as
taxas
de
remuneração
de
instituições
concorrentes
,
uma
vez
que
a
quota
de
capital
de
base
da
BGB
,
durante
a
fase
de
reestruturação
,
conteria
um
«tampão
de
segurança»
para
assegurar
o
refinanciamento
no
mercado
de
capitais
,
que
serviria
para
compensar
parcialmente
a
ausência
total
de
reservas
ocultas
.
Eigens
für
den
Betrieb
bei
höheren
Überhöhungsfehlbeträgen
entwickelte
Züge
(
Triebzüge
mit
geringeren
Achslasten
,
Züge
mit
einem
System
zur
Kompensation
des
Überhöhungsfehlbetrags
)
dürfen
bei
höheren
Überhöhungsfehlbeträgen
betrieben
werden
,
sofern
die
Betriebssicherheit
nachgewiesen
wird
. [EU]
A
valores
superiores
de
insuficiência
de
escala
, é
admissível
a
circulação
de
comboios
especificamente
configurados
para
o
efeito
(unidades
múltiplas
com
menor
carga
por
eixo
,
comboios
equipados
com
um
sistema
de
compensação
da
insuficiência
de
escala
),
sob
reserva
de
se
demonstrar
a
segurança
da
marcha
.
Einige
der
Umstrukturierungsmaßnahmen
,
sowohl
innerhalb
wie
auch
außerhalb
des
Kerngeschäfts
,
können
gleichzeitig
als
Maßnahmen
zur
Kompensation
von
Wettbewerbern
angesehen
werden
,
insoweit
sie
in
einer
Reduzierung
der
Marktpräsenz
der
Bank
resultieren
. [EU]
Algumas
das
medidas
de
reestruturação
,
tanto
no
âmbito
como
fora
do
principal
ramo
de
actividade
,
podem
simultaneamente
ser
encaradas
como
medidas
compensatórias
face
às
empresas
da
concorrência
,
na
medida
em
que
se
traduzam
numa
redução
da
presença
do
banco
no
mercado
.
Es
kann
jedoch
keine
geschriebenen
Optionen
oder
geschriebenen
Nettooptionen
enthalten
,
weil
der
Standard
nicht
zulässt
,
dass
solche
Optionen
als
Sicherungsinstrumente
eingesetzt
werden
(
außer
wenn
eine
geschriebene
Option
als
Kompensation
für
eine
Kaufoption
eingesetzt
wird
). [EU]
Contudo
,
pode
não
incluir
opções
subscritas
ou
opções
subscritas
líquidas
,
porque
a
Norma
[5]
não
permite
que
tais
opções
sejam
designadas
como
instrumentos
de
cobertura
(excepto
quando
uma
opção
subscrita
é
designada
como
compensação
por
uma
opção
comprada
).
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kompensation":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners