A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
25 results for HAMESTA
Tip:
Conversion of units
German
Portuguese
Aus
den
vorliegenden
Informationen
geht
hervor
,
dass
Jahnke
bisher
nicht
in
der
Lage
war
,
die
Vermögenswerte
von
HAMESTA
endgültig
zu
erwerben
,
was
schon
allein
gesehen
bestätigt
,
dass
das
Unternehmen
nicht
lebensfähig
ist
. [EU]
Das
informações
disponíveis
depreende-se
que
a
Jahnke
não
pôde
,
até
agora
,
adquirir
definitivamente
os
activos
da
Hamesta
,
facto
que
por
si
só
confirma
que
a
empresa
não
é
viável
.
Daraufhin
stellt
sich
jedoch
heraus
,
dass
die
Gläubigerversammlung
von
HAMESTA
diesem
Verkaufsvertrag
nicht
zustimmen
würde
,
sondern
es
vorzog
,
die
Vermögenswerte
in
einer
öffentlichen
Versteigerung
zu
verkaufen
,
woraufhin
eine
neue
Pachtvereinbarung
mit
unbegrenzter
Dauer
im
Mai
2000
unterzeichnet
wurde
. [EU]
Todavia
,
constatou-se
posteriormente
que
a
assembleia
de
credores
da
Hamesta
não
aprovaria
este
contrato
de
venda
,
preferindo
vender
os
activos
em
hasta
pública
,
pelo
que
em
Maio
de
2000
foi
assinado
um
novo
contrato
de
locação
,
de
duração
ilimitada
.
Der
Konkursverwalter
von
HAMESTA
teilte
Jahnke
mit
Schreiben
vom
30
.
November
1999
seine
Absicht
mit
,
ihm
die
Vermögenswerte
von
HAMESTA
für
2,5
Mio
.
EUR
zu
verkaufen
,
sofern
er
die
Zustimmung
der
Gläubigerversammlung
erlangen
würde
. [EU]
O
administrador
de
falência
da
Hamesta
informou
Bernd
Jahnke
,
por
carta
de
30
de
Novembro
de
1999
,
da
sua
intenção
de
lhe
vender
os
activos
da
Hamesta
por
2,5
milhões
de
euros
,
na
condição
de
conseguir
o
acordo
da
assembleia
de
credores
.
Der
vorliegende
Fall
weist
außerdem
sachliche
Unterschiede
auf
,
da
das
Geschäft
von
HAMESTA
nicht
von
Jahnke
langfristig
übernommen
wurde
,
sondern
lediglich
auf
der
Grundlage
eines
Angebots
des
Konkursverwalters
,
die
Vermögenswerte
lediglich
bis
zum
Abschluss
des
Konkursverfahrens
zu
nutzen
. [EU]
Além
disso
, o
caso
vertente
apresenta
diferenças
objectivas
,
uma
vez
que
as
actividades
da
Hamesta
não
foram
retomadas
pela
Jahnke
a
longo
prazo
,
mas
sim
unicamente
com
base
na
proposta
apresentada
pelo
administrador
de
falência
de
utilizar
os
activos
apenas
até
ao
termo
do
processo
de
falência
.
Der
zwischen
dem
Konkursverwalter
und
Jahnke
im
Februar
2000
geschlossene
Verkaufsvertrag
wurde
niemals
wirksam
,
da
es
die
Gläubigerversammlung
von
HAMESTA
vorzog
,
die
Vermögenswerte
auf
dem
Wege
der
öffentlichen
Versteigerung
zu
veräußern
. [EU]
O
contrato
de
venda
celebrado
entre
o
administrador
de
falência
e a
Jahnke
em
Fevereiro
de
2000
nunca
produziu
efeitos
,
visto
que
a
assembleia
de
credores
da
Hamesta
preferiu
vender
os
activos
em
hasta
pública
.
Deutschland
zufolge
fand
die
Versteigerung
der
Vermögenswerte
von
HAMESTA
nicht
statt
. [EU]
Segundo
informação
da
Alemanha
, a
venda
dos
activos
da
Hamesta
em
hasta
pública
não
foi
realizada
.
Deutschland
zufolge
zählte
die
unzureichende
Geschäftsführung
zu
einem
der
Gründe
,
die
schließlich
zur
Insolvenz
der
HAMESTA
führten
. [EU]
Segundo
a
Alemanha
, a
gestão
inadequada
da
empresa
foi
um
dos
motivos
que
conduziram
à
insolvência
da
Hamesta
.
Die
deutschen
Behörden
wiesen
auch
darauf
hin
,
dass
Jahnke
bereits
zwischen
den
Jahren
2000
und
2002
die
Lagerbestände
von
HAMESTA
übernommen
und
Investitionen
von
237000
EUR
in
Reparaturmaßnahmen
getätigt
habe
. [EU]
As
autoridades
alemãs
assinalaram
igualmente
que
,
entre
2000
e
2002
,
as
existências
da
Hamesta
haviam
já
passado
para
a
Jahnke
,
que
realizara
investimentos
no
montante
de
237000
de
euros
em
trabalhos
de
reparação
.
Die
deutschen
Behörden
wiesen
ferner
darauf
hin
,
dass
Jahnke
seit
Dezember
1999
die
Geschäfte
von
HAMESTA
führt
,
und
dass
Herr
Jahnke
sowie
sein
Unternehmen
Jahnke
Lenzen
Verpflichtungen
eingegangen
seien
. [EU]
As
autoridades
alemãs
referiram
também
que
a
Jahnke
gere
,
desde
Dezembro
de
1999
,
as
actividades
da
Hamesta
, e
que
Bernd
Jahnke
e a
sua
empresa
Jahnke
Lenzen
tinham
assumido
compromissos
.
Die
geplante
Versteigerung
der
Vermögenswerte
von
HAMESTA
hat
bisher
nicht
stattgefunden
. [EU]
A
venda
em
hasta
pública
dos
activos
da
Hamesta
ainda
não
teve
lugar
.
Die
öffentliche
Versteigerung
der
Vermögenswerte
von
HAMESTA
war
ursprünglich
für
das
Jahr
2002
vorgesehen
und
soll
nun
Ende
des
Jahres
2003
stattfinden
. [EU]
A
referida
venda
,
inicialmente
prevista
para
2002
,
deverá
realizar-se
no
final
de
2003
.
Die
Vereinbarung
würde
mit
dem
Ende
der
Konkursverwaltung
von
HAMESTA
auslaufen
. [EU]
O
acordo
expiraria
quando
terminasse
a
administração
de
falência
da
Hamesta
.
HAMESTA
hatte
zu
viel
Personal
im
Betriebs-
und
Verwaltungsbereich
,
was
zu
hohen
Kosten
und
einer
ineffizienten
Betriebsführung
führte
. [EU]
Esta
empresa
tinha
efectivos
em
excesso
nos
sectores
administrativo
e
operacional
, o
que
originava
custos
elevados
e
uma
gestão
ineficaz
.
HAMESTA
war
das
Nachfolgeunternehmen
der
Hallischen
Metall-
und
Stahlbau
GmbH
i.Gv.,
die
sich
seit
1998
im
Konkurs
befand
. [EU]
Hamesta
era
a
empresa
sucessora
da
Hallische
Metall-
und
Stahlbau
GmbH
i.GV,
falida
desde
1998
.
Im
November
1999
teilte
der
Konkursverwalter
von
HAMESTA
Herrn
Jahnke
mit
,
dass
er
die
Vermögenswerte
von
HAMESTA
nur
mit
Zustimmung
der
Gläubigerversammlung
würde
verkaufen
können
. [EU]
Em
Novembro
de
1999
, o
administrador
de
falência
da
Hamesta
comunicou
a
Bernd
Jahnke
que
só
poderia
vender
os
activos
da
Hamesta
com
o
acordo
da
assembleia
de
credores
.
Im
November
2002
teilte
Deutschland
der
Kommission
mit
,
dass
Jahnke
,
um
die
Vermögenswerte
zu
erhalten
,
nunmehr
die
Absicht
hatte
,
zuerst
die
Grundpfandrechte
von
zwei
Gläubigern
von
HAMESTA
zu
übernehmen
,
um
seine
Stellung
als
Käufer
zu
sichern
. [EU]
Em
Novembro
de
2002
, a
Alemanha
informou
a
Comissão
de
que
, a
fim
de
obter
os
activos
, a
Jahnke
tencionava
nessa
altura
adquirir
primeiro
os
direitos
de
hipoteca
de
dois
credores
da
Hamesta
, a
fim
de
assegurar
a
sua
posição
de
comprador
.
In
seiner
Erwiderung
auf
die
Einleitung
des
Untersuchungsverfahrens
vertritt
Deutschland
die
Auffassung
,
dass
ein
Schreiben
vom
30
.
November
1999
des
Konkursverwalters
von
HAMESTA
an
Herrn
Jahnke
als
eine
Übernahmevereinbarung
anzusehen
sei
,
und
dass
Jahnke
deshalb
unter
die
Ausnahme
vom
allgemeinen
Verbot
von
Umstrukturierungsbeihilfen
an
ein
neu
gegründetes
Unternehmen
gemäß
der
Fußnote
10
der
Leitlinien
falle
. [EU]
Na
sua
resposta
à
decisão
de
dar
início
ao
procedimento
de
investigação
, a
Alemanha
defende
que
a
carta
de
30
de
Novembro
de
1999
enviada
pelo
administrador
de
falência
da
Hamesta
a
Bernd
Jahnke
deve
ser
considerada
como
um
acordo
de
aquisição
,
pelo
que
a
empresa
Jahnke
pode
beneficiar
da
derrogação
à
proibição
geral
de
concessão
de
auxílios
à
reestruturação
a
uma
empresa
recém-criada
,
prevista
na
nota
de
rodapé
n.o
10
das
orientações
.
Jahnke
übernahm
ferner
die
Lagerbestände
von
HAMESTA
für
einen
Kaufpreis
von
76694
EUR
und
investierte
in
den
Jahren
2000
bis
2002
rund
237000
EUR
für
Reparaturmaßnahmen
an
den
Vermögenswerten
. [EU]
A
Jahnke
adquiriu
igualmente
as
existências
da
Hamesta
pelo
preço
de
76694
euros
e,
entre
2000
e
2002
,
investiu
cerca
de
237000
euros
em
trabalhos
de
reparação
dos
activos
.
Jahnke
wurde
am
12
.
November
1999
durch
Herrn
Bernd
Jahnke
,
Betriebsdirektor
des
Stahlbauunternehmens
Jahnke
Stahlbau
GmbH
Lenzen
(
nachstehend
"Jahnke
Lenzen"
),
mit
dem
Ziel
gegründet
,
die
Vermögenswerte
der
HAMESTA
Steel
GmbH
(
nachstehend
"
HAMESTA
"
)
zu
übernehmen
,
die
im
Mai
1999
Konkurs
angemeldet
hatte
. [EU]
A
empresa
Jahnke
foi
criada
em
12
de
Novembro
de
1999
por
Bernd
Jahnke
,
director
executivo
da
empresa
de
construções
metálicas
Jahnke
Stahlbau
GmbH
Lenzen
(a
seguir
designada
«Jahnke
Lenzen»
),
com
o
objectivo
de
adquirir
os
activos
da
Hamesta
Steel
GmbH
(a
seguir
designada
«
Hamesta
»
),
que
tinha
declarado
falência
em
Maio
de
1999
.
Laut
deutschen
Behörden
erfolgte
die
Übernahme
der
Vermögenswerte
von
HAMESTA
durch
Jahnke
wie
folgt:
[EU]
Segundo
as
autoridades
alemãs
, a
aquisição
dos
activos
da
Hamesta
pela
Jahnke
processou-se
do
seguinte
modo:
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "HAMESTA":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners