DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

21 results for Gleichzeitigkeit
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Portuguese

Außerdem sei der Grundsatz der Gleichzeitigkeit insoweit nicht gewahrt worden, als die französische Regierung bereits vor Bekanntgabe des Plans Ambition 2005 und vor der verbindlichen Beteiligung von Investoren die Kreditlinie gewährt und ihre eigene Mitwirkung an der Kapitalaufstockung angekündigt habe. [EU] C sublinha igualmente que o princípio de concomitância não foi respeitado, na medida em que as Autoridades francesas concederam a linha de crédito e anunciaram a sua participação na recapitalização antes do anúncio do plano Ambition 2005 e do compromisso firme dos investidores.

Des Weiteren ist nach Einschätzung von B der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht beachtet worden. Die Beteiligung privater Investoren sei erst durch die Ankündigung und die Bereitstellung des Aktionärsvorschusses möglich geworden und kein privater Geldgeber wäre in der Lage gewesen, Mittel in dieser Größenordnung aufzubringen. [EU] Do mesmo modo, B alega que o princípio de concomitância não foi respeitado, precisando que a participação dos investidores privados apenas foi possível devido ao anúncio e à colocação à disposição de um adiantamento de accionista de um montante de tal forma colossal que nenhum investidor privado estaria em condições de proceder a uma tal mobilização de capitais.

Die Beteiligung der privaten Aktionäre sei bedeutend, da sie mehr als 40 % betrage, wodurch laut Rechtsprechung des Gerichtshofes der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt sei. [EU] A participação dos accionistas privados é significativa, uma vez que se eleva a 40 %, percentagem que o Tribunal de Justiça considerou conforme ao princípio da concomitância.

Die französische Regierung erklärt ausdrücklich, bei der Kapitalerhöhung vom 24. März 2003 sei der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden. [EU] As Autoridades francesas sustentam que a operação de recapitalização realizada em 24 de Março de 2003 respeita o princípio da concomitância.

Die Kommission betont ferner, dass sie die Beurteilung des Verhaltens des Staates bei Anwendung des Kriteriums der Gleichzeitigkeit insoweit nicht auf das Verhalten der anderen Wirtschaftsakteure stützen kann, als deren Verhalten ebenso wie der Markt durch die Erklärungen des Staates beeinflusst wurden. [EU] Por outro lado, a Comissão salienta que, na medida em que as declarações do Estado influenciaram o mercado e o comportamento dos intervenientes económicos, a Comissão se pode basear no comportamento dos outros intervenientes económicos para apreciar o comportamento do Estado e aplicar assim o critério da concomitância.

Die Kommission stellt schließlich fest, dass bislang nur ein einziger Anleger, in diesem Fall die öffentliche Holdinggesellschaft Fintecna, bezüglich der Beteiligung an der Kapitalerhöhung von AZ Servizi angesprochen worden ist, und dass sich daher kein Problem hinsichtlich der Bewertung der Gleichzeitigkeit stellt. [EU] Por último, a Comissão observa que, até ao momento, um investidor, neste caso a sociedade gestora de participações públicas Fintecna, foi convidado a participar no aumento de capital da AZ Servizi, não se colocando, portanto, nenhum problema de avaliação da simultaneidade.

Die niederländischen Behörden legen dar, dass die anfänglichen Zweifel der Kommission hinsichtlich der "Gleichzeitigkeit" und der "gleichen Bedingungen" im Zusammenhang mit den Vorinvestitionen der Stadt Amsterdam durch die vorstehende Erläuterung und die Rückzahlung der genannten Kosten der Vorinvestitionen durch GNA ordnungsgemäß ausgeräumt seien. [EU] As autoridades neerlandesas sustentam que as reservas iniciais da Comissão a respeito da «simultaneidade» e das «condições idênticas» ligadas aos pré-investimentos do município de Amesterdão podem ser eliminadas pelas explicações dadas atrás e pelo reembolso dos pré-investimentos da GNA.

Die praktische Gleichzeitigkeit der Rücknahme des oben genannten Kaufangebots und der Darlehensgewährung durch die italienische Regierung, das Fehlen einer anderen Übernahmeperspektive zum Zeitpunkt der Gewährung und das Fehlen einer gleichzeitigen finanziellen Unterstützung seitens der privaten Alitalia-Aktionäre gemeinsam mit der des italienischen Staates sprechen für die Schlussfolgerung, dass ein Aktionär von vergleichbarer Größe in Anbetracht der schwierigen Situation dieses Darlehen nicht gewährt hätte. [EU] A quase simultaneidade da retirada da oferta de aquisição supramencionada e da concessão do empréstimo pelo Governo italiano, a ausência de outra perspectiva de aquisição no momento da sua concessão e a ausência de intervenção financeira dos accionistas privados da Alitalia concomitante à do Estado italiano reforçam a conclusão de que um accionista de dimensão comparável não teria consentido a concessão desse empréstimo tendo em conta a gravidade da situação da companhia.

Dieses Konzept basiert auf der Gleichzeitigkeit der Beiträge und wurde vom Gericht erster Instanz und vom EuGH regelmäßig bestätigt . [EU] Esta abordagem, assente na concomitância das contribuições, foi sustentada em várias ocasiões pelo Tribunal de Primeira Instância e pelo Tribunal de Justiça.

"Gleichzeitigkeit" bedeutet, dass die in einer Zählung gewonnenen Informationen sich auf denselben Zeitpunkt (Stichtag) beziehen [EU] «Simultaneidade», o facto de as informações obtidas num recenseamento se referirem ao mesmo momento (data de referência)

Im Hinblick auf die Kapitalaufstockung um 8,75 Mio. EUR erinnert Frankreich daran, dass diese Kapitalzuführung - entgegen den Behauptungen von CFF und STIM - aufgrund der Gleichzeitigkeit dieser Investition, der Vergleichbarkeit der Zeichnungsbedingungen und der überdurchschnittlichen Rendite, die der Staat über die CGMF erhalte, keine staatliche Beihilfe darstelle. [EU] Relativamente à recapitalização de 8,75 milhões EUR, as autoridades francesas recordam que, contrariamente às afirmações da CFF e da STIM, esta injecção de capital não constitui auxílio estatal, dadas a concomitância deste investimento, a similitude das condições da sua subscrição e a remuneração superior à média obtida pelo Estado através da CGMF.

Im Übrigen äußerte sie bezüglich der zweiten Kapitalaufstockung um 8,75 Mio. EUR Zweifel an der Erfüllung des Grundsatzes der Gleichzeitigkeit von staatlichen und privaten Investitionen und des Grundsatzes der Gleichheit der Zeichnungsbedingungen im Sinne der Rechtsprechung. [EU] Exprimiu ainda as suas dúvidas quanto à segunda recapitalização, de 8,75 milhões EUR, no que toca ao respeito dos princípios de concomitância entre o investimento privado e público e a igualdade das condições de subscrição na acepção da jurisprudência.

Im vorliegenden Fall gibt es aber ein Zusammenfallen der Beihilfe gewährenden Behörde und der Muttergesellschaft in einer einzigen juristischen Person, nämlich der SNCF, und Gleichzeitigkeit der betreffenden Maßnahmen. [EU] Ora, no caso em apreço a autoridade que concede o auxílio e a empresa-mãe confundem-se e as medidas em causa são simultâneas.

In ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens erkannte die Kommission an, dass die Stadt formal gesehen gleichzeitig mit den privaten Kapitalgebern in die Partnerschaft GNA investierte, aber sie erklärte, vorerst Zweifel an der tatsächlichen Gleichzeitigkeit der Investitionen aller GNA-Teilhaber zu hegen, da die Stadt bereits Initiativen ergriffen und Investitionen getätigt hatte, bevor eine endgültige Vereinbarung mit allen anderen Kapitalgebern geschlossen wurde. [EU] Na decisão de início do procedimento [68], a Comissão reconheceu que, em termos formais, o município investiu ao mesmo tempo que os investidores privados na associação de empresas GNA, mas adiantou desde logo que tinha reservas quanto à simultaneidade efectiva dos investimentos de todos os accionistas da GNA, visto que o município havia tomado iniciativas e investido antes da celebração do acordo definitivo com todos os outros investidores.

Kriterium der Gleichzeitigkeit: Nach Auffassung von BT ist der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht gewahrt worden. [EU] Critério de concomitância: a BT defende que o princípio de concomitância não foi respeitado.

Nach Auffassung der Kommission haben jedoch die Gleichzeitigkeit der Kontrollbesuche und die Nichteinhaltung der Fristen weder rechtliche Folgen noch nachteilige Auswirkungen; außerdem konnte - wie auch in früheren Untersuchungen - unter den vorliegenden Umständen eine gültige MWB-Feststellung getroffen werden. [EU] De qualquer modo, considera-se que a simultaneidade das visitas de verificação e o não respeito dos prazos não têm quaisquer consequências legais aparentes ou efeitos negativos, podendo a decisão relativa à concessão do tratamento reservado às empresas que operam em condições de economia de mercado ser tomada nessas circunstâncias, à semelhança de inquéritos anteriores.

So dürfe die Tatsache, dass ein Bankenkonsortium sich verpflichtet habe, für die Transaktion zu bürgen, nicht zu der Schlussfolgerung führen, dass der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt worden sei. [EU] Desta forma, no caso em apreço, o facto de um consórcio bancário se ter comprometido a garantir o êxito da operação não pode ser tomado em consideração para concluir que o princípio de concomitância foi respeitado.

Was die Gleichzeitigkeit der beiden Kapitalzuführungen anbelangt, so hat der Sachverständige der Kommission nachgeprüft, dass das Kapitel von allen Aktionären der SNCM, einschließlich der CGMF, eingezahlt wurde. [EU] Relativamente, por último, à concomitância das duas operações de injecção de capital, o perito da Comissão verificou se os referidos capitais foram injectados por todos os accionistas da SNCM, incluindo a CGMF.

Zum Grundsatz der Gleichzeitigkeit betont die französische Regierung, der Staat als Aktionär habe von Anfang an alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um eine gleichzeitige Beteiligung der öffentlichen und privaten Aktionäre sicherzustellen, und sei nicht eher als die Privatinvestoren ein Risiko eingegangen. [EU] Quanto ao respeito do princípio da concomitância, as Autoridades francesas salientam que desde o início, o Estado accionista tinha tomado todas as medidas para assegurar a participação concomitante dos accionistas públicos e privados e que não tinha assumido qualquer risco antes dos investidores privados.

Zunächst wiederholen die niederländischen Behörden ihren Standpunkt, dass die durch die Vorinvestitionen der Stadt Amsterdam aufgekommenen Zweifel der Kommission an der "Gleichzeitigkeit" und den "gleichen Bedingungen" der Investitionen durch die Rückzahlung der "vorgestreckten" Beträge durch GNA ordnungsgemäß ausgeräumt worden seien. [EU] Em primeiro lugar, as autoridades neerlandesas reiteram a sua posição de que as reservas manifestadas pela Comissão acerca da «simultaneidade» e das «condições idênticas» dos investimentos resultantes dos pré-investimentos do município de Amesterdão foram eliminadas pela restituição, por parte da GNA, dos montantes que lhe haviam sido «antecipados».

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners