A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
21 results for Gleichzeitigkeit
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Portuguese
Außerdem
sei
der
Grundsatz
der
Gleichzeitigkeit
insoweit
nicht
gewahrt
worden
,
als
die
französische
Regierung
bereits
vor
Bekanntgabe
des
Plans
Ambition
2005
und
vor
der
verbindlichen
Beteiligung
von
Investoren
die
Kreditlinie
gewährt
und
ihre
eigene
Mitwirkung
an
der
Kapitalaufstockung
angekündigt
habe
. [EU]
C
sublinha
igualmente
que
o
princípio
de
concomitância
não
foi
respeitado
,
na
medida
em
que
as
Autoridades
francesas
concederam
a
linha
de
crédito
e
anunciaram
a
sua
participação
na
recapitalização
antes
do
anúncio
do
plano
Ambition
2005
e
do
compromisso
firme
dos
investidores
.
Des
Weiteren
ist
nach
Einschätzung
von
B
der
Grundsatz
der
Gleichzeitigkeit
nicht
beachtet
worden
.
Die
Beteiligung
privater
Investoren
sei
erst
durch
die
Ankündigung
und
die
Bereitstellung
des
Aktionärsvorschusses
möglich
geworden
und
kein
privater
Geldgeber
wäre
in
der
Lage
gewesen
,
Mittel
in
dieser
Größenordnung
aufzubringen
. [EU]
Do
mesmo
modo
, B
alega
que
o
princípio
de
concomitância
não
foi
respeitado
,
precisando
que
a
participação
dos
investidores
privados
apenas
foi
possível
devido
ao
anúncio
e à
colocação
à
disposição
de
um
adiantamento
de
accionista
de
um
montante
de
tal
forma
colossal
que
nenhum
investidor
privado
estaria
em
condições
de
proceder
a
uma
tal
mobilização
de
capitais
.
Die
Beteiligung
der
privaten
Aktionäre
sei
bedeutend
,
da
sie
mehr
als
40
%
betrage
,
wodurch
laut
Rechtsprechung
des
Gerichtshofes
der
Grundsatz
der
Gleichzeitigkeit
gewahrt
sei
. [EU]
A
participação
dos
accionistas
privados
é
significativa
,
uma
vez
que
se
eleva
a
40
%,
percentagem
que
o
Tribunal
de
Justiça
considerou
conforme
ao
princípio
da
concomitância
.
Die
französische
Regierung
erklärt
ausdrücklich
,
bei
der
Kapitalerhöhung
vom
24
.
März
2003
sei
der
Grundsatz
der
Gleichzeitigkeit
gewahrt
worden
. [EU]
As
Autoridades
francesas
sustentam
que
a
operação
de
recapitalização
realizada
em
24
de
Março
de
2003
respeita
o
princípio
da
concomitância
.
Die
Kommission
betont
ferner
,
dass
sie
die
Beurteilung
des
Verhaltens
des
Staates
bei
Anwendung
des
Kriteriums
der
Gleichzeitigkeit
insoweit
nicht
auf
das
Verhalten
der
anderen
Wirtschaftsakteure
stützen
kann
,
als
deren
Verhalten
ebenso
wie
der
Markt
durch
die
Erklärungen
des
Staates
beeinflusst
wurden
. [EU]
Por
outro
lado
, a
Comissão
salienta
que
,
na
medida
em
que
as
declarações
do
Estado
influenciaram
o
mercado
e o
comportamento
dos
intervenientes
económicos
, a
Comissão
se
pode
basear
no
comportamento
dos
outros
intervenientes
económicos
para
apreciar
o
comportamento
do
Estado
e
aplicar
assim
o
critério
da
concomitância
.
Die
Kommission
stellt
schließlich
fest
,
dass
bislang
nur
ein
einziger
Anleger
,
in
diesem
Fall
die
öffentliche
Holdinggesellschaft
Fintecna
,
bezüglich
der
Beteiligung
an
der
Kapitalerhöhung
von
AZ
Servizi
angesprochen
worden
ist
,
und
dass
sich
daher
kein
Problem
hinsichtlich
der
Bewertung
der
Gleichzeitigkeit
stellt
. [EU]
Por
último
, a
Comissão
observa
que
,
até
ao
momento
,
só
um
investidor
,
neste
caso
a
sociedade
gestora
de
participações
públicas
Fintecna
,
foi
convidado
a
participar
no
aumento
de
capital
da
AZ
Servizi
,
não
se
colocando
,
portanto
,
nenhum
problema
de
avaliação
da
simultaneidade
.
Die
niederländischen
Behörden
legen
dar
,
dass
die
anfänglichen
Zweifel
der
Kommission
hinsichtlich
der
"
Gleichzeitigkeit
"
und
der
"gleichen
Bedingungen"
im
Zusammenhang
mit
den
Vorinvestitionen
der
Stadt
Amsterdam
durch
die
vorstehende
Erläuterung
und
die
Rückzahlung
der
genannten
Kosten
der
Vorinvestitionen
durch
GNA
ordnungsgemäß
ausgeräumt
seien
. [EU]
As
autoridades
neerlandesas
sustentam
que
as
reservas
iniciais
da
Comissão
a
respeito
da
«simultaneidade»
e
das
«condições
idênticas»
ligadas
aos
pré-investimentos
do
município
de
Amesterdão
podem
ser
eliminadas
pelas
explicações
dadas
atrás
e
pelo
reembolso
dos
pré-investimentos
da
GNA
.
Die
praktische
Gleichzeitigkeit
der
Rücknahme
des
oben
genannten
Kaufangebots
und
der
Darlehensgewährung
durch
die
italienische
Regierung
,
das
Fehlen
einer
anderen
Übernahmeperspektive
zum
Zeitpunkt
der
Gewährung
und
das
Fehlen
einer
gleichzeitigen
finanziellen
Unterstützung
seitens
der
privaten
Alitalia-Aktionäre
gemeinsam
mit
der
des
italienischen
Staates
sprechen
für
die
Schlussfolgerung
,
dass
ein
Aktionär
von
vergleichbarer
Größe
in
Anbetracht
der
schwierigen
Situation
dieses
Darlehen
nicht
gewährt
hätte
. [EU]
A
quase
simultaneidade
da
retirada
da
oferta
de
aquisição
supramencionada
e
da
concessão
do
empréstimo
pelo
Governo
italiano
, a
ausência
de
outra
perspectiva
de
aquisição
no
momento
da
sua
concessão
e a
ausência
de
intervenção
financeira
dos
accionistas
privados
da
Alitalia
concomitante
à
do
Estado
italiano
reforçam
a
conclusão
de
que
um
accionista
de
dimensão
comparável
não
teria
consentido
a
concessão
desse
empréstimo
tendo
em
conta
a
gravidade
da
situação
da
companhia
.
Dieses
Konzept
basiert
auf
der
Gleichzeitigkeit
der
Beiträge
und
wurde
vom
Gericht
erster
Instanz
und
vom
EuGH
regelmäßig
bestätigt
. [EU]
Esta
abordagem
,
assente
na
concomitância
das
contribuições
,
foi
sustentada
em
várias
ocasiões
pelo
Tribunal
de
Primeira
Instância
e
pelo
Tribunal
de
Justiça
.
"
Gleichzeitigkeit
"
bedeutet
,
dass
die
in
einer
Zählung
gewonnenen
Informationen
sich
auf
denselben
Zeitpunkt
(
Stichtag
)
beziehen
[EU]
«Simultaneidade»
, o
facto
de
as
informações
obtidas
num
recenseamento
se
referirem
ao
mesmo
momento
(data
de
referência
)
Im
Hinblick
auf
die
Kapitalaufstockung
um
8,75
Mio
.
EUR
erinnert
Frankreich
daran
,
dass
diese
Kapitalzuführung
-
entgegen
den
Behauptungen
von
CFF
und
STIM
-
aufgrund
der
Gleichzeitigkeit
dieser
Investition
,
der
Vergleichbarkeit
der
Zeichnungsbedingungen
und
der
überdurchschnittlichen
Rendite
,
die
der
Staat
über
die
CGMF
erhalte
,
keine
staatliche
Beihilfe
darstelle
. [EU]
Relativamente
à
recapitalização
de
8,75
milhões
EUR
,
as
autoridades
francesas
recordam
que
,
contrariamente
às
afirmações
da
CFF
e
da
STIM
,
esta
injecção
de
capital
não
constitui
auxílio
estatal
,
dadas
a
concomitância
deste
investimento
, a
similitude
das
condições
da
sua
subscrição
e a
remuneração
superior
à
média
obtida
pelo
Estado
através
da
CGMF
.
Im
Übrigen
äußerte
sie
bezüglich
der
zweiten
Kapitalaufstockung
um
8,75
Mio
.
EUR
Zweifel
an
der
Erfüllung
des
Grundsatzes
der
Gleichzeitigkeit
von
staatlichen
und
privaten
Investitionen
und
des
Grundsatzes
der
Gleichheit
der
Zeichnungsbedingungen
im
Sinne
der
Rechtsprechung
. [EU]
Exprimiu
ainda
as
suas
dúvidas
quanto
à
segunda
recapitalização
,
de
8,75
milhões
EUR
,
no
que
toca
ao
respeito
dos
princípios
de
concomitância
entre
o
investimento
privado
e
público
e a
igualdade
das
condições
de
subscrição
na
acepção
da
jurisprudência
.
Im
vorliegenden
Fall
gibt
es
aber
ein
Zusammenfallen
der
Beihilfe
gewährenden
Behörde
und
der
Muttergesellschaft
in
einer
einzigen
juristischen
Person
,
nämlich
der
SNCF
,
und
Gleichzeitigkeit
der
betreffenden
Maßnahmen
. [EU]
Ora
,
no
caso
em
apreço
a
autoridade
que
concede
o
auxílio
e a
empresa-mãe
confundem-se
e
as
medidas
em
causa
são
simultâneas
.
In
ihrer
Entscheidung
zur
Einleitung
des
Verfahrens
erkannte
die
Kommission
an
,
dass
die
Stadt
formal
gesehen
gleichzeitig
mit
den
privaten
Kapitalgebern
in
die
Partnerschaft
GNA
investierte
,
aber
sie
erklärte
,
vorerst
Zweifel
an
der
tatsächlichen
Gleichzeitigkeit
der
Investitionen
aller
GNA-Teilhaber
zu
hegen
,
da
die
Stadt
bereits
Initiativen
ergriffen
und
Investitionen
getätigt
hatte
,
bevor
eine
endgültige
Vereinbarung
mit
allen
anderen
Kapitalgebern
geschlossen
wurde
. [EU]
Na
decisão
de
início
do
procedimento
[68], a
Comissão
reconheceu
que
,
em
termos
formais
, o
município
investiu
ao
mesmo
tempo
que
os
investidores
privados
na
associação
de
empresas
GNA
,
mas
adiantou
desde
logo
que
tinha
reservas
quanto
à
simultaneidade
efectiva
dos
investimentos
de
todos
os
accionistas
da
GNA
,
visto
que
o
município
já
havia
tomado
iniciativas
e
investido
antes
da
celebração
do
acordo
definitivo
com
todos
os
outros
investidores
.
Kriterium
der
Gleichzeitigkeit
:
Nach
Auffassung
von
BT
ist
der
Grundsatz
der
Gleichzeitigkeit
nicht
gewahrt
worden
. [EU]
Critério
de
concomitância:
a
BT
defende
que
o
princípio
de
concomitância
não
foi
respeitado
.
Nach
Auffassung
der
Kommission
haben
jedoch
die
Gleichzeitigkeit
der
Kontrollbesuche
und
die
Nichteinhaltung
der
Fristen
weder
rechtliche
Folgen
noch
nachteilige
Auswirkungen
;
außerdem
konnte
-
wie
auch
in
früheren
Untersuchungen
-
unter
den
vorliegenden
Umständen
eine
gültige
MWB-Feststellung
getroffen
werden
. [EU]
De
qualquer
modo
,
considera-se
que
a
simultaneidade
das
visitas
de
verificação
e o
não
respeito
dos
prazos
não
têm
quaisquer
consequências
legais
aparentes
ou
efeitos
negativos
,
podendo
a
decisão
relativa
à
concessão
do
tratamento
reservado
às
empresas
que
operam
em
condições
de
economia
de
mercado
ser
tomada
nessas
circunstâncias
, à
semelhança
de
inquéritos
anteriores
.
So
dürfe
die
Tatsache
,
dass
ein
Bankenkonsortium
sich
verpflichtet
habe
,
für
die
Transaktion
zu
bürgen
,
nicht
zu
der
Schlussfolgerung
führen
,
dass
der
Grundsatz
der
Gleichzeitigkeit
gewahrt
worden
sei
. [EU]
Desta
forma
,
no
caso
em
apreço
, o
facto
de
um
consórcio
bancário
se
ter
comprometido
a
garantir
o
êxito
da
operação
não
pode
ser
tomado
em
consideração
para
concluir
que
o
princípio
de
concomitância
foi
respeitado
.
Was
die
Gleichzeitigkeit
der
beiden
Kapitalzuführungen
anbelangt
,
so
hat
der
Sachverständige
der
Kommission
nachgeprüft
,
dass
das
Kapitel
von
allen
Aktionären
der
SNCM
,
einschließlich
der
CGMF
,
eingezahlt
wurde
. [EU]
Relativamente
,
por
último
, à
concomitância
das
duas
operações
de
injecção
de
capital
, o
perito
da
Comissão
verificou
se
os
referidos
capitais
foram
injectados
por
todos
os
accionistas
da
SNCM
,
incluindo
a
CGMF
.
Zum
Grundsatz
der
Gleichzeitigkeit
betont
die
französische
Regierung
,
der
Staat
als
Aktionär
habe
von
Anfang
an
alle
erforderlichen
Maßnahmen
ergriffen
,
um
eine
gleichzeitige
Beteiligung
der
öffentlichen
und
privaten
Aktionäre
sicherzustellen
,
und
sei
nicht
eher
als
die
Privatinvestoren
ein
Risiko
eingegangen
. [EU]
Quanto
ao
respeito
do
princípio
da
concomitância
,
as
Autoridades
francesas
salientam
que
desde
o
início
, o
Estado
accionista
tinha
tomado
todas
as
medidas
para
assegurar
a
participação
concomitante
dos
accionistas
públicos
e
privados
e
que
não
tinha
assumido
qualquer
risco
antes
dos
investidores
privados
.
Zunächst
wiederholen
die
niederländischen
Behörden
ihren
Standpunkt
,
dass
die
durch
die
Vorinvestitionen
der
Stadt
Amsterdam
aufgekommenen
Zweifel
der
Kommission
an
der
"
Gleichzeitigkeit
"
und
den
"gleichen
Bedingungen"
der
Investitionen
durch
die
Rückzahlung
der
"vorgestreckten"
Beträge
durch
GNA
ordnungsgemäß
ausgeräumt
worden
seien
. [EU]
Em
primeiro
lugar
,
as
autoridades
neerlandesas
reiteram
a
sua
posição
de
que
as
reservas
manifestadas
pela
Comissão
acerca
da
«simultaneidade»
e
das
«condições
idênticas»
dos
investimentos
resultantes
dos
pré-investimentos
do
município
de
Amesterdão
foram
eliminadas
pela
restituição
,
por
parte
da
GNA
,
dos
montantes
que
lhe
haviam
sido
«antecipados»
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Gleichzeitigkeit":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners