A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
18 results for Geheimhaltungsgrades
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Portuguese
Alle
industriellen
und
anderen
Einrichtungen
,
die
an
als
Verschlusssache
eingestuften
Aufträgen
beteiligt
sind
,
die
mit
dem
Zugang
zu
Informationen
des
Geheimhaltungsgrades
CONFIDENTIEL
UE
oder
höher
verbunden
sind
,
müssen
im
Besitz
eines
einzelstaatlichen
Sicherheitsbescheids
für
Einrichtungen
sein
. [EU]
Todas
as
entidades
industriais
ou
outras
que
participem
em
contratos
classificados
que
impliquem
o
acesso
a
informações
com
a
classificação
CONFIDENTIEL
UE
ou
superior
devem
possuir
uma
CSE
nacional
.
Alle
industriellen
und
anderen
Einrichtungen
,
die
an
als
Verschlusssache
eingestuften
Aufträgen
beteiligt
sind
,
die
mit
dem
Zugang
zu
Informationen
des
Geheimhaltungsgrades
CONFIDENTIEL
UE
oder
SECRET
UE
verbunden
sind
,
müssen
im
Besitz
eines
Sicherheitsbescheids
für
Einrichtungen
sein
. [EU]
Todas
as
entidades
industriais
ou
outras
que
participem
em
contratos
classificados
que
impliquem
o
acesso
a
informações
classificadas
CONFIDENTIEL
União
Europeia
ou
SECRET
União
Europeia
devem
possuir
uma
CSE
.
Als
Urheber
sollten
die
zuständigen
Behörden
,
die
Informationen
übermitteln
,
den
Zeitraum
festlegen
,
für
den
die
Einstufung
gilt
,
wie
auch
mögliche
Änderungen
des
Geheimhaltungsgrades
nach
diesem
Zeitraum
. [EU]
Na
qualidade
de
entidade
de
origem
, a
autoridade
competente
que
transmite
as
informações
deverá
indicar
o
período
durante
o
qual
vigora
a
classificação
determinada
,
bem
como
as
eventuais
alterações
à
classificação
depois
desse
período
.
Bei
Aufträgen
mit
Informationen
des
Geheimhaltungsgrades
RESTREINT
UE
ist
ein
Sicherheitsbescheid
für
Einrichtungen
nicht
erforderlich
,
es
sei
denn
,
die
einzelstaatlichen
Gesetze
und
Vorschriften
schreiben
einen
solchen
Bescheid
vor
. [EU]
Salvo
nos
casos
em
que
as
disposições
legislativas
e
regulamentares
nacionais
dos
Estados-Membros
o
exijam
,
não
é
necessária
uma
CSE
para
os
contratos
que
envolvam
as
informações
classificadas
RESTREINT
UE
.
Bei
Aufträgen
mit
Informationen
des
Geheimhaltungsgrades
RESTREINT
UE
ist
ein
Sicherheitsbescheid
für
Einrichtungen
nicht
erforderlich
,
es
sei
denn
,
die
einzelstaatlichen
Gesetze
und
Vorschriften
schreiben
einen
solchen
Bescheid
vor
. [EU]
Salvo
nos
casos
em
que
as
disposições
legislativas
e
regulamentares
nacionais
dos
Estados-Membros
o
exijam
,
não
é
necessária
uma
CSE
para
os
contratos
que
envolvam
as
informações
classificadas
RESTREINT
União
Europeia
.
Das
Generalsekretariat
des
Rates
legt
gegebenenfalls
die
schutzbedürftigen
Aspekte
des
Auftrags
und
den
entsprechenden
Geheimhaltungsgrad
fest
,
und
zwar
unter
Berücksichtigung
des
ursprünglichen
Geheimhaltungsgrades
,
den
der
Urheber
den
vor
der
Auftragsvergabe
entstandenen
Informationen
zugewiesen
hat
. [EU]
O
SGC
fixa
,
na
medida
do
necessário
,
quais
os
aspectos
do
contrato
que
exigem
protecção
e a
consequente
classificação
de
segurança
;
ao
fazê-lo
,
deve
ter
em
conta
a
classificação
de
segurança
original
atribuída
pelo
autor
à
informação
produzida
antes
da
adjudicação
do
contrato
.
Der
Leitfaden
für
die
Einstufungspraxis
in
Anhang
3
des
Beschlusses
des
Rates
2001/264/EG
und
in
Anlage
2
des
Beschlusses
der
Kommission
2001/844/EG
,
EGKS
,
Euratom
vom
29
.
November
2001
zur
Änderung
ihrer
Geschäftsordnung
könnte
als
Anhaltspunkt
für
die
Wahl
des
am
besten
geeigneten
Geheimhaltungsgrades
dienen
. [EU]
Para
decidir
da
classificação
mais
adequada
,
poderá
recorrer-se
ao
guia
prático
de
classificação
que
figura
no
apêndice
3
da
Decisão
2001/264/CE
do
Conselho
e
igualmente
no
apêndice
2
da
Decisão
2001/844/CE
,
CECA
,
Euratom
da
Comissão
,
de
29
de
Novembro
de
2001
,
que
altera
o
seu
Regulamento
Interno
[4].
Die
ERC-Maßnahme
wird
zur
"Verschlusssache"
und
als
EU-Verschlusssache
des
Geheimhaltungsgrades
eingestuft
,
der
der
höchsten
Einstufung
von
Informationen
entspricht
,
die
gemäß
den
Angaben
der
SAL
und
des
SCG
im
Rahmen
der
ERC-Maßnahme
verwendet/generiert
werden
. [EU]
A
acção
CEI
passará
a
ser
uma
acção
classificada
[49] e
constituirá
informação
classificada
da
UE
ao
nível
de
classificação
mais
elevado
atribuído
às
informações
utilizadas/produzidas
pela
acção
CEI
conforme
indicado
na
CAS
e
no
GCS
.
Die
FTE-Maßnahme
wird
zur
'FTE-Verschlusssache'
und
als
EU-Verschlusssache
des
Geheimhaltungsgrades
eingestuft
,
der
der
höchsten
Einstufung
von
Informationen
entspricht
,
die
gemäß
den
Angaben
der
SAL
und
des
SCG
im
Rahmen
der
FTE-Maßnahme
verwendet/generiert
werden
. [EU]
A
acção
IDT
passará
a
ser
uma
acção
IDT
classificada
[4] e
constituirá
informação
classificada
da
UE
ao
nível
de
classificação
mais
elevado
atribuído
às
informações
utilizadas/produzidas
pela
acção
IDT
conforme
indicado
na
CAS
e
no
GCS
em
anexo
.
Die
Kommission
legt
gegebenenfalls
die
schutzbedürftigen
Aspekte
des
Auftrags
und
den
entsprechenden
Geheimhaltungsgrad
fest
,
und
zwar
unter
Berücksichtigung
des
ursprünglichen
Geheimhaltungsgrades
,
den
der
Urheber
den
vor
der
Auftragsvergabe
entstandenen
Informationen
zugewiesen
hat
. [EU]
A
Comissão
fixa
,
na
medida
do
necessário
,
quais
os
aspectos
do
contrato
classificado
que
exigem
protecção
e a
consequente
classificação
de
segurança
;
ao
fazê-lo
,
deve
ter
em
conta
a
classificação
de
segurança
original
atribuída
pelo
autor
à
informação
produzida
antes
da
adjudicação
do
contrato
.
Die
Kommission
und
die
Nationalen
Sicherheitsbehörden/Beauftragten
Sicherheitsbehörden
der
betreffenden
Mitgliedstaaten
tragen
dafür
Sorge
,
dass
Auftragnehmer
und
Nachunternehmer
,
die
den
Zuschlag
für
als
Verschlusssache
eingestufte
Aufträge
mit
Informationen
des
Geheimhaltungsgrades
CONFIDENTIEL
UE
oder
darüber
erhalten
,
alle
geeigneten
Maßnahmen
zum
Schutz
solcher
EU-Verschlusssachen
treffen
,
die
im
Zuge
der
Ausführung
des
als
Verschlusssache
eingestuften
Auftrags
gemäß
den
einzelstaatlichen
Gesetzen
und
Vorschriften
an
sie
weitergegeben
oder
von
ihnen
erstellt
werden
. [EU]
A
Comissão
e
as
ANS/ADS
dos
Estados-Membros
pertinentes
são
responsáveis
por
garantir
que
os
contratantes
e
subcontratantes
a
quem
sejam
adjudicados
contratos
classificados
que
envolvam
informações
com
a
classificação
CONFIDENTIEL
UE
ou
superior
tomem
todas
as
medidas
adequadas
para
salvaguardar
as
informações
classificadas
que
lhes
tenham
sido
disponibilizadas
ou
por
eles
tenham
sido
produzidas
na
execução
do
contrato
classificado
,
nos
termos
das
disposições
legislativas
e
regulamentares
nacionais
.
Die
Nationalen
Sicherheitsbehörden/Beauftragten
Sicherheitsbehörden
der
Mitgliedstaaten
tragen
dafür
Sorge
,
dass
Auftragnehmer
und
Nachunternehmer
,
die
den
Zuschlag
von
als
Verschlusssache
eingestuften
Aufträgen
mit
Informationen
des
Geheimhaltungsgrades
CONFIDENTIEL
UE
oder
SECRET
UE
erhalten
,
alle
geeigneten
Maßnahmen
zum
Schutz
solcher
EU-Verschlusssachen
treffen
,
die
im
Zuge
der
Ausführung
des
als
Verschlusssache
eingestuften
Auftrags
gemäß
den
einzelstaatlichen
Gesetzen
und
Vorschriften
an
sie
weitergegeben
oder
von
ihnen
erstellt
werden
. [EU]
As
ANS/ADS
dos
Estados-Membros
são
responsáveis
por
garantir
que
os
contratantes
e
subcontratantes
a
quem
sejam
adjudicados
contratos
classificados
que
envolvam
informações
com
a
classificação
CONFIDENTIEL
União
Europeia
ou
SECRET
União
Europeia
tomem
todas
as
medidas
adequadas
para
salvaguardar
as
informações
classificadas
que
lhes
tenham
sido
disponibilizadas
ou
por
eles
tenham
sido
produzidas
na
execução
do
contrato
classificado
,
nos
termos
das
disposições
legislativas
e
regulamentares
nacionais
.
Die
Nationale
Sicherheitsbehörde/Beauftragte
Sicherheitsbehörde
ist
dafür
zuständig
,
im
Einklang
mit
den
einzelstaatlichen
Vorschriften
allen
Personen
,
die
bei
in
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
eingetragenen
industriellen
oder
anderen
Einrichtungen
beschäftigt
sind
und
deren
Aufgaben
Zugang
zu
EU-Informationen
des
Geheimhaltungsgrades
CONFIDENTIEL
UE
oder
SECRET
UE
im
Rahmen
eines
als
Verschlusssache
eingestuften
Auftrags
erfordern
,
eine
Sicherheitsüberprüfungsbescheinigung
auszustellen
. [EU]
A
ANS/ADS
é
responsável
pela
concessão
,
nos
termos
das
suas
regulamentações
nacionais
,
de
uma
certificação
de
segurança
pessoal
(CSP) a
todas
as
pessoas
empregadas
em
entidades
industriais
ou
outras
registadas
no
respectivo
Estado-Membro
cujas
tarefas
exijam
o
acesso
a
informações
classificadas
CONFIDENTIEL
União
Europeia
ou
SECRET
União
Europeia
no
âmbito
de
um
contrato
classificado
.
Gelangt
Europol
anhand
der
ihm
bereits
vorliegenden
Informationen
zu
dem
Schluss
,
dass
ein
gewählter
Geheimhaltungsgrad
zu
ändern
ist
(z. B.
etwaige
Aufhebung
eines
Geheimhaltungsgrades
oder
Wahl
eines
höheren
Geheimhaltungsgrades
,
einschließlich
der
Einstufung
eines
zuvor
dem
Grundschutzgrad
unterliegenden
Dokuments
in
einen
Geheimhaltungsgrad
),
unterrichtet
Europol
den
betreffenden
Mitgliedstaat
und
bemüht
sich
,
Einvernehmen
über
einen
geeigneten
Geheimhaltungsgrad
zu
erzielen
. [EU]
Se
,
com
base
na
informação
que
já
possuir
, a
Europol
chegar
à
conclusão
de
que
a
escolha
do
nível
de
classificação
deve
ser
alterada
(por
exemplo
,
mediante
o
eventual
abaixamento
ou
elevação
do
nível
de
classificação
,
ou
a
elevação
do
nível
de
classificação
de
um
documento
anteriormente
sujeito
ao
nível
básico
de
protecção
),
deve
informar
o
Estado-Membro
em
causa
e
deve
procurar
chegar
a
acordo
quanto
a
um
nível
de
classificação
adequado
.
In
den
Fällen
,
in
denen
es
zweckmäßig
ist
,
trägt
das
Generalsekretariat
die
Verantwortung
für
die
Änderung
des
globalen
Geheimhaltungsgrades
des
Auftrags
oder
des
Geheimhaltungsgrades
jeder
einzelnen
seiner
Komponenten
,
und
zwar
in
Absprache
mit
dem
Urheber
und
zur
Unterrichtung
aller
Betroffenen
. [EU]
Quando
se
justifique
, o
SGC
fica
responsável
pela
alteração
do
nível
global
de
classificação
do
contrato
ou
da
classificação
de
segurança
de
qualquer
das
suas
partes
,
em
consulta
com
o
autor
,
informando
todas
as
partes
interessadas
.
In
den
Fällen
,
in
denen
es
zweckmäßig
ist
,
trägt
die
Kommission
die
Verantwortung
für
die
Änderung
des
globalen
Geheimhaltungsgrades
des
Auftrags
oder
des
Geheimhaltungsgrades
jeder
einzelner
seiner
Komponenten
,
und
zwar
in
Absprache
mit
dem
Urheber
und
zur
Unterrichtung
aller
Betroffenen
. [EU]
Quando
se
justifique
, a
Comissão
fica
responsável
pela
alteração
do
nível
global
de
classificação
do
contrato
ou
da
classificação
de
segurança
de
qualquer
das
suas
partes
,
em
consulta
com
o
autor
,
informando
todas
as
partes
interessadas
.
'Sicherheitsbescheid
für
Einrichtungen
(
FSC
)'
die
verwaltungsrechtliche
Feststellung
durch
eine
Nationale
Sicherheitsbehörde/Beauftragte
Sicherheitsbehörde
,
dass
eine
Einrichtung
unter
dem
Gesichtspunkt
der
Sicherheit
ausreichenden
Schutz
für
EU-Verschlusssachen
eines
festgelegten
Geheimhaltungsgrades
bietet
,
und
dass
ihr
Personal
,
das
Zugang
zu
EU-Verschlusssachen
haben
muss
,
ordnungsgemäß
sicherheitsüberprüft
ist
und
über
die
für
den
Zugang
zu
und
den
Schutz
von
EU-Verschlusssachen
erforderlichen
einschlägigen
Sicherheitsanforderungen
informiert
wurde
[EU]
"Certificação
de
segurança
da
empresa
(CSE)": a
certificação
administrativa
,
emitida
pela
ASD/ANS
,
assegurando
que
,
do
ponto
de
vista
da
segurança
,
uma
empresa
está
apta
a
garantir
uma
protecção
de
segurança
adequada
de
um
nível
de
classificação
de
segurança
específico
às
informações
classificadas
UE
e
de
que
o
seu
pessoal
que
precise
de
ter
acesso
às
informações
classificadas
UE
foi
devidamente
sujeito
a
um
inquérito
de
segurança
e
informado
dos
requisitos
de
segurança
aplicáveis
,
necessários
para
ter
acesso
às
informações
classificadas
UE
e
garantir
a
sua
protecção
Solche
in
einen
Geheimhaltungsgrad
eingestuften
Informationen
und
Materialien
tragen
eine
zusätzliche
Kennzeichnung
(
"Europol"
)
unterhalb
der
Kennzeichnung
zur
Einstufung
des
Geheimhaltungsgrades
,
um
darauf
hinzuweisen
,
dass
diese
von
Europol
stammen
. [EU]
Essa
informação
e
materiais
classificados
devem
ser
objecto
de
uma
menção
suplementar
(«Europol») a
seguir
à
menção
de
classificação
que
indique
que
têm
origem
na
Europol
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Geheimhaltungsgrades":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners