A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
184 results for Geheimhaltung
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Portuguese
Damit
die
Wirkung
des
unter
die
statistische
Geheimhaltung
fallenden
Handels
beurteilt
werden
kann
,
geben
die
Mitgliedstaaten
Folgendes
an:
[EU]
Para
avaliar
o
impacto
das
trocas
comerciais
confidenciais
,
os
Estados-Membros
devem:
Damit
verpflichten
sich
die
Experten
zu
absoluter
Geheimhaltung
und
Unparteilichkeit
bei
der
Ausführung
ihrer
Aufgaben
. [EU]
Ao
assinar
essas
declarações
, o
perito
compromete-se
a
observar
uma
total
confidencialidade
e
imparcialidade
na
execução
das
suas
tarefas
.
Darüber
hinaus
können
gemäß
Artikel
3
Absatz
1
Buchstabe
c)
dieser
Verordnung
auch
Forscher
anderer
Agenturen
,
Organisationen
und
Institute
Zugang
erhalten
,
nachdem
in
Übereinstimmung
mit
dem
Verfahren
gemäß
Artikel
20
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
322/97
die
Stellungnahme
des
Ausschusses
für
die
statistische
Geheimhaltung
eingegangen
ist
. [EU]
Além
disso
, e
de
acordo
com
o n.o 1,
alínea
c),
do
artigo
3.o
desse
regulamento
,
também
poderá
ser
concedido
acesso
a
investigadores
de
outras
agências
,
organizações
e
instituições
,
depois
de
terem
recebido
o
parecer
do
Comité
da
Confidencialidade
Estatística
,
de
acordo
com
o
procedimento
estabelecido
no
n.o 2
do
artigo
20
.o
do
Regulamento
(CE) n.o
322/97
.
Das
Amt
weist
den
Sachverständigen
bei
Erteilung
des
Auftrags
auf
die
Pflicht
zur
Geheimhaltung
hin
. [EU]
Aquando
da
respectiva
designação
, o
Instituto
informará
o
perito
do
requisito
de
confidencialidade
.
Das
Europäische
Parlament
erlässt
die
erforderlichen
Verwaltungs-
und
Geschäftsordnungsbestimmungen
,
um
die
Geheimhaltung
und
Vertraulichkeit
der
Arbeiten
der
nichtständigen
Untersuchungsausschüsse
zu
gewährleisten
. [EU]
O
Parlamento
Europeu
tomará
as
disposições
administrativas
e
regulamentares
necessárias
para
salvaguardar
o
sigilo
e a
confidencialidade
dos
trabalhos
das
comissões
temporárias
de
inquérito
.
Das
Flugdatenanalyseprogramm
darf
nicht
mit
Sanktionen
verbunden
sein
und
muss
ausreichende
Vorkehrungen
zur
Geheimhaltung
der
Datenquelle(n)
beinhalten
;
und
[EU]
O
programa
de
análise
dos
parâmetros
de
voo
deve
ser
não
punitivo
e
conter
salvaguardas
adequadas
para
proteger
a(s)
fonte
(s)
dos
parâmetros
; e
Das
geeignete
Maß
an
Schutz
sollte
durch
verschiedene
Maßnahmen
entsprechend
den
Gesetzen
und
sonstigen
Rechtsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
gewährleistet
werden
;
hierzu
gehören
die
Verpflichtung
zur
Verschwiegenheit
und
Geheimhaltung
,
die
Beschränkung
des
Zugangs
zu
den
Informationen
auf
das
befugte
Personal
,
Datenschutzauflagen
für
personenbezogene
Daten
sowie
allgemeine
technische
und
verfahrensbezogene
Maßnahmen
zur
Gewährleistung
der
Informationssicherheit
. [EU]
O
nível
de
protecção
adequado
deverá
ser
garantido
por
medidas
consentâneas
com
a
legislação
e
as
normas
nacionais
,
incluindo
o
dever
de
discrição
e
confidencialidade
, a
restrição
do
acesso
às
informações
a
pessoal
autorizado
e a
protecção
dos
dados
pessoais
,
bem
como
medidas
gerais
de
natureza
técnica
e
processual
destinadas
a
preservar
a
segurança
das
informações
.
Das
Sekretariat
gewährleistet
,
dass
dem
ESRB
die
Unterlagen
in
einer
Weise
unterbreitet
werden
,
die
deren
Geheimhaltung
gewährleistet
. [EU]
O
Secretariado
assegura
que
os
documentos
sejam
apresentados
ao
ESRB
de
forma
que
garanta
a
sua
confidencialidade
.
Daten
sind
vertraulich
wegen
sekundärer
Geheimhaltung
[EU]
Dados
confidenciais
devido
a
confidencialidade
de
segundo
grau
den
Anteil
(
in
%)
des
unter
die
statistische
Geheimhaltung
fallenden
Handels
,
ausgedrückt
in
Wertangaben
[EU]
indicar
a
parte
(%)
das
trocas
comerciais
confidenciais
expressas
em
valor
Der
betreffende
Mitgliedstaat
beantragt
die
Einstufung
in
einen
niedrigeren
Geheimhaltung
sgrad
oder
die
Aufhebung
der
Geheimhaltung
,
sobald
es
die
Umstände
gestatten
. [EU]
O
Estado-Membro
em
causa
deve
,
assim
que
as
circunstâncias
o
permitirem
,
solicitar
que
o
nível
de
classificação
em
questão
seja
reduzido
ou
suprimido
.
Der
Datenexporteur
leistet
indessen
der
Entscheidung
der
Kontrollstelle
Folge
,
den
betroffenen
Personen
Zugang
zum
Volltext
der
Klauseln
zu
gewähren
,
wenn
diese
sich
zur
Geheimhaltung
der
entfernten
vertraulichen
Informationen
verpflichten
. [EU]
No
entanto
, o
exportador
de
dados
deve
acatar
as
decisões
da
autoridade
relativas
ao
acesso
das
pessoas
em
causa
ao
texto
integral
das
cláusulas
,
desde
que
estas
pessoas
tenham
aceitado
respeitar
a
confidencialidade
da
informação
suprimida
.
Der
ESRB
sollte
daher
Zugang
zu
allen
Informationen
haben
,
die
er
zur
Erfüllung
seiner
Aufgaben
benötigt
,
wobei
die
nötige
Geheimhaltung
dieser
Informationen
gewährleistet
sein
sollte
. [EU]
Por
conseguinte
, o
ESRB
deverá
ter
acesso
a
todas
as
informações
necessárias
para
exercer
as
suas
atribuições
,
embora
preservando
a
necessária
confidencialidade
dessas
informações
.
Der
Fahrzeughersteller
kann
Hersteller
von
Bauteilen
oder
selbstständigen
technischen
Einheiten
vertraglich
zur
Geheimhaltung
von
Informationen
verpflichten
,
die
nicht
öffentlich
zugänglich
sind
,
einschließlich
der
Informationen
,
die
Rechte
am
geistigen
Eigentum
betreffen
. [EU]
O
fabricante
do
veículo
pode
impor
aos
fabricantes
de
componentes
e
unidades
técnicas
um
acordo
vinculativo
destinado
a
proteger
a
confidencialidade
de
qualquer
informação
que
não
seja
do
domínio
público
,
nomeadamente
a
informação
relacionada
com
direitos
de
propriedade
intelectual
.
Der
Generaldirektor
von
Eurostat
ergreift
alle
erforderlichen
Maßnahmen
zur
Wahrung
der
statistischen
Geheimhaltung
. [EU]
O
Diretor-Geral
do
Eurostat
deve
tomar
todas
as
medidas
necessárias
para
assegurar
o
respeito
do
segredo
estatístico
.
Der
Informationsaustausch
zwischen
den
zuständigen
Behörden
sollte
einer
strengstmöglichen
Garantie
der
Vertraulichkeit
und
der
Geheimhaltung
unterliegen
,
damit
Ermittlungen
nicht
beeinträchtigt
werden
oder
der
Ruf
eines
Verkäufers
oder
Dienstleistungserbringers
nicht
unbegründeterweise
geschädigt
wird
. [EU]
As
informações
trocadas
entre
as
autoridades
competentes
deverão
estar
sujeitas
às
mais
rigorosas
garantias
de
confidencialidade
e
sigilo
, a
fim
de
não
comprometer
as
investigações
nem
lesar
injustamente
o
bom
nome
dos
vendedores
ou
fornecedores
.
Der
Vorsitz
des
Untersuchungsausschusses
wacht
gemeinsam
mit
dem
Vorstand
über
die
Geheimhaltung
bzw
.
Vertraulichkeit
der
Beratungen
und
informiert
die
Mitglieder
rechtzeitig
darüber
. [EU]
Os
presidentes
das
comissões
de
inquérito
assegurarão
,
em
colaboração
com
a
mesa
,
que
o
carácter
secreto
ou
confidencial
dos
trabalhos
seja
respeitado
,
advertindo
atempadamente
os
membros
desse
facto
.
Der
Vorsitzende
des
Untersuchungsausschusses
wacht
gemeinsam
mit
dem
Vorstand
über
die
Geheimhaltung
bzw
.
Vertraulichkeit
der
Arbeiten
und
informiert
die
Mitglieder
rechtzeitig
darüber
. [EU]
Os
presidentes
das
comissões
de
inquérito
assegurarão
,
em
colaboração
com
a
mesa
,
que
o
carácter
secreto
ou
confidencial
dos
trabalhos
seja
respeitado
,
advertindo
atempadamente
os
membros
desse
facto
.
die
Anzahl
der
von
der
statistischen
Geheimhaltung
betroffenen
Positionen
der
KN
. [EU]
comunicar
o
número
dos
códigos
de
produto
na
NC
afectados
pela
confidencialidade
.
Die
Behörden
der
Mitgliedstaaten
sind
verpflichtet
,
dem
Bürgerbeauftragten
auf
Anfrage
über
die
Ständigen
Vertretungen
der
Mitgliedstaaten
bei
den
Europäischen
Gemeinschaften
alle
Informationen
zur
Verfügung
zu
stellen
,
die
zur
Klärung
von
Missständen
bei
den
Organen
oder
Institutionen
der
Gemeinschaft
beitragen
können
,
es
sei
denn
,
diese
Informationen
unterliegen
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
betreffend
die
Geheimhaltung
oder
der
Veröffentlichung
entgegenstehenden
Bestimmungen
. [EU]
As
autoridades
dos
Estados-Membros
são
obrigadas
a
fornecer
ao
Provedor
de
Justiça
, a
seu
pedido
,
por
intermédio
das
Representações
Permanentes
dos
Estados-Membros
junto
das
Comunidades
Europeias
,
todas
as
informações
que
possam
contribuir
para
esclarecer
casos
de
má
administração
por
parte
das
instituições
ou
organismos
comunitários
,
excepto
se
tais
informações
estiverem
abrangidas
por
disposições
legislativas
ou
regulamentares
relativas
ao
sigilo
ou
por
qualquer
outra
disposição
que
impeça
a
sua
transmissão
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Geheimhaltung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners