A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
184 results for Geheimhaltung
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Portuguese
Allerdings
bedürfen
bestimmte
Maßnahmen
auch
weiterhin
der
Geheimhaltung
,
weil
ihre
Veröffentlichung
ihre
Umgehung
und
unrechtmäßige
Eingriffe
erleichtern
könnte
. [EU]
Continua
a
ser
essencial
,
porém
,
manter
secretas
certas
medidas
cuja
divulgação
poderia
facilitar
o
seu
contornamento
e a
prática
de
actos
de
interferência
ilícita
.
Als
die
Dienststelle
der
Kommission
,
die
mit
der
Durchführung
der
der
Kommission
übertragenen
Aufgaben
bei
der
Erstellung
der
Gemeinschaftsstatistiken
betraut
ist
,
ist
Eurostat
gehalten
,
seine
Aufgaben
im
Einklang
mit
den
im
Beschluss
97/281/EG
der
Kommission
vom
21
.
April
1997
über
die
Rolle
von
Eurostat
bei
der
Erstellung
von
Gemeinschaftsstatistiken
niedergelegten
Grundsätzen
der
Unparteilichkeit
,
Zuverlässigkeit
,
Erheblichkeit
,
Kostenwirksamkeit
,
statistischen
Geheimhaltung
und
Transparenz
auszuführen
. [EU]
Enquanto
serviço
da
Comissão
responsável
pela
execução
das
tarefas
que
incumbem
à
Comissão
no
domínio
da
produção
de
estatísticas
comunitárias
, o
Eurostat
tem
o
dever
de
cumprir
as
suas
tarefas
de
acordo
com
os
princípios
de
imparcialidade
,
fiabilidade
,
pertinência
,
rendibilidade
,
segredo
estatístico
e
transparência
,
nos
termos
do
disposto
na
Decisão
97/281/CE
da
Comissão
,
de
21
de
Abril
de
1997
,
sobre
o
papel
do
Eurostat
na
produção
de
estatísticas
comunitárias
[3].
Als
sicherheitsempfindlich
eingestufte
ERC-Maßnahmen
unterliegen
der
Geheimhaltung
.Die
entsprechenden
Verfahren
werden
im
Folgenden
beschrieben
. [EU]
As
acções
CEI
serão
classificadas
[46],
se
forem
consideradas
de
natureza
sensível
.Estes
procedimentos
são
descritos
abaixo
.
Als
sicherheitsempfindlich
eingestufte
Forschungsmaßnahmen
unterliegen
der
Geheimhaltung
und
werden
als
Verschlusssache
behandelt
. [EU]
As
acções
de
investigação
serão
classificadas
[1]
se
forem
consideradas
de
natureza
sensível
.
Angesichts
der
für
die
Entscheidungen
der
Überwachungsbehörde
bestehenden
Begründungspflicht
und
des
Transparenzgebots
kann
für
solche
Informationen
generell
nur
unter
ganz
außergewöhnlichen
Umständen
Geheimhaltung
in
Anspruch
genommen
werden
. [EU]
Normalmente
,
tendo
em
conta
a
obrigação
que
incumbe
ao
Órgão
de
Fiscalização
de
fundamentar
as
suas
decisões
e a
exigência
de
transparência
,
estas
informações
só
em
circunstâncias
muito
excepcionais
podem
ser
abrangidas
pela
obrigação
de
sigilo
profissional
.
Angesichts
der
notwendigen
Geheimhaltung
wurde
der
NW
in
Form
von
Preisspannen
mitgeteilt
. [EU]
Tendo
em
conta
a
necessidade
de
confidencialidade
, o
VN
foi
comunicado
sob
a
forma
de
intervalos
de
preços
.
Artikel
81
Absatz
2
der
Grundverordnung
und
Artikel
13
Absätze
2
und
3
der
vorliegenden
Verordnung
gelten
entsprechend
für
das
beteiligte
Personal
,
das
sich
schriftlich
zur
Geheimhaltung
verpflichten
muss
. [EU]
O
disposto
no
n.o 2
do
artigo
81
.o
do
regulamento
de
base
e
nos
n.os 2 e 3
do
artigo
13
.o
do
presente
regulamento
aplica-se
,
mutatis
mutandis
,
aos
funcionários
implicados
,
que
assinarão
um
compromisso
escrito
de
respeito
da
obrigação
de
confidencialidade
.
Auch
auf
sekundäre
Geheimhaltung
sollte
hingewiesen
werden
. [EU]
Deve
ainda
ser
indicada
a
confidencialidade
de
segundo
grau
.
Auf
begründeten
Antrag
des
nichtständigen
Untersuchungsausschusses
bestimmen
die
betroffenen
Mitgliedstaaten
und
die
Organe
oder
Institutionen
der
Europäischen
Gemeinschaften
den
Beamten
oder
sonstigen
Bediensteten
,
den
sie
ermächtigen
,
vor
dem
nichtständigen
Untersuchungsausschuss
aufzutreten
,
sofern
dem
nicht
-
aufgrund
nationaler
oder
gemeinschaftlicher
Rechtsvorschriften
-
Gründe
der
Geheimhaltung
oder
der
öffentlichen
oder
nationalen
Sicherheit
entgegenstehen
. [EU]
Os
Estados-Membros
em
questão
e
as
instituições
ou
órgãos
das
Comunidades
Europeias
designarão
,
mediante
pedido
fundamentado
da
comissão
temporária
de
inquérito
, o
funcionário
ou
agente
autorizado
a
comparecer
perante
a
comissão
temporária
de
inquérito
, a
menos
que
não
possam
fazê-lo
por
motivos
de
sigilo
ou
de
segurança
pública
ou
nacional
,
devido
a
legislação
nacional
ou
comunitária
.
Auf
die
Verpflichtung
zur
Geheimhaltung
und
Unparteilichkeit
sowie
das
Verbot
der
Verheimlichung
von
Interessenkonflikten
wird
speziell
hingewiesen
. [EU]
Serão
incluídas
advertências
específicas
sobre
questões
de
confidencialidade
,
imparcialidade
e
dissimulação
de
conflitos
de
interesses
.
Außerdem
sei
die
Forderung
nach
Vertraulichkeitsschutz
unbegründet
,
da
einige
Hersteller
die
Geheimhaltung
ihrer
Namen
nicht
verlangt
hätten
. [EU]
Alegou-se
igualmente
que
,
uma
vez
que
alguns
produtores
não
tinham
requerido
a
confidencialidade
do
seu
nome
,
não
se
justificava
o
pedido
de
anonimato
.
Bei
der
Durchführung
der
Entscheidung
Nr
.
1603/2003/EG
sollte
auch
der
von
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
322/97
des
Rates
vom
17
.
Februar
1997
über
die
Gemeinschaftsstatistiken
gelieferte
Rahmen
für
die
Festlegung
von
Bestimmungen
für
den
Zugang
zu
Verwaltungsquellen
und
für
die
statistische
Geheimhaltung
berücksichtigt
werden
. [EU]
Na
aplicação
da
Decisão
n.o
1608/2003/CE
deve
ter-se
em
consideração
o
quadro
previsto
no
Regulamento
(CE) n.o
322/97
do
Conselho
,
de
17
de
Fevereiro
de
1997
,
relativo
às
estatísticas
comunitárias
[3],
ao
estabelecer
disposições
que
abranjam
o
acesso
a
fontes
administrativas
e
ao
segredo
estatístico
.
Bei
der
nötigen
Durchsetzung
der
besonderen
Anforderungen
an
die
Geheimhaltung
sollte
die
Transparenz
von
Forschungsergebnissen
nicht
ohne
Notwendigkeit
eingeschränkt
werden
. [EU]
Os
requisitos
especiais
em
matéria
de
confidencialidade
deverão
ser
respeitados
,
mas
sem
restringir
desnecessariamente
a
transparência
dos
resultados
da
investigação
.
Bei
etwaigen
Problemen
im
Zusammenhang
mit
der
Geheimhaltung
ist
Abschnitt
5.3
zu
beachten
. [EU]
Caso
se
coloquem
questões
de
confidencialidade
,
estas
devem
ser
tratadas
em
conformidade
com
o
exposto
na
secção
5.3.
Belehrung
,
Unterstützung
und
Beratung
aller
Personen
bei
Europol
sowie
aller
anderen
an
den
Tätigkeiten
von
Europol
beteiligten
Personen
,
die
zur
Verschwiegenheit
und
Geheimhaltung
besonders
verpflichtet
sind
,
in
Bezug
auf
ihre
Pflichten
im
Rahmen
dieser
Regelung
und
des
Sicherheitshandbuchs
[EU]
Formar
,
assistir
e
aconselhar
todas
as
pessoas
na
Europol
,
bem
como
quaisquer
outras
pessoas
que
participem
em
actividades
relacionadas
com
a
Europol
e
estejam
sujeitas
a
uma
especial
obrigação
de
discrição
ou
confidencialidade
,
quanto
às
suas
obrigações
nos
termos
da
presente
regulamentação
e
do
Manual
de
Segurança
beschließt
über
die
Übersetzung
der
eingegangenen
Dokumente
derart
,
dass
der
Ausschuss
seine
Arbeiten
effizient
und
rasch
durchführen
kann
und
die
gebotene
Geheimhaltung
und
Vertraulichkeit
gewahrt
bleiben
. [EU]
decidirá
sobre
a
tradução
dos
documentos
recebidos
por
forma
a
que
a
comissão
possa
realizar
os
seus
trabalhos
com
eficácia
e
rapidez
,
respeitando
o
segredo
ou
a
confidencialidade
necessários
.
beschließt
über
die
Übersetzung
der
eingegangenen
Dokumente
derart
,
dass
der
Ausschuss
seine
Beratungen
effizient
und
rasch
durchführen
kann
und
die
gebotene
Geheimhaltung
und
Vertraulichkeit
gewahrt
bleiben
. [EU]
decidirá
sobre
a
tradução
dos
documentos
recebidos
por
forma
a
que
a
comissão
possa
realizar
os
seus
trabalhos
com
eficácia
e
rapidez
,
respeitando
o
segredo
ou
a
confidencialidade
necessários
.
Bestimmungen
zum
Informationsaustausch
und
den
Pflichten
in
Bezug
auf
Geheimhaltung
und
Geldwäsche
[EU]
Elementos
relativos
ao
intercâmbio
de
informações
e
às
obrigações
em
matéria
de
confidencialidade
e
de
branqueamento
de
capitais
Bezugsrahmen
für
diese
Verordnung
ist
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
223/2009
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
11
.
März
2009
über
europäische
Statistiken
;
zu
den
in
dieser
Verordnung
festgelegten
Anforderungen
zählen
insbesondere
berufliche
Unabhängigkeit
,
Unparteilichkeit
,
Objektivität
,
Zuverlässigkeit
,
Kostenwirksamkeit
und
statistische
Geheimhaltung
. [EU]
O
Regulamento
(CE) n.o
223/2009
do
Parlamento
Europeu
e
do
Conselho
,
de
11
de
Março
de
2009
,
relativo
às
Estatísticas
Europeias
[6],
constitui
o
quadro
de
referência
para
as
disposições
do
presente
regulamento
,
exigindo
,
em
particular
,
conformidade
com
as
normas
de
independência
profissional
,
imparcialidade
,
objectividade
,
fiabilidade
,
relação
custo/eficácia
e
segredo
estatístico
.
Da
die
Informationen
über
den
Warenhandel
jedoch
sehr
detailliert
untergliedert
sind
,
sind
besondere
Regeln
für
die
Wahrung
der
Geheimhaltung
erforderlich
,
wenn
diese
Statistiken
aussagekräftig
sein
sollen
. [EU]
No
entanto
, o
nível
muito
detalhado
da
informação
sobre
o
comércio
de
bens
exige
normas
de
confidencialidade
específicas
para
que
as
respectivas
estatísticas
sejam
pertinentes
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Geheimhaltung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners