A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
4 results for Gegenfluten
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Portuguese
Die
wichtigsten
Konstruktionselemente
wie
wasserdichte
Schotte
,
Entlüftungen
usw
.
über
und
unter
dem
Schottendeck
,
die
zu
einer
asymmetrischen
Flutung
führen
können
,
sollen
so
wirklichkeitsgetreu
wie
möglich
nachgebildet
sein
.
Lüftungsanlagen
und
Vorrichtungen
zum
Gegenfluten
sollten
mit
einem
Querschnitt
von
mindestens
500
mm2
konstruiert
werden
. [EU]
Os
elementos
principais
de
projecto
,
como
as
anteparas
estanques
,
os
ventiladores
,
etc
.,
acima
ou
abaixo
do
pavimento
das
anteparas
,
que
possam
ser
causa
de
alagamento
assimétrico
,
devem
ser
reproduzidos
de
modo
a
representarem
,
tanto
quanto
possível
, a
situação
real
.
Os
dispositivos
de
ventilação
e
de
estabilização
transversal
devem
ser
construídos
com
uma
secção
transversal
mínima
de
500
mm2
.
Ist
es
notwendig
,
große
Krängungswinkel
auszugleichen
,
so
müssen
die
Vorkehrungen
,
soweit
durchführbar
,
selbsttätig
wirken
;
etwaige
Steuerungen
für
Vorrichtungen
zum
Gegenfluten
müssen
jedoch
stets
vom
Schottendeck
aus
betätigt
werden
können
. [EU]
Quando
for
necessário
corrigir
grandes
ângulos
de
adornamento
,
os
meios
empregados
devem
,
sempre
que
possível
,
ser
automáticos
e,
nos
casos
em
que
sejam
previstos
comandos
para
os
dispositivos
de
estabilização
transversal
,
accionáveis
de
uma
posição
acima
do
pavimento
das
anteparas
.
Ist
es
notwendig
,
große
Krängungswinkel
auszugleichen
,
so
müssen
die
Vorkehrungen
,
soweit
durchführbar
,
selbsttätig
wirken
;
etwaige
Steuerungen
für
Vorrichtungen
zum
Gegenfluten
müssen
jedoch
stets
vom
Schottendeck
aus
betätigt
werden
können
. [EU]
Quando
for
necessário
corrigir
grandes
ângulos
de
inclinação
,
os
meios
empregados
devem
,
sempre
que
possível
,
ser
automáticos
e,
nos
casos
em
que
sejam
previstos
comandos
para
os
dispositivos
de
estabilização
transversal
,
accionáveis
de
uma
posição
acima
do
pavimento
das
anteparas
.
Sind
Vorrichtungen
zum
Gegenfluten
erforderlich
,
so
darf
der
Krängungsausgleich
nicht
länger
als
15
Minuten
dauern
. [EU]
Quando
forem
exigidos
dispositivos
de
estabilização
transversal
, o
tempo
necessário
para
se
obter
a
compensação
não
deve
ser
superior
a
15
minutos
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Gegenfluten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners