A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
49 results for Formvorschriften
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
Abweichend
von
den
Absätzen
1
bis
4
unterliegen
Verträge
,
die
ein
dingliches
Recht
an
einer
unbeweglichen
Sache
oder
die
Miete
oder
Pacht
einer
unbeweglichen
Sache
zum
Gegenstand
haben
,
den
Formvorschriften
des
Staates
,
in
dem
die
unbewegliche
Sache
belegen
ist
,
sofern
diese
Vorschriften
nach
dem
Recht
dieses
Staates
[EU]
Sem
prejuízo
dos
n.os 1 a 4, o
contrato
que
tenha
por
objecto
um
direito
real
sobre
um
bem
imóvel
ou
o
arrendamento
de
um
bem
imóvel
está
sujeito
aos
requisitos
de
forma
da
lei
do
país
em
que
o
bem
imóvel
está
situado
,
desde
que
,
nos
termos
desta
lei:
Alle
Formvorschriften
müssen
erfüllt
sein
,
um
die
Rechtswirksamkeit
der
Vereinbarung
sicherzustellen
und
die
Nutzung
einer
Kreditforderung
als
Sicherheit
zu
ermöglichen
. [EU]
Devem
ser
satisfeitas
todas
as
formalidades
legais
necessárias
para
assegurar
a
validade
do
contrato
e a
mobilização
de
um
direito
de
crédito
como
garantia
.
Alle
sonstigen
Formvorschriften
müssen
ebenfalls
erfüllt
sein
,
um
die
Nutzung
einer
Kreditforderung
als
Sicherheit
zu
ermöglichen
. [EU]
Devem
também
ser
observadas
todas
as
outras
formalidades
legais
necessárias
para
assegurar
a
mobilização
de
um
direito
de
crédito
como
garantia
.
Außerdem
können
die
nationalen
Zentralbanken
Gebote
als
gegenstandslos
betrachten
,
die
unvollständig
sind
oder
nicht
den
Formvorschriften
entsprechen
. [EU]
Além
disso
,
os
bancos
centrais
nacionais
podem
rejeitar
propostas
que
estejam
incompletas
ou
que
não
respeitem
o
modelo
estabelecido
.
Außerdem
können
die
NZBen
Gebote
als
gegenstandslos
betrachten
,
die
unvollständig
sind
oder
nicht
den
Formvorschriften
entsprechen
. [EU]
Além
disso
,
os
BCN
podem
rejeitar
propostas
que
estejam
incompletas
ou
que
não
respeitem
o
modelo
estabelecido
.
Bei
der
Vollstreckung
einer
Europäischen
Beweisanordnung
sollten
unbeschadet
der
grundlegenden
Garantien
im
nationalen
Recht
die
vom
Anordnungsstaat
ausdrücklich
genannten
Formvorschriften
und
Verfahren
so
weit
wie
möglich
eingehalten
werden
. [EU]
A
execução
de
um
mandado
europeu
de
obtenção
de
provas
deverá
,
tanto
quanto
possível
e
sem
prejuízo
das
garantias
fundamentais
previstas
no
direito
interno
,
ser
efectuada
em
conformidade
com
as
formalidades
e
os
procedimentos
expressamente
indicados
pelo
Estado
de
emissão
.
Beispielsweise
können
derartige
zusätzliche
Formvorschriften
in
einem
teilnehmenden
Mitgliedstaat
bestehen
,
in
dem
die
Rechtswahlvereinbarung
Bestandteil
des
Ehevertrags
ist
. [EU]
Tais
requisitos
formais
suplementares
podem
,
por
exemplo
,
existir
num
Estado-Membro
participante
onde
o
acordo
seja
inserido
num
contrato
de
casamento
.
Der
Einspruch
ist
innerhalb
eines
Monats
nach
Zustellung
des
Urteils
einzulegen
;
für
ihn
gelten
die
Formvorschriften
der
Artikel
120
bis
122
. [EU]
A
oposição
deve
ser
deduzida
no
prazo
de
um
mês
a
contar
da
notificação
do
acórdão
e
deve
ser
apresentada
nas
formas
previstas
nos
artigos
120
.o a
122
.o
do
presente
regulamento
.
Der
Leiter
der
Geschäftsstelle
wacht
über
die
Einhaltung
der
Fristen
und
anderer
Formvorschriften
für
die
Widerspruchserhebung
. [EU]
O
secretário
verifica
o
cumprimento
dos
prazos
e
outros
requisitos
formais
aplicáveis
à
interposição
dos
recursos
.
Die
Änderung
oder
der
Widerruf
der
Rechtswahl
muss
den
Formvorschriften
für
die
Änderung
oder
den
Widerruf
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
entsprechen
. [EU]
Qualquer
alteração
ou
a
revogação
da
escolha
da
lei
deve
preencher
os
requisitos
formais
aplicáveis
à
alteração
ou
à
revogação
de
uma
disposição
por
morte
.
Die
Beachtung
dieser
Anweisungen
verringert
die
Zahl
der
Aufforderungen
zur
Mängelbehebung
und
die
Gefahr
,
dass
eine
Verfahrenshandlung
wegen
Nichteinhaltung
von
Formvorschriften
für
unzulässig
erklärt
wird
. [EU]
Considerando
que
a
observância
das
presentes
instruções
reduz
o
número
de
pedidos
de
regularização
e
os
riscos
de
inadmissibilidade
ligados
à
inobservância
de
regras
formais
.
die
Beachtung
dieser
Anweisungen
verringert
die
Zahl
der
Aufforderungen
zur
Mängelbehebung
und
die
Gefahr
einer
Unzulässigkeit
wegen
Nichteinhaltung
von
Formvorschriften
[EU]
considerando
que
a
observância
das
presentes
instruções
reduz
o
número
de
pedidos
de
regularização
e
os
riscos
de
inadmissibilidade
ligados
à
inobservância
de
regras
formais
die
Formvorschriften
für
Rechtswahlvereinbarungen
gemäß
Artikel
7
Absätze
2
bis
4
der
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
1259/2010
und
[EU]
Aos
requisitos
formais
aplicáveis
aos
acordos
de
escolha
da
lei
aplicável
em
conformidade
com
o
artigo
7.o, n.os 2 a 4,
do
Regulamento
(UE) n.o
1259/2010
; e
die
Formvorschriften
für
Rechtswahlvereinbarungen
gemäß
Artikel
7
Absätze
2
bis
4,
und
[EU]
Aos
requisitos
formais
aplicáveis
aos
acordos
de
escolha
de
lei
aplicável
em
conformidade
com
os
n.os 2 a 4
do
artigo
7.o; e
Die
Klage
ist
zulässig
wegen
Unzuständigkeit
,
Verletzung
wesentlicher
Formvorschriften
,
Verletzung
des
EG-Vertrags
,
dieser
Verordnung
oder
einer
bei
ihrer
Durchführung
anzuwendenden
Rechtsnorm
oder
wegen
Ermessensmissbrauchs
. [EU]
O
recurso
terá
por
fundamento
incompetência
,
preterição
de
formalidades
essenciais
,
violação
do
Tratado
,
do
presente
regulamento
ou
de
qualquer
norma
jurídica
sobre
a
sua
aplicação
,
ou
desvio
de
poder
.
Die
Mitgliedstaaten
legen
für
das
Muster-Widerrufsformular
keine
weiteren
Formvorschriften
außer
den
in
Anhang
I
Teil
B
genannten
fest
. [EU]
Os
Estados-Membros
não
devem
impor
quaisquer
requisitos
formais
aplicáveis
ao
modelo
de
formulário
de
retractação
para
além
dos
indicados
no
anexo
I,
Parte
B.
Diese
Formvorschriften
und
Verfahren
sollten
keine
Zwangsmaßnahmen
beinhalten
. [EU]
Esses
procedimentos
e
formalidades
não
deverão
incluir
medidas
coercivas
.
Die
Verwaltungskommission
stellt
die
erforderlichen
Informationen
bereit
,
damit
die
betreffenden
Personen
von
ihren
Rechten
und
den
bei
deren
Geltendmachung
zu
beachtenden
Formvorschriften
Kenntnis
nehmen
können
. [EU]
A
Comissão
Administrativa
elabora
as
informações
necessárias
a
fim
de
garantir
que
os
interessados
sejam
informados
dos
seus
direitos
e
das
formalidades
administrativas
a
cumprir
para
que
possam
exercê-los
.
Die
vollstreckende
Behörde
wird
ersucht
,
die
folgenden
Formvorschriften
und
Verfahren
einzuhalten
(2): [EU]
Solicita-se
à
autoridade
de
execução
que
respeite
as
seguintes
formalidades
e
procedimentos
(2)
Die
Vollstreckungsbehörde
hält
die
von
der
Anordnungsbehörde
ausdrücklich
angegebenen
Formvorschriften
und
Verfahren
ein
,
sofern
in
diesem
Rahmenbeschluss
nichts
anderes
bestimmt
ist
und
diese
Formvorschriften
und
Verfahren
nicht
wesentlichen
Rechtsgrundsätzen
des
Vollstreckungsstaats
entgegenstehen
. [EU]
A
autoridade
de
execução
respeita
as
formalidades
e
procedimentos
expressamente
indicados
pela
autoridade
de
emissão
,
salvo
disposição
em
contrário
na
presente
decisão-quadro
,
desde
que
essas
formalidades
e
procedimentos
não
sejam
contrários
aos
princípios
fundamentais
do
direito
do
Estado
de
execução
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Formvorschriften":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners