DEEn De - En
DeEs De - Es
DePt Dictionary De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

47 results for Fincantieri
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Portuguese

Abschließend ist darauf hinzuweisen, dass die italienischen Behörden die von Fincantieri vorgebrachten Bemerkungen voll und ganz teilen. [EU] Em conclusão, as autoridades italianas concordam plenamente com as observações formuladas pela Fincantieri.

Beurteilung der Vereinbarkeit der Beihilfe vor dem Hintergrund der Zweifel der Kommission und der von den italienischen Behörden und von Fincantieri vorgebrachten Argumente [EU] Avaliação da compatibilidade do auxílio à luz das dúvidas expressas pela Comissão e das observações transmitidas pelas autoridades italianas e pela Fincantieri.

Daher bezweifelte die Kommission, ob der Produktionsplan für Fincantieri generell und für Marghera im Besonderen realistisch war. [EU] Por conseguinte, a Comissão tinha dúvidas de que o plano de produção da Fincantieri em geral e do estaleiro da Marghera em particular fosse realista.

Daher hielt es die Kommission für erforderlich, nachzuprüfen, ob Fincantieri technisch in der Lage gewesen wäre, die betreffenden Schiffe tatsächlich vor Ende 2003 abzuliefern. [EU] Por conseguinte, a Comissão considerou necessário verificar se a Fincantieri estava tecnicamente em condições de entregar os navios em causa até final de 2003.

Daher lautet die Schlussfolgerung, dass selbst Fincantieri Zweifel daran hatte, ob man in Ancona die Kapazitäten zum Bau und zur Ausrüstung dieses Schiff haben würde. Außerdem hat Fincantieri nie den Beweis erbracht, dass die ATSM-Werft dazu in der Lage wäre. [EU] Por conseguinte, a conclusão é que, por um lado, a própria Fincantieri duvidava da capacidade do estaleiro de Ancona para armar o navio e, por outro, não forneceu provas de que a ATSM estaria em condições de o fazer.

Damit haben sich die Zweifel an der kapazitätsmäßigen Fähigkeit zur Auslieferung des Schiffs 6079 noch vor Ende 2003 bestätigt. [EU] Por conseguinte, confirmaram-se as dúvidas relativamente à capacidade da Fincantieri para entregar o navio 6079 até ao final de 2003.

Der Beihilfebetrag, den Italien Fincantieri vorbehaltlich Verlängerung der Lieferfrist für das Schiff 6079 durch die Kommission gewähren würde, beliefe sich auf rund 33 Mio. EUR (9 % des Vertragswerts des Schiffs). [EU] O montante de auxílio que a Itália concederia à Fincantieri se a Comissão prorrogasse o prazo de entrega do navio 6079 é de cerca de 33 milhões de euros (ou seja, 9 % do valor contratual do navio).

Der Gutachter vergisst, die Tonnage auf den gesamten Zeitraum zu verteilen, der für die effektive Produktion der neun zur Ablieferung im Jahr 2003 bestimmten Schiffe benötigt wird (von denen einige sich bereits Ende 2002 in einem fortgeschrittenen Baustadium befanden), und kommt so zu dem Schluss, dass Fincantieri 2003 eine doppelt so hohe GBRZ wie in der Vergangenheit hätte erreichen müssen. [EU] Não tendo repartido a tonelagem relativa aos nove navios cuja entrega estava programada para 2003 (alguns dos quais se encontravam numa fase avançada em finais de 2002), por todo o período de tempo necessário para a sua produção efectiva, o perito conclui afirmando que, em 2003, a Fincantieri deveria ter produzido o dobro da TBC produzida anteriormente.

Der von den begünstigten Unternehmen angeführte, am 6. Juli 1990 getroffene Entschluss der Kommission, das Verfahren C 12/89 (ex N 444/88) betreffend Beihilfen Italiens für Verlustausgleich bei der Staatswerft Fincantieri 1987 und 1988 und das Gesetz 234/89 (Schiffbaubeihilfen in Italien) einzustellen, betraf ausschließlich Beihilfen für Werften, und nicht die Subventionen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind. [EU] A Decisão da Comissão de 6 de Julho de 1990 de encerrar o procedimento C 12/89 (ex N 444/88), relativo aos auxílios que a Itália decidira conceder para reabsorver as perdas da empresa Fincantieri em 1987 e 1988 e à lei n.o 234/1989, que regulamentava os auxílios à construção naval em Itália [31], evocada pelas empresas beneficiárias, dizia respeito apenas a auxílios em favor dos estaleiros navais e não às subvenções que constituem o objecto da presente decisão.

Der von der Kommission nach der Einleitung des Verfahrens eingesetzte technische Gutachter hat der Kommission einige Beispiele für die Art von Informationen vorgelegt, die die italienischen Behörden/Fincantieri hätten liefern können, um den Nachweis zu erbringen, dass Fincantieri tatsächlich die Absicht hatte und in der Lage gewesen wäre, sämtliche fünf Schiffe bis spätestens Ende 2003 abzuliefern. [EU] O perito que a Comissão consultou após o início do procedimento forneceu-lhe alguns exemplos do tipo de informações que as autoridades italianas/Fincantieri podiam ter fornecido para demonstrar que a Fincantieri tinha efectivamente a intenção e a capacidade para entregar os cinco navios até ao final de 2003.

Desgleichen stellt die Kommission fest, dass Fincantieri diese Art von Schiffen baut und es sich daher um ein Unternehmen handelt, das von dieser Verordnung betroffen ist. [EU] A Comissão salienta igualmente que a Fincantieri constrói este tipo de navios, pelo que é uma empresa abrangida pelo referido regulamento.

Die Auslieferung aller fünf Schiffe, die Gegenstand der Anmeldung sind, im Jahr 2003 sowie der Bau weiterer Schiffe, deren Auslieferung bereits für 2003 vorgesehen war, hätten für Fincantieri eine enorme Arbeitsbelastung bedeutet. [EU] A entrega em 2003 dos cinco navios objecto da notificação, para além de outros navios cuja entrega estava prevista para esse ano, teria implicado uma enorme carga de trabalho para a Fincantieri.

Die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1540/98 vorgesehene Auslieferungsfrist von drei Jahren kann für das von Fincantieri gebaute Schiff 6079 nicht verlängert werden. [EU] O prazo de entrega de três anos, previsto no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 1540/98, não pode ser prorrogado para o navio 6079 construído pela Fincantieri.

Die italienischen Behörden vertreten die Auffassung, dass die Lieferfrist dank der flexiblen Produktionsmöglichkeiten von Fincantieri bzw. der Fähigkeit des Unternehmens, das Schiff unter Hinzuziehung anderer Werften (einschließlich derer, die normalerweise nicht für den Bau von Kreuzfahrtschiffen eingesetzt werden) zu bauen, dank eines eigens darauf ausgerichteten Infrastruktur- und Anlageninvestitionsprogramms und fortschrittlicher Fertigungstechniken hätte eingehalten werden können. [EU] As autoridades italianas consideram que a data de entrega poderia ter sido respeitada graças à flexibilidade de produção da Fincantieri, ou seja, à sua capacidade para construir o navio em sinergia com outros estaleiros (incluindo os que habitualmente não estão vocacionados para a construção de navios de cruzeiro), graças a um projecto de investimento em infra-estruturas e instalações concebido para o efeito e a métodos de construção avançados.

Die Kommission gibt vor allem zu bedenken, dass die vorliegende Entscheidung ein einziges Schiff betrifft, während sich die Beurteilung auf die gesamte von Fincantieri im Dezember 2000 geplante Produktion erstreckt. [EU] A Comissão observa, em primeiro lugar, que a presente decisão diz respeito a um navio, enquanto a avaliação se baseia em toda a produção prevista pela Fincantieri, em Dezembro de 2000.

Die Kommission hat die Informationen geprüft, die die italienischen Behörden nach dem Beschluss der Kommission über die Einleitung des förmlichen Verfahrens zur Untersuchung der technischen Kapazitäten für die Auslieferung sämtlicher Schiffe vorgelegt hatten. Dabei handelte es sich um die Schiffe, deren Auslieferung nach dem ersten Plan von Fincantieri aus dem Jahr 2000 noch für 2003 vorgesehen war, und insbesondere um das Schiff 6079. [EU] A Comissão analisou as informações fornecidas pelas autoridades italianas, na sequência da sua decisão de dar início ao procedimento formal de investigação sobre a capacidade técnica da Fincantieri para entregar todos os navios cuja entrega estava prevista para 2003, segundo o plano de Dezembro de 2000 da Fincantieri, nomeadamente o casco do navio 6079.

Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass sich die effektive Produktion in Marghera 2003, einem Jahr, das als besonders arbeitsintensiv für Fincantieri galt, auf etwa 130000 GBRZ belief und damit weit hinter dem im Plan vom Dezember 2000 für 2003 vorgesehenen Produktionsziel von 160000 GBRZ zurückblieb. [EU] A Comissão observa igualmente que o estaleiro de Marghera registou em 2003, ano que era ainda considerado de actividade particular para a Fincantieri, uma produção efectiva de cerca de 130000 TBC, ou seja, uma tonelagem muito inferior aos 160000 TBC previstos para 2003 no plano de Dezembro de 2000.

Die Kommission weist darauf hin, dass sie bereits einer Verlängerung der Auslieferungsfrist für vier von Fincantieri gebauten Schiffen gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Schiffbaubeihilfeverordnung zugestimmt hat. [EU] A Comissão observa que autorizou uma prorrogação do prazo de entrega para quatro navios produzidos pela Fincantieri na acepção do n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento relativo à construção naval.

Diese Schlussfolgerung ist nach dem Dafürhalten der italienischen Behörden falsch, da für die Beurteilung der Produktionskapazität der Fincantieri die 2003 ausgelieferte Tonnage nicht mit der in diesem Jahr tatsächlich produzierten Tonnage übereinstimmt. [EU] Segundo as autoridades italianas, tal conclusão é errada, dado que, para avaliar a capacidade de produção da Fincantieri, a tonelagem entregue em 2003 não coincide com a tonelagem efectivamente produzida nesse ano.

Die Vermutung der Kommission, dass das Produktionsprogramm aus dem Jahr 2000 für das Jahr 2003 ein doppelt so hohes Arbeitsaufkommen wie das bis dato von Fincantieri bewerkstelligte Produktionsvolumen ergeben hätte, weisen die italienischen Behörden zurück und weisen überdies darauf hin, dass nach dem Produktionsplan von 2000 in fast allen Werften eine "Standard-Kapazitätsauslastung" vorgelegen hätte, und nur in einigen wenigen Fällen die Höchstkapazität erreicht worden wäre. [EU] No que se refere à estimativa da Comissão segundo a qual o plano de produção de 2000 teria implicado, em 2003, uma carga de trabalho em matéria de armamento equivalente ao dobro das actividades de armamento efectuadas até então pela Fincantieri, as autoridades italianas negam essa declaração e afirmam além disso que em quase todos os estaleiros o plano de produção de 2000 terá envolvido a «capacidade normal» do estaleiro em causa e em alguns casos terá sido atingida a capacidade máxima.

More results >>>

Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners