A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
34 results for Fahrstellung
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Portuguese
auf
dem
(
den
)
vorgesehenen
Fahrgestelltyp(
en
) (
bei
Fahrwerk
mit
Niveauregulierung
in
normaler
Fahrstellung
): ... [EU]
no
tipo
de
quadro
a
que
se
destina
(para
suspensões
reguláveis
em
altura
,
indicar
a
posição
normal
de
marcha
): ...
(
bei
Fahrwerk
mit
Niveauregulierung
in
normaler
Fahrstellung
): ... [EU]
(para
suspensões
reguláveis
em
altura
,
indicar
a
posição
normal
de
marcha
): ...
Bei
Fahrzeugen
mit
höhenverstellbarer
Aufhängung
müssen
die
vorgenannten
Anforderungen
in
der
vom
Hersteller
vorgesehenen
normalen
Fahrstellung
erfüllt
werden
. [EU]
No
caso
dos
veículos
com
suspensão
regulável
em
altura
,
os
requisitos
acima
referidos
devem
ser
satisfeitos
na
posição
normal
de
marcha
especificada
pelo
fabricante
do
veículo
.
Bei
Schwingsitzen
muss
die
senkrechte
Stellung
in
einer
vom
Hersteller
angegebenen
normalen
Fahrstellung
fest
verriegelt
werden
. [EU]
No
caso
dos
assentos
com
suspensão
, a
posição
vertical
deve
ser
fixada
rigidamente
,
correspondendo
a
uma
posição
normal
de
condução
, a
especificar
pelo
fabricante
.
Bei
Schwingsitzen
muss
die
senkrechte
Stellung
in
einer
vom
Hersteller
angegebenen
normalen
Fahrstellung
fest
verriegelt
werden
. [EU]
No
caso
dos
assentos
com
suspensão
, a
posição
vertical
deve
ser
fixa
rigidamente
,
correspondendo
a
uma
posição
normal
de
condução
, a
especificar
pelo
fabricante
.
Bei
Schwingsitzen
muss
die
senkrechte
Stellung
in
einer
vom
Hersteller
angegebenen
normalen
Fahrstellung
fest
verriegelt
werden
. [EU]
No
caso
dos
bancos
com
suspensão
, a
posição
vertical
deve
ser
fixa
rigidamente
,
correspondendo
a
uma
posição
normal
de
condução
, a
especificar
pelo
fabricante
.
Bei
Schwingsitzen
muss
die
senkrechte
Stellung
in
einer
vom
Hersteller
angegebenen
normalen
Fahrstellung
fest
verriegelt
werden
. [EU]
No
que
diz
respeito
aos
bancos
com
suspensão
, a
posição
vertical
deve
ser
fixada
rigidamente
e
corresponder
a
uma
posição
normal
de
condução
,
tal
como
especificada
pelo
fabricante
.
Bei
Schwingsitzen
muss
die
vertikale
Stellung
in
einer
vom
Hersteller
angegebenen
normalen
Fahrstellung
fest
verriegelt
werden
. [EU]
No
que
diz
respeito
aos
bancos
com
suspensão
, a
posição
vertical
deve
ser
fixada
rigidamente
e
corresponder
a
uma
posição
normal
de
condução
,
tal
como
especificada
pelo
fabricante
.
Bei
Sitzen
,
die
für
verschiedene
Fahrzeugtypen
vorgesehen
sind
,
ist
der
Kopfaufschlagbereich
bei
dem
Fahrzeug
des
Typs
zu
bestimmen
,
bei
dem
die
hinterste
Fahrstellung
von
allen
betreffenden
Typen
zugleich
die
ungünstigste
ist
;
der
so
bestimmte
Kopfaufschlagbereich
ist
für
die
übrigen
Typen
als
ausreichend
anzusehen
. [EU]
No
caso
de
um
banco
previsto
para
vários
modelos
de
veículo
, a
zona
de
impacto
será
determinada
no
veículo
em
que
a
posição
mais
recuada
de
condução
seja
a
mais
desfavorável
de
todos
os
modelos
considerados
; a
zona
de
impacto
assim
determinada
será
considerada
satisfatória
para
os
outros
modelos
.
Das
Fahrzeug
muss
sich
in
normaler
Fahrstellung
befinden
. [EU]
O
veículo
é
colocado
na
atitude
normal
de
circulação
.
Das
Fahrzeug
muss
sich
in
normaler
Fahrstellung
befinden
. [EU]
O
veículo
é
posicionado
na
atitude
normal
de
circulação
.
Das
Fahrzeug
muss
sich
in
normaler
Fahrstellung
befinden
und
entweder
fest
auf
erhöhte
Stützen
montiert
sein
oder
mit
angezogener
Feststellbremse
auf
einer
ebenen
Fläche
stehen
. [EU]
O
veículo
,
que
deve
estar
em
atitude
normal
de
circulação
, é
montado
firmemente
sobre
apoios
elevados
,
ou
então
colocado
em
repouso
sobre
uma
superfície
plana
,
com
o
travão
de
mão
accionado
.
Das
Teilsystem
des
Fahrzeugs
muss
in
normaler
Fahrstellung
des
Fahrzeugs
fest
montiert
sein
. [EU]
O
subsistema
do
veículo
deve
ser
montado
de
forma
segura
na
atitude
normal
de
circulação
do
veículo
.
Die
Fahrzeuge
können
darüber
hinaus
mit
einer
Kontrollleuchte
ausgestattet
sein
,
die
für
den
sitzenden
Fahrer
in
Fahrstellung
deutlich
sichtbar
sein
muss
.
Diese
Leuchte
muss
aufleuchten
,
sobald
der
Zündkontakt
geschlossen
wird
,
und
so
lange
weiter
leuchten
,
bis
sich
der
Ständer
in
der
geschlossenen
bzw
.
Fahrstellung
befindet
. [EU]
Os
veículos
podem
,
além
disso
,
estar
equipados
com
um
avisador
luminoso
claramente
perceptível
pelo
condutor
sentado
na
posição
de
condução
e
que
,
quando
o
contacto
de
ignição
estiver
ligado
,
se
acenda
e
permaneça
aceso
até
que
o
descanso
se
encontre
na
posição
fechada
ou
de
marcha
.
Die
"Obere
Frontschutzsystemhöhe"
in
einer
der
Querrichtungen
bezeichnet
den
senkrechten
Abstand
zwischen
der
Standfläche
und
der
oberen
Frontschutzsystembezugslinie
bei
normaler
Fahrstellung
des
Fahrzeugs
. [EU]
«Altura
superior
do
sistema
de
protecção
frontal»:
em
qualquer
posição
transversal
, a
distância
vertical
entre
o
pavimento
e a
linha
superior
de
referência
do
sistema
de
protecção
frontal
,
com
o
veículo
posicionado
na
sua
atitude
normal
de
circulação
.
Die
Prüfung
mit
dem
Kopfform-Schlagkörper
ist
auf
dem
Teil
des
Frontschutzsystems
durchzuführen
,
auf
dem
die
Länge
der
Abwickellinie
mehr
als
900
mm
beträgt
,
wenn
das
Fahrzeug
sich
in
normaler
Fahrstellung
befindet
oder
wenn
das
Frontschutzsystem
auf
ein
Prüfgerüst
montiert
ist
,
das
das
Fahrzeug
,
für
das
es
bestimmt
ist
,
in
normaler
Fahrstellung
repräsentiert
. [EU]
Os
pontos
para
o
ensaio
com
uma
cabeça
de
criança/cabeça
pequena
de
adulto
devem
ser
seleccionados
em
partes
do
sistema
de
protecção
frontal
em
que
a
distância
envolvente
do
sistema
de
protecção
frontal
seja
superior
a
900
mm
,
com
o
veículo
em
atitude
normal
de
circulação
,
ou
com
o
sistema
de
protecção
frontal
montado
num
suporte
de
ensaio
representativo
do
veículo
a
que
se
destina
simulando
a
atitude
normal
de
circulação
.
Die
Prüfung
mit
dem
Prüfkörper
Kinderkopfform/kleine
Erwachsenenkopfform
ist
auf
dem
Teil
des
Frontschutzsystems
durchzuführen
,
auf
dem
die
Länge
der
Abwickellinie
mehr
als
900
mm
beträgt
,
wenn
das
Fahrzeug
sich
in
normaler
Fahrstellung
befindet
oder
wenn
er
auf
ein
Prüfgestell
montiert
ist
,
das
das
Fahrzeug
,
für
das
er
bestimmt
ist
,
in
normaler
Fahrstellung
repräsentiert
. [EU]
Os
pontos
para
o
ensaio
com
uma
cabeça
de
criança/cabeça
pequena
de
adulto
devem
ser
seleccionados
em
partes
do
sistema
de
protecção
frontal
em
que
a
linha
de
contorno
do
sistema
de
protecção
frontal
seja
superior
a
900
mm
,
com
o
veículo
em
atitude
normal
de
circulação
,
ou
com
o
sistema
de
protecção
frontal
montado
num
suporte
de
ensaio
representativo
do
veículo
a
que
se
destina
,
simulando
a
atitude
normal
de
circulação
.
Die
"Untere
Frontschutzsystemhöhe"
in
einer
der
Querrichtungen
bezeichnet
den
senkrechten
Abstand
zwischen
der
Standfläche
und
der
unteren
Frontschutzsystem-Bezugslinie
bei
normaler
Fahrstellung
des
Fahrzeugs
. [EU]
«Altura
inferior
do
sistema
de
protecção
frontal»:
em
qualquer
posição
transversal
, a
distância
vertical
entre
o
pavimento
e a
linha
inferior
de
referência
do
sistema
de
protecção
frontal
,
com
o
veículo
na
sua
atitude
normal
de
circulação
.
Die
"Untere
Stoßfängerhöhe"
in
einer
der
Querrichtungen
bezeichnet
den
senkrechten
Abstand
zwischen
der
Standfläche
und
der
unteren
Stoßfängerbezugslinie
bei
normaler
Fahrstellung
des
Fahrzeugs
. [EU]
«Altura
inferior
do
pára-choques»:
em
qualquer
posição
transversal
,
distância
vertical
entre
o
pavimento
e a
linha
inferior
de
referência
do
pára-choques
,
com
o
veículo
na
sua
atitude
normal
de
circulação
.
Er
muss
in
der
gewählten
Stellung
automatisch
verriegelt
werden
,
und
wenn
er
mit
einer
Schwenkvorrichtung
versehen
ist
,
muss
er
in
der
Fahrstellung
automatisch
verriegelt
werden
. [EU]
Deve
bloquear-se
automaticamente
na
posição
seleccionada
e,
se
equipado
com
um
mecanismo
giratório
,
deve
bloquear-se
automaticamente
quando
na
posição
de
condução
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrstellung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners