A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
De - Es
Dictionary De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
estaleiro de ensaio
estaleiro de tijolos
estaleiro ensaio
estaleiro experimental
estaleiros
estame
estamos
estampa
estampado
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
â
ã
ç
é
ê
í
ñ
ó
ô
õ
ú
502 results for
Estaleiros
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Portuguese
Abgesichert
werden
soll
das
Risiko
,
dass
Darlehen
,
die
italienischen
und
ausländischen
Reedern
für
den
Bau
und
Umbau
von
Schiffen
auf
italienischen
Werften
gewährt
werden
,
nicht
zurückgezahlt
werden
. [EU]
O
Fundo
destina-se
a
cobrir
os
riscos
de
não
recuperação
de
empréstimos
à
construção
e à
transformação
de
navios
,
concedidos
pelos
bancos
a
armadores
italianos
e
estrangeiros
,
para
trabalhos
realizados
em
estaleiros
navais
italianos
.
Absatz
3:
Beihilfen
,
die
ein
Mitgliedstaat
seinen
Reedern
oder
Dritten
in
diesem
Staat
für
den
Bau
oder
den
Umbau
von
Schiffen
gewährt
,
dürfen
den
Wettbewerb
zwischen
Werften
in
diesem
Mitgliedstaat
und
Werften
in
anderen
Mitgliedstaaten
bei
Auftragsvergabe
nicht
verfälschen
bzw
.
zu
verfälschen
drohen
. [EU]
3:
Os
auxílios
concedidos
por
um
Estado-Membro
aos
seus
armadores
ou
a
terceiros
nesse
Estado
para
a
construção
ou
transformação
de
embarcações
não
podem
falsear
ou
ameaçar
falsear
a
concorrência
entre
os
estaleiros
desse
Estado-Membro
e
os
estaleiros
de
outros
Estados-Membros
aquando
da
adjudicação
de
contratos
.
Abschließend
erklärt
Spanien
,
dass
die
Schwierigkeiten
der
dänischen
Werften
nicht
auf
den
Wettbewerb
der
spanischen
Werften
,
sondern
den
unlauteren
Wettbewerb
Koreas
zurückzuführen
sind
. [EU]
Por
último
, a
Espanha
declara
que
os
problemas
com
que
se
deparam
os
estaleiros
dinamarqueses
não
se
devem
à
concorrência
dos
estaleiros
espanhóis
,
mas
sim
à
concorrência
desleal
da
Coreia
.
Abschließend
fügte
Dänemark
hinzu
,
dass
die
dänischen
Werften
unter
dem
Wettbewerb
der
spanischen
Werften
,
die
durch
staatliche
Beihilfen
unterstützt
wurden
,
gelitten
haben
. [EU]
Por
último
, a
Dinamarca
referia
que
os
estaleiros
dinamarqueses
sofreram
a
concorrência
dos
estaleiros
espanhóis
beneficiários
de
auxílios
estatais
.
AESA
war
nicht
direkt
im
Schiffbau
tätig
,
sondern
verwaltete
als
Holdinggesellschaft
aktiv
seine
Werften
. [EU]
A
AESA
não
desenvolvia
actividades
directas
de
construção
naval
,
sendo
uma
holding
que
geria
activamente
os
seus
estaleiros
.
Allerdings
traf
dies
auf
Werften
zu
,
die
nach
dem
üblichen
Arbeitsverfahren
vorgehen
konnten
, d. h.
in
denen
jeweils
nur
ein
Schiff
ausgerüstet
wurde
. [EU]
Todavia
,
esta
redução
verificou-se
em
estaleiros
que
podiam
trabalhar
segundo
o
procedimento
normal
,
ou
seja
,
procedendo
ao
armamento
de
um
navio
de
cada
vez
.
Als
Begründung
für
die
Gewährung
der
Beihilfe
wurde
ein
unlauterer
Wettbewerb
durch
die
Schiffswerften
eines
anderen
Mitgliedstaates
angeführt
. [EU]
As
razões
apresentadas
para
a
concessão
do
auxílio
concorrência
foram
a
concorrência
desleal
de
estaleiros
de
outro
Estado-Membro
.
Als
Rechtsnachfolger
der
Werften
,
die
zuvor
aus
rechtlicher
Sicht
(
als
Aktiengesellschaften
)
eigenständig
waren
,
ist
nunmehr
IZAR
der
Begünstigte
und
muss
die
den
Werften
gewährten
Beihilfen
zurückzahlen
. [EU]
Tendo
em
conta
o
exposto
, é
óbvio
que
no
presente
caso
estas
condições
não
estão
reunidas
.
Além
disso
,
nos
processos
apensos
C
328/99
e C
399/00
Itália
e
SIM
2
Multimédia
SpA/Comissão
[36],
ponto
83
, o
Tribunal
de
Justiça
sublinhou
que
a
venda
de
acções
de
uma
sociedade
beneficiária
de
um
auxílio
ilegal
por
um
accionista
a
um
terceiro
não
influencia
a
obrigação
de
recuperação
.
No
caso
em
análise
, a
Bazán/IZAR
,
propriedade
do
grupo
estatal
SEPI
,
adquiriu
participações
em
empresas
que
também
formavam
parte
do
grupo
SEPI
e
suprimiu-as
como
entidades
jurídicas
.
Como
sucessora
dos
estaleiros
que
anteriormente
eram
independentes
do
ponto
de
vista
jurídico
(na
sua
qualidade
de
sociedades
anónimas
), a
IZAR
é
agora
o
beneficiário
e
deve
recuperar
os
auxílios
concedidos
a
estes
estaleiros
.
Ältere
Tanklastwagen
,
die
nicht
den
Vorschriften
von
6.7
oder
6.8
genügen
und
zur
Beförderung
von
Stoffen
nach
UN
1268
,
1999
,
3256
und
3257
bestimmt
sind
,
mit
oder
ohne
Ausrüstung
zum
Aufbringen
des
Straßenbelags
,
dürfen
zur
örtlichen
Beförderung
und
in
unmittelbarer
Nähe
der
Straßenbauarbeiten
weiter
verwendet
werden
. [EU]
os
veículos-cisterna
antigos
que
não
satisfazem
as
prescrições
dos
capítulos
6.7
ou
6.8,
destinados
ao
transporte
de
matérias
com
os
n.os
ONU
1268
,
1999
,
3256
e
3257
,
munidos
ou
não
de
equipamento
de
colocação
de
revestimentos
em
pavimentos
rodoviários
,
podem
continuar
a
ser
utilizados
em
operações
de
transporte
local
e
na
proximidade
imediata
de
estaleiros
de
obras
rodoviárias
.
Ältere
Tanklastwagen
,
die
nicht
den
Vorschriften
von
6.7
oder
6.8
genügen
und
zur
Beförderung
von
Stoffen
nach
UN
1268
,
1999
,
3256
und
3257
bestimmt
sind
,
mit
oder
ohne
Ausrüstung
zum
Aufbringen
des
Straßenbelags
,
dürfen
zur
örtlichen
Beförderung
und
in
unmittelbarer
Nähe
der
Straßenbauarbeiten
weiter
verwendet
werden
. [EU]
Os
veículos-cisterna
antigos
que
não
satisfazem
as
prescrições
dos
capítulos
6.7
ou
6.8,
destinados
ao
transporte
de
matérias
com
os
n.os
ONU
1268
,
1999
,
3256
e
3257
,
munidos
ou
não
de
equipamento
de
colocação
de
revestimentos
em
pavimentos
rodoviários
,
podem
continuar
a
ser
utilizados
para
operações
de
transporte
local
e
na
proximidade
imediata
de
estaleiros
de
obras
rodoviárias
.
Am
20
.
Juli
1992
hatte
der
Rat
mit
der
Richtlinie
92/68/EWG
die
Richtlinie
90/684/EWG
dahingehend
geändert
,
dass
eine
Ausnahme
von
den
für
die
übrigen
Gemeinschaftswerften
geltenden
Vorschriften
zugunsten
der
Werften
in
Ostdeutschland
eingeführt
wurde
,
damit
dort
die
dringend
erforderlichen
umfassenden
Umstrukturierungsmaßnahmen
vorgenommen
werden
konnten
. [EU]
Em
20
de
Julho
de
1992
, o
Conselho
alterou
a
Directiva
90/684/CEE
(sétima
directiva
relativa
aos
auxílios
à
construção
naval
)
através
da
Directiva
92/68/CEE
,
de
forma
a
introduzir
uma
derrogação
às
regras
aplicáveis
a
outros
estaleiros
comunitários
em
relação
aos
estaleiros
da
Alemanha
Oriental
, a
fim
de
criar
a
possibilidade
de
estes
últimos
procederem
a
uma
reestruturação
urgente
e
global
.
Am
20
.
Juli
2000
verkaufte
AESA
die
drei
noch
verbleibenden
Werften
Puerto
Real
,
Sestao
und
Sevilla
an
Bazán
. [EU]
Em
20
de
Julho
de
2000
, a
AESA
vendeu
à
Bazán
os
três
estaleiros
que
lhe
restavam:
Puerto
Real
,
Sestao
e
Sevilla
[29].
Am
25
.
November
2001
beschloss
die
Kommission
,
das
Verfahren
auf
die
Transaktionen
2
und
3
auszudehnen
,
die
mit
dem
Ziel
,
alle
staatseigenen
spanischen
Werften
in
einer
Unternehmensgruppe
zu
fusionieren
,
erfolgt
waren
. [EU]
Em
25
de
Novembro
de
2001
a
Comissão
decidiu
alargar
o
procedimento
para
incluir
as
transacções
2 e 3,
executadas
para
reunir
todos
os
estaleiros
estatais
espanhóis
num
grupo
.
Am
26
.
Juni
2008
erhielt
die
Kommission
den
von
der
Gesellschaft
ISD
Polska
erstellten
Entwurf
des
Umstrukturierungsplans
vom
Juni
2008
mit
dem
Titel
"Umstrukturierungsplan
für
die
Werft
Nowa
Stocznia
Gdań
;sk-Gdynia"
mit
einer
Beschreibung
der
gemeinsamen
Umstrukturierungsstrategie
für
die
Danziger
Werft
und
die
Gdingener
Werft
(
nachfolgend
"(
von
der
Gesellschaft
ISD
Polska
erstellter
)
gemeinsamer
Umstrukturierungsplan"
). [EU]
Em
26
de
Junho
de
2008
, a
Comissão
recebeu
um
plano
provisório
de
reestruturação
datado
de
Junho
de
2008
,
elaborado
pela
ISD
Polska
,
intitulado
«Plano
de
Reestruturação
para
o
Novo
Estaleiro
Gdań
;sk-Gdynia»,
apresentando
a
estratégia
de
reestruturação
conjunta
para
os
estaleiros
de
Gdań
;sk e
Gdynia
[a seguir denominado o «plano conjunto de reestruturação (da ISD)»].
Am
26
.
Juni
2008
erhielt
die
Kommission
den
Entwurf
des
von
der
Gesellschaft
ISD
Polska
ausgearbeiteten
Umstrukturierungsplans
vom
Juni
2008
mit
dem
Titel
"Umstrukturierungsplan
Neue
Werft
Danzig/Gdingen"
,
mit
einer
Beschreibung
der
gemeinsamen
Strategie
für
die
Umstrukturierung
der
Danziger
und
der
Gdingener
Werft
(
im
weiteren
"gemeinsamer
(
von
ISD
erstellter
)
Umstrukturierungsplan"
genannt
). [EU]
Em
26
de
Junho
de
2008
, a
ISD
Polska
enviou
à
Comissão
um
projecto
de
plano
de
reestruturação
de
Junho
de
2008
,
com
o
título
«Plano
de
reestruturação
para
o
novo
estaleiro
Gdansk-Gdynia»
,
onde
descrevia
uma
estratégia
de
reestruturação
conjunta
para
os
estaleiros
de
Gdansk
e
Gdynia
[a
seguir
denominado
«plano
de
reestruturação
conjunto
(ISD)»).
Am
31
.
Juli
2000
wurden
die
drei
Aufträge
für
den
Bau
der
Flüssiggastanker
zwei
spanischen
Werften
im
öffentlichen
Besitz
erteilt
,
deren
Eigentum
gerade
von
AESA
auf
Izar
übertragen
worden
war
,
wofür
die
endgültigen
Schiffbauverträge
unterzeichnet
wurden
. [EU]
Em
31
de
Julho
de
2000
,
os
três
contratos
para
a
construção
dos
navios-tanque
foram
adjudicados
a
dois
estaleiros
públicos
espanhóis
cuja
propriedade
acabava
de
ser
transferida
da
AESA
para
a
Izar
[5],
tendo
sido
assinados
os
contratos
definitivos
de
construção
naval
.
Am
6.
November
2008
erließ
die
Kommission
die
Negativentscheidung
bezüglich
der
Gdingener
Werft
,
in
der
sie
feststellte
,
dass
der
für
die
Gdingener
Werft
und
die
Danziger
Werft
durch
ISD
Polska
ausgearbeitete
Umstrukturierungsplan
nicht
im
Einklang
mit
den
Bestimmungen
über
staatliche
Beihilfen
steht
. [EU]
Em
6
de
Novembro
de
2008
, a
Comissão
adoptou
uma
decisão
negativa
relativamente
ao
estaleiro
Gdynia
[5],
na
qual
considerava
que
o
plano
de
reestruturação
elaborado
pela
ISD
Polska
para
os
estaleiros
Gdynia
e
Gdansk
era
incompatível
com
as
regras
em
matéria
de
auxílios
estatais
.
Am
selben
Tag
unterzeichnete
AESA
eine
Zusatzklausel
zu
den
Schiffbauverträgen
,
durch
die
sie
sich
zur
Entschädigung
der
besonderen
Kosten
gegenüber
Repsol
verpflichtete
,
die
diesem
entstehen
würden
,
wenn
die
Schiffe
durch
Verschulden
der
Werften
nicht
gemäß
den
Vertragsbedingungen
ausgeliefert
würden
. [EU]
Nesse
mesmo
dia
a
AESA
assinou
uma
cláusula
adicional
aos
contratos
de
construção
naval
na
qual
se
comprometia
a
indemnizar
a
Repsol
pelas
despesas
específicas
em
que
esta
sociedade
incorreria
se
,
por
responsabilidade
dos
estaleiros
,
os
navios-tanque
não
fossem
entregues
de
acordo
com
as
condições
contratuais
.
Anfangs
bestand
ihre
Aufgabe
in
der
Konsolidierung
der
drei
größten
Werften
in
Polen
,
wobei
2006
von
diesem
Projekt
Abstand
genommen
wurde
. [EU]
A
sua
função
inicial
era
servir
de
veículo
para
a
consolidação
dos
três
maiores
estaleiros
polacos
,
um
projecto
abandonado
em
2006
.
Anfangs
bestand
ihre
Aufgabe
in
der
Konsolidierung
der
drei
größten
Werften
in
Polen
,
wobei
2006
von
diesem
Projekt
Abstand
genommen
wurde
. [EU]
A
sua
função
inicial
era
servir
de
veículo
para
a
consolidação
dos
três
principais
estaleiros
da
Polónia
,
mas
este
projecto
foi
abandonado
em
2006
.
More results
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Estaleiros":
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners